Jeremias 49

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wee ye Yinni Gusunɔ u ɡeruɑ Amɔnibɑn sɔ̃. U nɛɛ,
1 A respeito dos filhos de Amom, assim diz o Senhor : “Por acaso Israel não tem filhos? Não tem herdeiro? Então por que Milcom herdou o território de Gade, e o seu povo mora nas cidades dessa tribo?
2 Yen sɔ̃ tɛ̃, kon de tɑbun wurenu nu nɔɔrɑ ben wuu mɑroɔ ɡe bɑ mɔ̀ Rɑbɑ.
2 Portanto, eis que vêm dias”, diz o “em que farei ouvir o alarido de guerra em Rabá dos filhos de Amom. Ela se tornará um montão de ruínas, e as suas aldeias serão queimadas; e Israel retomará a herança que lhe havia sido tirada”, diz o
3 Bɛɛ, Hɛsiboniɡibu, i ɡɔɔ swĩiyɔ.
3 “Chore, povo de Hesbom, porque a cidade de Ai foi destruída. Gritem, filhos de Rabá, vistam roupa feita de pano de saco, lamentem e deem voltas por entre as muralhas. Porque Milcom irá para o cativeiro, junto com os seus sacerdotes e os seus príncipes.
4 Bɛɛ Rɑbɑɡibu, bɛɛ be i ku rɑ mɛm nɔ,
4 Por que você se orgulha nos vales, nos seus vales férteis, ó filha rebelde, que confia nos seus tesouros, dizendo: ‘Quem me atacará?’
5 Gusunɔ, wɔllu kɑ tem Yinni u nɛɛ,
5 Eis que de todos os lados trarei terror sobre você”, diz o Senhor, o “Vocês serão dispersos, cada um numa direção, e não haverá quem consiga reunir os fugitivos.”
6 Adɑmɑ ɑmɛn biru kon de be bɑ yɑrinɛ mi, bu wurɑmɑ.
6 — Mas depois disto mudarei a sorte dos filhos de Amom, diz o Senhor.
7 Wee ye Gusunɔ, wɔllu kɑ tem Yinni u ɡeruɑ Edɔmubɑn sɔ̃. U nɛɛ,
7 A respeito de Edom, assim diz o Senhor dos Exércitos: “Por acaso não existe mais sabedoria em Temã? Será que pereceu o conselho dos sábios? Desvaneceu a sabedoria deles?
8 Bɛɛ Dedɑniɡibu, i ɡɔsiro,
8 Fujam, voltem, escondam-se em cavernas, ó moradores de Dedã, porque eu trarei sobre ele a ruína de Esaú, o tempo do seu castigo.
9 Be bɑ rɑ resɛm sɔri bɑ̀ n nɑ bɛɛn mi,
9 Se os que colhem uvas fossem até você, não deixariam pelo menos alguns cachos? Se ladrões viessem de noite, não danificariam só o que lhes bastasse?
10 Adɑmɑ nɛ, Yinni Gusunɔ,
10 Mas eu despi Esaú, descobri os seus esconderijos, e não poderá se esconder. Está destruída a sua descendência, bem como os seus irmãos e vizinhos, e ele já não existe.
11 Bɑɑ bɑ̀ n ben bibu deri bɑ kuɑ ɡobekubɑ,
11 Deixe os seus órfãos, que eu os guardarei em vida; e as suas viúvas podem confiar em mim.”
12 Nɑ mɑɑ nɛɛ, be nɑ ǹ dɑɑ sɛɛyɑsiɑmɔ, kon bu sɛɛyɑsiɑ. Yerɑ bɛɛ, Edɔmubɑ, i tɑmɑɑ i yɑrɑ min di? Aɑwo, kon bɛɛ sɛɛyɑsiɑwɑ.
12 — Porque assim diz o Senhor : “Se até os que não estavam condenados a beber o cálice terão de bebê-lo, por que você ficaria impune? Você não ficará impune, mas certamente beberá esse cálice.
13 Nɑ bɔ̃rumɔ sere kɑ nɛn wɑ̃ɑru mɑ bɛɛn wuu mɑro Bɔtisirɑ ɡɑ koo bɑnsu ko kpɑ n sɑ̃ɑ sekuru, kpɑ tɔmbu bɑ n dɑ ɡu sie bɑ̀ n ɡoo bɔ̃rusimɔ. Mɛyɑ mɑɑ bɛɛn wuu si su tie su koo ko bɑnsu sere kɑ bɑɑdommɑɔ. Nɛ, Yinni Gusunɔwɑ nɑ yeni ɡeruɑ.
