Jeremias 9

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yeremi u nɛɛ,
1 Quem dera minha cabeça fosse uma represa, e meus olhos, uma fonte de lágrimas! Choraria dia e noite por meu povo que foi massacrado.
2 Yinni Gusunɔ u ɡeruɑ u nɛɛ,
2 Quem dera pudesse ir para bem longe, morar numa cabana no deserto e me esquecer do meu povo! Pois todos são adúlteros, um bando de traidores.
3 Bɑɑwure u rɑ n win kpɑɑsi tɑki dimɔwɑ.
3 “Meu povo curva a língua como um arco para disparar mentiras. Não querem defender a verdade; vão de mal a pior e não me conhecem”, diz o S
4 Kpɑ bɑ n nɔni wɔ̃kunɑmɔ.
4 “Cuidado com seu amigo! Não confie nem mesmo em seu irmão! Pois irmão engana irmão, e amigo calunia amigo.
5 Bɑ rɑ tii wɛ̃ kɔ̃sɑn kobu kɑ weesu sɔɔ
5 Todos trapaceiam e mentem, ninguém diz a verdade. Com língua experiente, contam mentiras; cansam-se de tanto pecar.
6 Nɛ, Gusunɔ, wɔllu kɑ tem Yinni, nɑ nɛɛ,
6 Amontoam falsidade sobre falsidade e se recusam a me conhecer”, diz o S
7 Wee, tɔn ben yɑrɑ yɑ sɑ̃ɑwɑ nɡe sɛ̃ɛ dɛ̃ɛɡuu
7 Portanto, assim diz o S enhor dos Exércitos: “Vejam, eu os purificarei e os provarei, como se faz com o metal; que mais posso fazer com meu povo?
8 Yenibɑn sɔ̃, kon bu sɛɛyɑsiɑ
8 Pois sua língua dispara mentiras como flechas envenenadas; falam palavras amigáveis a seus vizinhos enquanto, no coração, tramam matá-los.
9 Yeremi u nɛɛ,
9 Acaso não devo castigá-los por isso?”, diz o S enhor . “Não devo me vingar de uma nação como esta?”
10 Yinni Gusunɔ u nɛɛ,
10 Chorarei pelos montes e lamentarei pelas pastagens no deserto. Pois estão desolados e sem vida; não se ouve mais o mugido do gado, e as aves e os animais selvagens fugiram.
11 Wɑrɑ u bwisi mɔ u kɑ ye tubusiɑ.
11 “Farei de Jerusalém um monte de ruínas; será morada de chacais. As cidades de Judá serão abandonadas, e ninguém viverá nelas”, diz o S
12 Yinni Gusunɔ u mɑɑ nɛɛ, yeni yɑ koorɑwɑ yèn sɔ̃ nɛn tɔmbu bɑ nɛn woodɑbɑ deri ye nɑ bu wɛ̃, mɑ bɑ ǹ nɛn ɡere wure, bɑ ǹ kɑ ye sɔmburu kue.
12 Quem é sábio o bastante para entender todas essas coisas? Quem foi instruído pelo S enhor para explicá-las? Por que a terra foi arruinada de tal modo que ninguém tem coragem de passar por ela?
13 Mɑ bɑ ben tiin kĩru swĩi bɑ bũu wi bɑ mɔ̀ Bɑɑli sɑ̃wɑ nɡe mɛ ben bɑɑbɑbɑ bɑ bu sɔ̃ɔsi.
13 O S enhor responde: “Isso aconteceu porque meu povo abandonou a minha lei; não quiseram obedecer às minhas instruções.
14 Yen sɔ̃nɑ nɛ, Gusunɔ Isirelibɑn Yinni, nɛ wi nɑ wɔllu kɑ tem mɔ, nɑ nɛɛ, wee, kon bu dɑ̃ɑ kiku ɡɑɡu ɡe ɡɑ sosu diisiɑ, kpɑ n bu nim mɛ mu dɛ̃ɛ mɔ nɔrusiɑ.
