Jeremias 40
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARC
1 Yinni Gusunɔ u kɑ Yeremi ɡɑri kuɑ sɑnɑm mɛ Nɛbusɑrɑdɑ u derɑ u wurɑmɑ sɑɑ Rɑmɑn di.
1 Palavra que veio a Jeremias, da parte do Senhor , depois que Nebuzaradã, capitão da guarda, o deixou ir de Ramá, quando o tomou, estando ele atado com cadeias no meio de todos os do cativeiro de Jerusalém e de Judá, que foram levados cativos para a Babilônia;
2 Mɑ Nɛbusɑrɑdɑ wi, u nùn sokɑ u kɑ dɑ bee tiɑ u nɛɛ, Gusunɔ wunɛn Yinni u rɑɑ ɡeruɑ u nɛɛ, kɔ̃sɑ yɑ koo wuu ɡeni deemɑ.
2 porque o capitão da guarda levou a Jeremias e lhe disse. O Senhor , teu Deus, pronunciou este mal contra este lugar;
3 Wee, tɛ̃, ye u ɡeruɑ mi, yɑ koorɑ yèn sɔ̃ i nùn torɑri, i ǹ win ɡere mɛm nɔɔwɛ.
3 e o Senhor o trouxe e fez como tinha dito, porque pecastes contra o Senhor e não obedecestes à sua voz; pelo que vos sucedeu tudo isto.
4 Tɛ̃, kon nun yɑkiɑ n nun yɔni yi potɑ. Adɑmɑ ɑ̀ n kĩ ɑ kɑ mɑn dɑ Bɑbiloniɔ, ɑ nɑ su dɑ. Kon nun nɔɔri. À kun mɑɑ kĩ, ɑ sinɔ. A doo ɑ sinɑ mi n nun wɛ̃re.
4 Agora, pois, eis que te soltei, hoje, das cadeias que estavam sobre as tuas mãos. Se te apraz vir comigo para a Babilônia, vem, e eu velarei por ti; mas, se te não apraz vir comigo para Babilônia, deixa de vir. Olha: toda a terra está diante de ti; para onde parecer bom e reto aos teus olhos que vás, para ali vai.
5 Sɑnɑm mɛ Nɛbusɑrɑdɑ u wɑ mɑ Yeremi kun fuuku wisɑ, yerɑ u nɛɛ, ǹ n mɛn nɑ, ɑ doo ɑ Gedɑliɑ, Akikɑmun bii, Sɑfɑnin debubu deemɑ. Wiyɑ sinɑ boko Nɛbukɑnɛsɑɑ u kuɑ sunɔ Yudɑbɑn wusu sɔɔ. Kɑɑ n kɑ nùn wɑ̃ɑ kɑ tɔn be bɑ tie sɑnnu, ǹ kun mɛ, ɑ doo mi ɑ kĩ.
5 Mas, como ele ainda não tinha voltado, disse-lhe: Volta a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, a quem o rei da Babilônia pôs sobre as cidades de Judá, e habita com ele no meio do povo; ou, se para qualquer outra parte te aprouver ir, vai. Deu-lhe o capitão da guarda sustento para o caminho e um presente e o deixou ir.
6 Yerɑ Yeremi u dɑ Gedɑliɑn mi, Misipɑɔ, u sinɑ mi kɑ tɔn be bɑ tie tem mɛ sɔɔ sɑnnu.
6 Assim, veio Jeremias a Gedalias, filho de Aicão, a Mispa e habitou com ele no meio do povo que havia ficado na terra.
7 Sɑɑ yè sɔɔ tɑbu sinɑm be bɑ rɑɑ woo tɑbu ɡberɔ kɑ ben tɑbu kowobu bɑ nuɑ mɑ Bɑbilonin sinɑ boko u Gedɑliɑ, Akikɑmun bii kuɑ Yudɑbɑn sunɔ, mɑ u nùn tɔn be bɑ tie Yudɑɔ kpuro nɔmu bɛriɑ, kɑ sere bwɛ̃ɛbwɛ̃ɛ be bɑ ǹ yoru mwɛ bɑ kɑ de Bɑbiloniɔ,
7 Ouvindo, pois, todos os príncipes dos exércitos que estavam no campo, eles e os seus homens, que o rei da Babilônia tinha posto sobre a terra a Gedalias, filho de Aicão, e que lhe havia confiado os homens, e as mulheres, e os meninos, e os mais pobres da terra, que não foram levados cativos para a Babilônia,
8 yerɑ bɑ dɑ Gedɑliɑn mi, Misipɑɔ. Be bɑ dɑ mi, berɑ, Isimɛɛli, Nɛtɑniɑn bii, kɑ Yokɑnɑni kɑ Yonɑtɑm, Kɑreɑn bibu, kɑ Serɑyɑ, Tɑnumɛtin bii, kɑ Efɑi Nɛtofɑɡiin bibu, kɑ Yesɑniɑ, Mɑɑkɑɡiin bii, be kpuro kɑ ben tɔmbu.
