Josué 10
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NTLH
1 Adoni Sedɛki, Yerusɑlɛmun sunɔ u nuɑ mɑ Yosue u Ayi kɑmiɑ u ye kpeerɑsiɑ u yen sunɔ ɡo, nɡe mɛ u rɑɑ Yeriko kɑ yen sunɔ kuɑ. U mɑɑ nuɑ mɑ Gɑbɑoniɡibu bɑ kɑ Isirelibɑ ɑrukɑwɑni bɔkuɑ, bɑ wɑ̃ɑ ben suunu sɔɔ.
1 Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém , ouviu dizer que Josué havia tomado e destruído completamente a cidade de Ai e matado o seu rei. E ouviu dizer que o mesmo havia acontecido com Jericó e o seu rei. Também soube que os gibeonitas tinham feito um acordo de paz com os israelitas e que viviam entre eles.
2 Yenibɑ kpuron sɔ̃ u nɑndɑ ɡem ɡem, domi Gɑbɑoni wuu bɔkɔwɑ nɡe sìn mi tem yɛ̃robu bɑ rɑ n wɑ̃ɑ. Gɑ mɑɑ Ayi kere. Yen biru ɡen tɔmbu kpuro tɑbu durɔ wɔruɡɔbɑrɑ.
2 Os moradores de Jerusalém ficaram com muito medo, pois a cidade de Gibeão era tão grande como qualquer outra governada por um rei. E era maior ainda do que Ai, e os seus homens eram soldados corajosos.
3 Yen sɔ̃nɑ Adoni Sedɛki, Yerusɑlɛmun sunɔ wi, u sinɑm beni ɡɔriɑ. Beyɑ Hohɑmu Heboronin sunɔ, kɑ Pireɑmu Yɑɑmutin sunɔ, kɑ Yɑfiɑ Lɑkisin sunɔ kɑ Debiri Eɡolonin sunɔ.
3 Então Adoni-Zedeque enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirã, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, com a seguinte mensagem:
4 U nɛɛ, bu nɑ win mi, kpɑ bu nùn somi bu kɑ Gɑbɑoni wɔri yèn sɔ̃ yen tɔmbu bɑ kɑ Yosue kɑ Isirelibɑ ɑrukɑwɑni bɔkuɑ.
4 — Venham me ajudar a atacar Gibeão porque o povo de lá fez um acordo de paz com Josué e com o povo de Israel.
5 Nɡe mɛyɑ Amɔrebɑn sinɑmbu nɔɔbu be, bɑ mɛnnɑ bɑ kɑ ben tɑbu kowobu kpuro dɑ bɑ ben sɑnsɑni ɡirɑ Gɑbɑonin bɔkuɔ. Mɑ bɑ ye wɔri.
5 E esses cinco reis amorreus — de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom — ajuntaram-se com todos os seus exércitos e cercaram e atacaram a cidade de Gibeão.
6 Mɑ Gɑbɑoniɡibu bɑ Yosue sɔmɔ ɡɔriɑ win sɑnsɑniɔ Giliɡɑliɔ bɑ nɛɛ, ɑ ku wunɛn nɔmɑ wunɑ bɛsɛ wunɛn bwɑ̃ɑbun min di. A nɑ fuuku ɑ sun fɑɑbɑ ko, ɑ sun somi. Domi Amɔrebɑn sinɑmbu kpuro be bɑ wɑ̃ɑ ɡuunun berɑ ɡiɑ, bɑ mɛnnɑ bɑ sun wɔrimɑ.
6 Os gibeonitas então mandaram dizer a Josué no acampamento de Gilgal: — Não abandone a gente! Venha depressa nos ajudar e salvar! Todos os reis amorreus que moram nas montanhas se ajuntaram contra nós!
7 Mɑ Yosue u seewɑ sɑɑ Giliɡɑli min di, kɑ win tɑbu kowobu kpuro bè sɔɔ tɑbu durɔ wɔruɡɔbɑ bɑ wɑ̃ɑ.
7 Então Josué e todo o seu exército partiram de Gilgal.
8 Yinni Gusunɔ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ ku bu nɑsiɑ domi nɑ nun bu nɔmu bɛriɑ. Ben ɡoo sɑri wi u koo yɔ̃rɑ wunɛn wuswɑɑɔ.