13 Porque por mim mesmo jurei, diz o Senhor , que Bozra será objeto de horror, de deboche, de desolação e de maldição; e todas as suas cidades se tornarão em ruínas perpétuas.”
14 Yinni Gusunɔ u Yeremi lɑbɑɑri yeni sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
14 Eu ouvi uma notícia vinda do e um mensageiro foi enviado às nações para lhes dizer: “Reúnam-se e venham atacar Edom! Preparem-se para a guerra.”
15 Domi nɛ, Yinni Gusunɔ, kon bu ko dɑ̃ɑkobu bwesenu kpuro sɔɔ,
15 “Eis que fiz de você uma nação pequena entre as outras, desprezada entre os povos.
16 Ben tii suɑbu kɑ ben nɔniɡiru tɑ derɑ bɑ kɔ̃ɔrɑ.
16 O terror que você inspira e o orgulho do seu coração o enganaram. Você, que vive nas fendas das rochas e ocupa as alturas dos montes, ainda que eleve o seu ninho como a águia, de lá eu o derrubarei”, diz o
17 Edɔmu yɑ koo kowɑ bɑnsu. Be bɑ sɑrɔ mi, bɑ̀ n ye wɑ, biti yɑ koo bu mwɑ kpɑ bu wiɑ ko ɑsɔrɔ yen sɔ̃.
17 — Assim, Edom será objeto de horror; todo aquele que passar por ele ficará espantado e zombará por causa do desastre que lhe aconteceu.
18 Domi yɑ ko n sɑ̃ɑwɑ nɡe mɛ bɑ Sodomu kɑ Gomɔrɑ kpeerɑsiɑ kɑ yen bɑru kpɑɑnɔ. Goo kun mɑɑ sinɑmɔ mi.
18 Como na destruição de Sodoma e Gomorra e das suas cidades vizinhas, diz o Senhor , assim não habitará ninguém ali, nem morará nele homem algum.
19 Ko nɑ n sɑ̃ɑwɑ nɡe ɡbee sunɔ
19 Eis que, assim como o leão sobe da floresta do Jordão contra o rebanho em pasto verde, assim, num momento, farei com que Edom fuja dali. E estabelecerei sobre ele a quem eu escolher. Pois quem é semelhante a mim? Quem me pedirá contas? E quem é o pastor que me poderá resistir?
20 Yen sɔ̃, i swɑɑ dɑkio i nɔ himbɑ ye nɑ kuɑ Edɔmubɑn sɔ̃,
20 — Portanto, ouçam a decisão que o Senhor tomou contra Edom, e os planos que ele fez contra os moradores de Temã. Certamente até os menores do rebanho serão arrastados. Certamente as suas moradas serão destruídas por causa deles.
21 Kɑm koo bin wurenu sɔɔ, tem mu koo yĩiri.
21 A terra tremerá com o estrondo da sua queda; e os seus gritos serão ouvidos até o mar Vermelho.
22 Wee, yibɛrɛbɑ bɑ koo Botisirɑ wukiri nɡe mɛ yɑberekunu nu rɑ yɑɑ ɡonu kunisi. Yen dɔmɑ te, Edɔmun tɑbu durɔ dɑmɡibu bɑ ko n kpɑsɑ wɔri mɔ̀wɑ nɡe tɔn kurɔ wi u yiire u kĩ u mɑ.
22 Eis que um inimigo, como águia, subirá, voará e estenderá as suas asas contra Bozra. Naquele dia, o coração dos valentes de Edom será como o coração da mulher que está em dores de parto.
23 Wee ye Yinni Gusunɔ u ɡeruɑ Dɑmɑsin sɔ̃. U nɛɛ,
23 A respeito de Damasco. “As cidades de Hamate e Arpade estão envergonhadas; e, tendo ouvido más notícias, cambaleiam; são como o mar agitado, que não se pode sossegar.
24 Dɑmɑsiɡibu bɑ mwiɑ kpɑnɑ bɑ ɡɔsirɑ bu kɑ duki su,
24 Damasco está enfraquecida; virou as costas para fugir. Tremor tomou conta dela; angústia e dores lhe sobrevieram, como de mulher que está dando à luz.