8 vieram ter com Gedalias, a Mispa; e eram: Ismael, filho de Netanias, e Joanã e Jônatas, filhos de Careá, e Seraías, filho de Tanumete, e os filhos de Efai, o netofatita, e Jezanias, filho de um maacatita, eles e os seus homens.
9 Yerɑ Gedɑliɑ u bu sɔ̃ɔwɑ kɑ bɔ̃ri u nɛɛ, i ku bɛrum ko i kɑ Bɑbiloniɡibu sɑ̃. I ɡesi sinɔ bɛsɛn tem mɛ sɔɔ kpɑ i Bɑbilonin sinɑ boko sɑ̃. Sɑɑ yerɑ i ko i n wɑ̃ɑ bɔri yɛndu sɔɔ.
9 Jurou Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, a eles e aos seus homens, dizendo: Não temais servir aos caldeus; ficai na terra e servi ao rei da Babilônia, e bem vos irá.
10 Wee, nɑ wɑ̃ɑ Misipɑ mini nɑ n kɑ sɑ̃ɑ bɛɛn nɔni Bɑbiloniɡii ben mi. Adɑmɑ bɛɛ, i doo i ɡberun dɑ̃ɑ mɑrum sɔri mɛ bɑ rɑ di kɑ mɛ bɑ rɑ kɑ mɑɑ ɡum kɑ tɑm ko. Kpɑ i mu bere bɛɛn wekenɔ, kpɑ i sinɑ i n wɑ̃ɑ wuu si i mwɑ sɔɔ.
10 Eu, porém, eis que habito em Mispa, para estar às ordens dos caldeus que vierem a nós; e vós, recolhei o vinho, e as frutas de verão, e o azeite, e metei-os nas vossas vasilhas, e habitai nas cidades que tomastes.
11 Mɑ Yudɑ be bɑ wɑ̃ɑ Mɔɑbun temɔ kɑ Amɔnibɑn temɔ kɑ Edɔmubɑn temɔ, bɑ nuɑ mɑ Bɑbilonin sunɔ u ɡɑbu deri Yudɑbɑn temɔ, mɑ u Gedɑliɑ kuɑ ben kpɑro.
11 Do mesmo modo, quando todos os judeus que estavam em Moabe, e entre os filhos de Amom, e em Edom, e os que havia em todas aquelas terras ouviram que o rei da Babilônia havia deixado um resto em Judá e que havia posto sobre eles a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã,
12 Yerɑ be kpuro bɑ wurɑmɑ ben temɔ. Mɑ bɑ dɑ bɑ Gedɑliɑ deemɑ Misipɑɔ. Wɔ̃ɔ ɡe sɔɔ, bɑ resɛm wɑ too, kɑ mɑɑ dɑ̃ɑ mɑrum ɡɑm.
12 tornaram, então, todos os judeus de todos os lugares para onde foram lançados, e vieram à terra de Judá, a Gedalias, a Mispa, e recolheram vinho e frutas do verão com muita abundância.
13 Sɔ̃ɔ teeru Yokɑnɑni, Kɑreɑn bii, kɑ sere tɑbu sinɑm be bɑ wurɑmɑ tɑbu ɡberun di mi, bɑ nɑ Gedɑliɑn mi Misipɑɔ.
13 Joanã, filho de Careá, e todos os príncipes dos exércitos que estavam no campo vieram a Gedalias, a Mispa.
14 Mɑ bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, ɑ yɛ̃ mɑ Bɑɑlisi, Amɔnibɑn sinɑ boko u Isimɛɛli, Nɛtɑniɑn bii ɡɔrɑ u nun ɡo?
14 E disseram-lhe: Bem sabes que Baalis, rei dos filhos de Amom, enviou a Ismael, filho de Netanias, para te tirar a vida. Mas não lhes deu crédito Gedalias, filho de Aicão.
15 Mɑ Yokɑnɑni u dɑ Misipɑɔ u Gedɑliɑ sɔ̃ɔwɑ ɑsiri sɔɔ u nɛɛ, ɑ de n dɑ n Isimɛɛli, Nɛtɑniɑn bii wi ɡo, kpɑ ɡoo u kun yɛ̃. Nɡe mbɑn sɔ̃nɑ kɑɑ de u nun ɡo, kpɑ Yudɑ be bɑ mɛnnɛ mini bu mɑɑ yɑrinɑ kpɑ ben ɡɑbu bu ɡbi.
15 Todavia, Joanã, filho de Careá, falou a Gedalias em segredo, em Mispa, dizendo: Irei, agora, e ferirei a Ismael, filho de Netanias, sem que ninguém o saiba. Por que razão te tiraria ele a vida, e todo o Judá que se tem congregado a ti seria disperso, e pereceria o resto de Judá?
16 Mɑ Gedɑliɑ u Yokɑnɑni wisɑ u nɛɛ, ɑ ku Isimɛɛli ɡo, domi ye ɑ ɡeruɑ win sɔ̃ mi, weesɑ.
16 Mas disse Gedalias, filho de Aicão, a Joanã, filho de Careá: Não faças tal coisa, porque falas falsamente contra Ismael.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.