8 E o Senhor Deus lhe disse: — Não fique com medo desses reis, pois eu já lhe dei a vitória. Nenhum deles será capaz de resistir.
9 Yosue kɑ win tɔmbu bɑ sɑnum so wɔ̃ku ɡiriru. Mɑ bɑ Amɔrebɑ wɔri suɑru sɔɔ.
9 Josué saiu de Gilgal e marchou a noite toda, subindo sempre. Ele atacou de surpresa.
10 Yerɑ Yinni Gusunɔ u derɑ Amɔre be, bɑ burisinɑ Isirelibɑn wuswɑɑɔ. Mɑ Isirelibɑ bɑ bu ɡo ɡo ɡem kɑ tiɑ Gɑbɑonin bɔkuɔ. Bɑ ben ɡɑbu nɑɑ swĩi bɑ ɡo Bɛti Horonin swɑɑɔ sere bɑ kɑ turɑ Asekɑɔ kɑ Mɑkedɑɔ.
10 E o Senhor Deus fez com que os inimigos ficassem apavorados quando viram os exércitos de Israel. Assim os israelitas os derrotaram completamente em Gibeão e os perseguiram na descida de Bete-Horom, combatendo até Azeca e Maquedá.
11 Sɑnɑm mɛ bɑ Isirelibɑ duki suurimɔ Bɛti Horonin swɑɑɔ, ye yɑ sɑrɑmɔ ɡuurun di, miyɑ Yinni Gusunɔ u derɑ ɡuru kpee bɑkɑnu nu bu wɔrikimɔ wɔllun di nu ɡoomɔ, sere bɑ kɑ turɑ Asekɑɔ. Be ɡuru kpee ni, nu ɡo, bɑ dɑbi bɑ kere be Isirelibɑ bɑ ɡo.
11 E, enquanto eles fugiam dos israelitas, correndo na descida de Bete-Horom até Azeca, o Senhor jogou do céu grandes pedras de gelo sobre os inimigos, e eles foram mortos. E morreram mais pessoas com essa chuva de pedras do que no combate com os israelitas.
12 Dɔmɑ te Yinni Gusunɔ u Isirelibɑ Amɔrebɑ nɔmu bɛriɑ, Yosue u nùn kɑnɑ Isirelibɑn nɔni biru u nɛɛ,
12 No dia em que o Senhor deu a vitória aos israelitas na luta contra os amorreus, Josué falou com ele. E, na presença dos israelitas, disse: “Sol, fique parado sobre Gibeão! Lua, pare sobre o vale de Aijalom!”
13 Mɑ sɔ̃ɔ u yɔ̃rɑ sɛ̃ɛ, mɛyɑ mɑɑ suru u yɔ̃rɑ sere bɑ kɑ ben yibɛrɛ be kpuro kɑmiɑ. Gɑri yi, yi yoruɑ Yɑsɑrin tirerɔ, yi nɛɛ, sɔ̃ɔ u yɔ̃rɑ wɔllun suunu suunukɑɔ. U ǹ kɑ dubu sɛnde nɡe sɔ̃ɔ teerun sɑkɑ.
13 O sol ficou parado, e a lua também parou, até que o povo se vingou dos seus inimigos. Estas palavras estão escritas no O sol ficou parado no meio do céu e atrasou a sua descida por quase um dia inteiro.
14 Tɔ̃ru ɡɑrɑ kun mɑɑ nɑɑre nɡe te, tè sɔɔ Yinni Gusunɔ u tɔnun ɡere wurɑ mɛ, dɔmɑ te u Isirelibɑ sɑnnɑ mi.
14 Nunca tinha havido e nunca mais houve um dia como este, um dia em que o Senhor obedeceu à voz de um homem. Isso aconteceu porque o Senhor combatia a favor de Israel.