14 Em vez disso, seguiram os desejos teimosos de seu coração e adoraram imagens de Baal, como seus antepassados lhes ensinaram.
15 Kpɑ n de bu yɑrinɑ bu dɑ bwese tukunun suunu sɔɔ, mi be kɑ ben bɑɑbɑbɑ bɑ ǹ dɑɑ yɛ̃. Kon de bu bu ɡo kɑ tɑkobi, kpɑ bu bu kɑm koosiɑ mɑm mɑm.
15 Agora, assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ouçam! Eu os alimentarei com amargura e lhes darei veneno para beber.
16 Nɛ, Gusunɔ wɔllu kɑ tem Yinniwɑ nɑ yeni ɡeruɑ.
16 Eu os espalharei por todo o mundo, até lugares de que nem eles nem seus antepassados ouviram falar. Mesmo lá, eu os perseguirei com a espada até que os tenha destruído por completo”.
17 bu nɑ fuuku bu sun ɡɔɔ wuri kuɑ,
17 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Considerem tudo isso e chamem as mulheres que pranteiam; mandem trazer aquelas que choram em funerais.
18 Domi wuri nɔɔrɑ Siɔniɔ.
18 Venham depressa! Comecem a lamentar! Que seus olhos se encham de lágrimas.
19 Bɛɛ kurɔbu, i Yinni Gusunɔn ɡɑri nɔɔwɔ.
19 Ouçam o pranto desesperado do povo de Sião: ‘Estamos arruinados! Que humilhação! Temos de deixar nossa terra, pois nossas casas foram destruídas!’”.
20 Domi ɡɔɔ u sun kɑ̃ɑsi sɑɑ fɛnɛntin di,
20 Ouçam, mulheres, as palavras do S enhor , abram os ouvidos para o que ele tem a dizer. Ensinem as filhas a prantear, ensinem umas às outras a lamentar.
21 Yinni Gusunɔ u nɛɛ,
21 Pois a morte subiu por nossas janelas e entrou em nossas mansões. Exterminou as crianças que brincavam nas ruas e os jovens que se reuniam nas praças.
22 Yen sɔ̃, bwisiɡii u ku woo kɑnɑ win bwisin sɔ̃.
22 Assim diz o S enhor : “Corpos ficarão espalhados pelos campos como montes de esterco, como feixes de cereal depois da colheita; não restará ninguém para enterrá-los”.
23 Adɑmɑ wi u kĩ u woo kɑnɑ,
23 Assim diz o S enhor : “Que o sábio não se orgulhe de sua sabedoria, nem o poderoso de seu poder, nem o rico de suas riquezas.
24 Wee tɔ̃ru ɡɑrɑ sisi tè sɔɔ kon bu kɑm koosiɑ be bɑ bɑnɡo mɔ wɑsi sɔɔ mɑ bɑ ku rɑ nɛn ɑrukɑwɑni yibie.
24 Aquele que deseja se orgulhar, que se orgulhe somente disto: de me conhecer e entender que eu sou o S que demonstra amor leal e traz justiça e retidão à terra; isso é o que me agrada. Eu, o S
25 Beyɑ Eɡibitiɡibu, kɑ Yudɑbɑ, kɑ Edɔmubɑ, kɑ Amɔnibɑ, kɑ Mɔɑbubɑ, kɑ be bɑ rɑ ben wii bɑɑrun seri kɔni, kɑ sere be bɑ wɑ̃ɑ ɡbɑburɔ. Domi bwese tuku ni kpuro kɑ mɑm Isirelibɑn tii, bɑ sɑ̃ɑwɑ bɑnɡo sɑribɑ ben ɡɔ̃rusɔ.
25 “Está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que castigarei todos, tanto circuncidados como incircuncisos:
26 — ausente —
26 os egípcios, os edomitas, os amonitas, os moabitas, os povos que vivem no deserto, em lugares distantes, e até mesmo o povo de Judá. Pois, como todas essas nações, o povo de Israel também tem o coração incircunciso.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.