25 Wuu ɡèn sɔ̃ nɑ rɑ n nuku dobu mɔ,
25 Como está abandonada a famosa cidade, a cidade da alegria!
26 — ausente —
26 Portanto, os seus jovens cairão nas suas praças; todos os homens de guerra serão reduzidos a silêncio naquele dia”, diz o
27 — ausente —
27 “Porei fogo nas muralhas de Damasco, o qual queimará os palácios de Ben-Hadade.”
28 Wee ye Yinni Gusunɔ u ɡeruɑ Kedɑɑɡibun sɔ̃ kɑ bwese ni nu wɑ̃ɑ Hɑsoriɔn sɔ̃, ni Bɑbilonin sinɑ boko Nɛbukɑnɛsɑɑ u kɑmiɑ. U nɛɛ,
28 A respeito de Quedar e dos reinos de Hazor, que foram derrotados por Nabucodonosor, rei da Babilônia, assim diz o Senhor : “Levantem-se e ataquem Quedar; destruam esse povo do Oriente.
29 I ben kuu bekunuɡinu kɑ ben yɑɑ sɑbenu kpuro ɡuro,
29 Eles pegarão as suas tendas, os seus rebanhos; levarão embora as lonas das suas tendas, todos os seus bens e os seus camelos; e lhes gritarão: ‘Há terror por todos os lados!’
30 Bɛɛ Hɑsoriɡibu i seewo i duki su fuuku,
30 Fujam, afastem-se para bem longe, escondam-se em cavernas, ó moradores de Hazor”, diz o “Porque Nabucodonosor, rei da Babilônia, tomou uma decisão e formou um plano contra vocês.
31 U mɑɑ nɛɛ,
31 Levantem-se, babilônios, e ataquem uma nação que vive em paz e sem desconfiar de nada”, diz o “que não tem portões, nem ferrolhos; eles vivem isolados.
32 Yibɛrɛbɑ bɑ koo ben yooyoosu mwɛɛri
32 Os seus camelos serão para presa, e os seus muitos rebanhos de gado serão levados como despojo. Espalharei a todos os ventos aqueles que cortam os cabelos nas têmporas e de todos os lados lhes trarei a ruína”, diz o
33 Hɑsorin wuu ɡɑ koo ko bɑnsu,
33 “Hazor se tornará em morada de chacais, um lugar desolado para sempre. Ninguém vai morar ali, homem nenhum habitará nela.”
34 Wee ye Yinni Gusunɔ u win sɔmɔ Yeremi sɔ̃ɔwɑ Elɑmun sɔ̃. Sɑɑ ye sɔɔ, Sedesiɑsi, Yudɑbɑn sinɑ bokon bɑndun torewɑ mi.
34 Palavra do Senhor que veio ao profeta Jeremias a respeito de Elão, no princípio do reinado de Zedequias, rei de Judá.
35 Gusunɔ, wɔllu kɑ tem Yinni u nɛɛ,
35 Assim diz o Senhor dos Exércitos: — Eis que eu quebrarei o arco de Elão, a fonte do seu poder.
36 Kon bu hɑnduniɑn ɡoonu nnɛ kpuron woo kpɑremɑ, kpɑ n bu yɑrinɑsiɑ bɑɑmɑ. Tem ɡɑm sɑri mi bɑ ǹ ko n wɑ̃ɑ.
36 Trarei sobre Elão os quatro ventos dos quatro cantos da terra e os dispersarei na direção de todos esses ventos; e não haverá país aonde não cheguem os fugitivos de Elão.
37 Kon de Elɑmuɡibu bu diiri
37 Farei com que o povo de Elão trema diante dos seus inimigos e diante dos que querem matá-los. Farei vir sobre os elamitas o mal, o furor da minha ira, diz o Senhor ; e enviarei a espada após eles, até que eu os tenha destruído.
38 kpɑ n ben sinɑmbu kɑ ben wiruɡibu ɡo
38 Porei o meu trono em Elão e destruirei dali o rei e os oficiais, diz o Senhor .
39 Adɑmɑ tɔ̃ru ɡɑrɑ wee tè sɔɔ kon de
39 Mas, nos últimos dias, mudarei a sorte de Elão, diz o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.