15 Yen biru Yosue u ɡɔsirɑ u dɑ win sɑnsɑniɔ Giliɡɑliɔ, wi kɑ Isirelibɑ kpuro.
15 Depois disso Josué e o seu exército voltaram ao acampamento de Gilgal.
16 Sɑɑ ye sɔɔ, sinɑmbu nɔɔbu be, bɑ kpikiru suɑ bɑ dɑ bɑ kukuɑ kpee wɔruɔ Mɑkedɑɔ.
16 Os cinco reis escaparam e se esconderam na caverna de Maquedá,
17 Yerɑ ɡoo u nɑ u Yosue sɔ̃ɔwɑ mɑ sinɑm be, bɑ wɑ̃ɑ kpee wɔru ɡen mi.
17 mas foram descobertos. E Josué ficou sabendo que estavam escondidos lá.
18 Mɑ Yosue u nɛɛ, i ɡe kɛnuɔ kɑ kpee bɑkɑnu kpɑ i kɔ̃sobu yi mi.
18 Então disse: — Rolem algumas pedras grandes até a entrada da caverna e ponham alguns guardas.
19 Adɑmɑ i ku tɛ mi, i yibɛrɛ be bɑ tie nɑɑ swĩiyɔ kpɑ i ku de bu du ben wusɔ, domi Gusunɔ bɛsɛn Yinniwɑ u sun bu nɔmu bɛriɑ.
19 Mas não fiquem lá. Persigam os inimigos e ataquem os que ficarem para trás. Não deixem que eles voltem para as suas cidades porque o Senhor , nosso Deus, já os entregou a vocês para serem mortos.
20 Yosue kɑ Isirelibɑ bɑ Amɔrebɑ kpuro kɑmiɑ, mɑ n kun mɔ be bɑ kpĩɑ bɑ duki suɑ bɑ kukuɑ wuu si su ɡbɑ̃rɑru mɔ sɔɔ.
20 Josué e os soldados de Israel os mataram até acabar com quase todos eles. Os que escaparam ficaram dentro das suas cidades protegidas por muralhas.
21 Mɑ Yosuen tɔmbu bɑ wurɑmɑ kɑ bɔri yɛndu win mi Mɑkedɑɔ. Tem mɛ sɔɔ, ɡoo kun mɑɑ kɑ̃kɑ u ben kɔ̃sɑ ɡere.
21 Então todos os soldados de Israel voltaram sãos e salvos para o acampamento de Maquedá, onde Josué estava. E ninguém tinha coragem de dizer nada contra os israelitas.
22 Yen biruwɑ Yosue u nɛɛ, i mɑn kpee wɔru ɡe wukio kpɑ i mɑn sinɑmbu nɔɔbu ye yɑrɑmɑ.
22 Depois Josué disse: — Tirem as pedras da entrada da caverna e tragam aqui os cinco reis.
23 Bɑ bu yɑrɑmɑ bɑ kɑ dɑ Yosuen mi. Bɑ sɑ̃ɑwɑ wuu sinin sinɑmbu, Yerusɑlɛmu kɑ Heboroni kɑ Yɑɑmuti kɑ Lɑkisi kɑ Eɡoloni.
23 E isso foi feito. Tiraram da caverna os reis de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom
24 Ye bɑ kɑ sinɑm be kpuro nɑ Yosuen mi, yerɑ u Isirelibɑ kpuro sokusiɑ u nɛɛ, be bɑ sɑ̃ɑ tɑbu kowobun wiruɡibu bɑ kɑ tɑɑ bi kuɑ, bu nɑ bu sinɑm ben wĩinu kɑ nɑɑsu tɑɑre.
24 e os levaram a Josué. Josué chamou os homens de Israel e ordenou aos oficiais do exército que tinham ido com ele: — Venham aqui e ponham os pés no pescoço destes reis. Eles fizeram isso.
25 Yosue u mɑɑ bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i ku bɛrum ko, i de i n wɔruɡɔru mɔ kpɑ i ku mwiɑ kpɑnɑ. Nɡe mɛsumɑ Yinni Gusunɔ u ko n dɑ bɛsɛn yibɛrɛbɑ kpuro kue.
25 Aí Josué disse: — Não tenham medo; não percam a coragem. Sejam fortes e corajosos porque o
26 Ye u ɡɑri yi ɡeruɑ u kpɑ, mɑ u sinɑm be ɡo u ben ɡonu bwɛ̃ dɑ̃nu nɔɔbu sɔɔ. U nu deri mi sere n kɑ kuɑ yokɑ.
26 Então Josué matou os reis e os pendurou em cinco postes de madeira. E eles ficaram pendurados ali até o anoitecer.
27 Yokɑ yerɑ u woodɑ wɛ̃ u nɛɛ, bu ɡoo ni sɑrɑsio kpɑ bu nu kpɛ̃ɛ kpee wɔru ɡe sɔɔ. Yen biru bɑ kpee bɑkɑnu suɑ bɑ kɑ wɔru ɡen nɔɔ kɔruɑ. Kpee ni, nu wɑ̃ɑ mi, sere kɑ ɡisɔn ɡisɔ.
27 Ao pôr do sol, Josué mandou que eles fossem tirados dos postes e jogados na caverna onde se haviam escondido. E puseram na entrada grandes pedras, que estão lá até hoje .
28 Yen tɔ̃ɔ terɑ Yosue u wuu ɡe bɑ mɔ̀ Mɑkedɑ wɔri u mwɑ. U ɡen sunɔ ɡo kɑ tɔn be bɑ wɑ̃ɑ mi kpuro. Bɑɑ tɔn turo u ǹ deri. U Mɑkedɑn sunɔ wi kuɑwɑ nɡe mɛ u Yerikoɡii kuɑ.
28 Nesse mesmo dia Josué atacou e tomou Maquedá. Matou o rei e todos os moradores da cidade; ninguém ficou vivo. Ele fez com o rei de Maquedá o mesmo que havia feito com o rei de Jericó.
29 Yen biru sɑɑ Mɑkedɑn di, Yosue kɑ win tɔn be, bɑ dɑ bɑ Libinɑ wɔri.
29 Em seguida Josué e o seu exército foram de Maquedá até a cidade de Libna e atacaram.
30 Mɑ Yinni Gusunɔ u bu wuu ɡe nɔmu bɛriɑ. Bɑ ɡen tɔmbu ɡo kpuro. Bɑɑ tɔn turo, bɑ ǹ deri. Mɑ bɑ ɡen sunɔ kuɑ nɡe mɛ bɑ Yerikoɡii kuɑ.
30 O Senhor Deus também deu aos israelitas a vitória sobre essa cidade e sobre o seu rei. Eles mataram todos os moradores e fizeram com o rei de Libna o mesmo que haviam feito com o rei de Jericó.
31 Sɑɑ Libinɑn di Yosue kɑ win tɔmbu bɑ mɑɑ dɑ bɑ Lɑkisi tɑrusi bɑ ye wɔri.
31 Josué e o seu exército foram de Libna a Laquis. Eles cercaram e atacaram a cidade.
32 Mɑ Yinni Gusunɔ u bu wuu ɡe nɔmu bɛriɑ. Ye bɑ ɡu wɔri mɛ, yen sɔ̃ɔ yiruserɑ bɑ ɡu kɑmiɑ bɑ ɡen tɔmbu kpuro ɡo. Bɑɑ tɔn turo, bɑ ǹ deri, nɡe mɛ bɑ kuɑ Libinɑɔ.
32 No segundo dia de combate, o Senhor deu aos israelitas a vitória sobre a cidade de Laquis. E, como haviam feito em Libna, também em Laquis mataram todas as pessoas.
33 N deemɑ Horɑmu Gesɛɛn sunɔ kɑ win tɑbu kowobu bɑ wɑ̃ɑ mi, bɑ Lɑkisiɡibu somimɔ. Adɑmɑ Yosue u be kpuro kɑmiɑ u bu ɡo, u ǹ ben ɡoo deri.
33 Então Horã, rei de Gezer, saiu para ajudar Laquis. Porém Josué derrotou o rei de Gezer e o seu povo; não deixou ninguém vivo.
34 Sɑɑ Lɑkisin min diyɑ Yosue kɑ win tɔn be, bɑ mɑɑ dɑ Eɡoloniɔ bɑ ye tɑrusi bɑ wɔri.
34 Depois Josué e o seu exército foram de Laquis até Eglom. Eles cercaram e atacaram a cidade
35 Yen dɔmɑ terɑ bɑ wuu ɡe kɑmiɑ, mɑ bɑ ɡen tɔmbu ɡo nɡe mɛ bɑ kuɑ Lɑkisiɔ.
35 e a tomaram no mesmo dia. E mataram todos, como haviam feito em Laquis.
36 Eɡoloni min diyɑ bɑ mɑɑ dɑ bɑ Heboroni wɔri.
36 Aí Josué e o seu exército subiram de Eglom até a cidade de Hebrom. Atacaram
37 Mɑ bɑ wuu ɡen tɔmbu mwɛɛrɑ bɑ ɡo ɡo, kɑ ɡen sunɔn tii, kɑ sere mɑɑ ɡen bɑru kpɑɑnuɡibu kpuro. Bɑɑ tɔn turo, bɑ ǹ deri, bɑ bu ɡowɑ nɡe mɛ bɑ kuɑ Eɡoloniɔ.
37 e tomaram a cidade de Hebrom. Mataram o rei e todos os moradores de Hebrom e das cidades vizinhas. Josué mandou que destruíssem completamente a cidade, como tinham feito com Eglom. Ninguém ficou vivo.
38 Yen biru bɑ mɑɑ ɡɔsirɑ bɑ dɑ Debiriɔ. Mɑ bɑ ye wɔri
38 Então Josué e o seu exército voltaram e atacaram Debir.
39 bɑ kɑmiɑ bɑ yen tɔmbu kɑ yen sunɔ kɑ yen bɑru kpɑɑnuɡibu kpuro mwɛɛrɑ bɑ ɡo. Bɑɑ tɔn turo, bɑ ǹ deri. Yosue u derɑ bɑ tɔn be kpuro ɡowɑ nɡe mɛ u Heboroniɡibu kɑ Libinɑɡibu kɑ ben sinɑmbu kuɑ.
39 Tomaram a cidade, o seu rei e também todas as cidades vizinhas, matando todas as pessoas dali. Josué fez com Debir e com o seu rei o mesmo que havia feito com Hebrom e Libna e com os seus reis.
40 U berɑ min tɔmbu ɡowɑ kɑ min sinɑmbu wuu si su wɑ̃ɑ ɡuunun berɑ ɡiɑ kɑ si su wɑ̃ɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑrɔ kɑ si su wɑ̃ɑ wɔwɑɔ ye yɑ wɑ̃ɑ nim wɔ̃kun berɑ ɡiɑ, kɑ sere mɑɑ si su wɑ̃ɑ ɡunɡunɔ. Bɑɑ tɔn turo u ǹ deri. U bu ɡowɑ nɡe mɛ Gusunɔ, Isirelibɑn Yinni u nùn sɔ̃ɔwɑ u ko.
40 Assim Josué conquistou toda aquela terra. Derrotou os reis que moravam nas montanhas, na região sul, nas planícies e ao pé das montanhas. Ele não deixou ninguém vivo; todos foram mortos. Era isso o que o Senhor , o Deus de Israel, havia mandado.
41 Mɑ Yosue u mɑɑ wusu kpuro wɔri sɑɑ Kɑdɛsi Bɑɑnɛɑ kɑ Gɑsɑn di si su wɑ̃ɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ n kɑ ɡirɑri Gosɛnin berɑ ɡiɑ Yudɑn temɔ sere n kɑ dɑ Gɑbɑoniɔ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑ.
41 Josué os derrotou desde Cades-Barneia até Gaza e toda a região de Gosém até Gibeão.
42 U wuu si su wɑ̃ɑ mi kpuro mwɛɛrɑ u sin sinɑmbu kɑmiɑ. Domi Gusunɔ Isirelibɑn Yinniwɑ u bu sɑnnɑmmɛ.
42 O Senhor , o Deus de Israel, lutava pelo seu povo, e por isso Josué dominou todos esses reis e as suas terras numa só guerra.
43 Yenibɑ kpuron biru Yosue kɑ win tɔmbu bɑ ɡɔsirɑmɑ ben sɑnsɑniɔ Giliɡɑliɔ.
43 Depois disso Josué e o seu exército voltaram para o acampamento de Gilgal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.