Jeremias 23
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT
1 — ausente —
1 “Que aflição espera os pastores de minhas ovelhas, pois destruíram e dispersaram aqueles de quem deviam cuidar”, diz o S enhor .
2 — ausente —
2 Portanto, assim diz o S enhor , o Deus de Israel, a esses líderes do povo: “Em vez de cuidarem do meu rebanho e o conduzirem em segurança, vocês o abandonaram e o levaram à destruição. Agora, eu os castigarei pelo mal que fizeram.
3 Kpɑ n nɛn tɔn be bɑ tie mwɛɛrimɑ tem kpuron di, mi nɑ rɑɑ derɑ bɑ yɑrinɛ, n kɑ bu wurɑmɑ ben temɔ, kpɑ bu mɑrurɑ bu dɑbiɑ.
3 Contudo, reunirei o remanescente do meu rebanho das terras para onde os expulsei. Eu os trarei de volta para seu curral, e eles serão férteis e se multiplicarão.
4 Nɛ, Yinni Gusunɔ kon bu kpɑro kpɑobu wɛ̃ be bɑ koo bu kpɑrɑ. Bɑ ǹ mɑɑ nɑndɑmɔ bɛrum sɔ̃. Bɑɑ ben turo kun mɑɑ biɑrɑmɔ.
4 Em seguida, nomearei bons pastores que cuidarão dessas ovelhas. Elas nunca mais terão medo, e nenhuma delas se perderá. Eu, o S enhor , falei!
5 Wee sɑɑ yɑ sisi
5 “Pois está chegando o dia”, diz o S “em que levantarei um Renovo, um descendente justo, da linhagem do rei Davi. Ele reinará com sabedoria e fará o que é justo e certo em toda a terra.
6 Win wɑɑti ye sɔɔ,
6 E este será seu nome: ‘O S Nesse dia, Judá será salvo, e Israel viverá em segurança.
7 Yen sɔ̃nɑ nɑ nɛɛ, wee sɑɑ yɑ mɑɑ sisi yè sɔɔ bɑ ǹ mɑɑ bɔ̃rumɔ bu nɛɛ, kɑ Yinni Gusunɔn wɑ̃ɑru wi u bu yɑrɑmɑ sɑɑ Eɡibitin tem di.
7 “Está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que as pessoas que fizerem um juramento não dirão: ‘Tão certo como vive o S enhor , que tirou o povo de Israel da terra do Egito’.
8 Adɑmɑ bɑ ko n dɑ ɡerewɑ bu nɛɛ, kɑ Yinni Gusunɔn wɑ̃ɑru wi u bu yɑrinɑsiɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑ kɑ wusu ɡɑsu sɔɔ, mɑ u mɑɑ kɑ bu wurɑmɑ min di, bu kɑ sinɑ ben temɔ.
8 Em vez disso, dirão: ‘Tão certo como vive o S enhor , que trouxe o povo de Israel de volta da terra do norte e de todas as nações onde os havia exilado’. Então viverão em sua própria terra.”
9 Ǹ n sɔmɔbun sɔ̃n nɑ,
9 Meu coração está quebrantado por causa dos falsos profetas, e todos os meus ossos tremem. Cambaleio como um bêbado, como alguém vencido pelo vinho, por causa das santas palavras que o S
10 tɔmbɑ yibɑ tem mɛ sɔɔ,
10 Pois a terra está cheia de adultério e debaixo de maldição. A terra está de luto; os pastos do deserto secaram. Pois todos praticam o mal e abusam do poder.
11 Gusunɔn sɔmɔbu kɑ yɑ̃ku kowobu bɑ sɑnkire,
11 “Até os sacerdotes e profetas são homens corrompidos. Vi seus atos desprezíveis aqui mesmo, em meu templo”, diz o S
12 Yen sɔ̃nɑ ben swɑɑ yɑ koo wɔriɑ,
12 “Portanto, os caminhos deles se tornarão escorregadios. Serão perseguidos na escuridão, e ali cairão. Pois trarei calamidade sobre eles no tempo determinado para seu castigo. Eu, o S
13 Yinni Gusunɔ u nɛɛ,
13 “Vi que os profetas de Samaria eram terríveis, pois profetizavam em nome de Baal e faziam Israel, meu povo, pecar.
14 Adɑmɑ kom kɔ̃sum mɛ nɑ wɑ Gusunɔn sɔmɔbun suunu sɔɔ Yerusɑlɛmuɔ,
14 Agora, porém, vejo que os profetas de Jerusalém são ainda piores; cometem adultério, gostam da desonestidade e incentivam quem pratica o mal, para que ninguém se arrependa de sua maldade. Esses profetas são tão perversos quanto os habitantes de Sodoma e Gomorra.”
15 Yen sɔ̃nɑ nɛ Gusunɔ, wɔllu kɑ tem Yinni,
15 Portanto, assim diz o S enhor dos Exércitos acerca dos profetas: “Eu os alimentarei com amargura e lhes darei veneno para beber, pois foi por causa dos profetas de Jerusalém que a perversidade encheu esta terra”.
16 Amɛniwɑ nɛ Gusunɔ, wɔllu kɑ tem Yinni nɑ ɡeruɑ. Nɑ nɛɛ,
16 Assim diz o S enhor dos Exércitos a seu povo: “Não deem ouvidos a esses profetas quando profetizam para vocês e os enchem de falsas esperanças. Eles inventam tudo que dizem; não falam da parte do S
17 Bɑ rɑ mɑm be bɑ mɑn ɡɛmɑ sɔ̃ bu nɛɛ,
17 Vivem repetindo aos que desprezam minha palavra: ‘O S E aos que seguem os desejos teimosos de seu coração, dizem: ‘Nada de mal lhes acontecerá!’.
18 Yeremi u nɛɛ,
18 “Acaso algum desses profetas esteve na presença do S enhor para ouvir suas palavras? Algum deles prestou atenção e obedeceu?
19 Wee Yinni Gusunɔn mɔru yɑ koo nɑ nɡe ɡuru woo bɔkɔ
19 Vejam, a ira do S enhor irrompe como uma tempestade, um vendaval sobre a cabeça dos perversos!
20 Win mɔru ye, yɑ ǹ suremɔ,
20 A ira do S enhor não passará até que ele cumpra tudo que planejou. Em dias futuros, vocês entenderão tudo isso claramente.
21 Yinni Gusunɔ u nɛɛ,
21 “Não enviei esses profetas, mas eles correm de um lado para o outro. Não lhes dei mensagem alguma, e ainda assim continuam a profetizar.
22 Bɑ̀ n dɑɑ nɛn ɡɑri swɑɑ dɑki,
22 Se houvessem estado diante de mim e me ouvido, teriam anunciado minhas palavras e levado meu povo a se arrepender de seus maus caminhos e suas más ações.
23 Nɛ Gusunɔ, nɑ wɑ̃ɑwɑ yɑm kpuro,
23 Acaso sou Deus apenas de perto?”, diz o S enhor . “Não sou Deus também de longe?
24 Goo u koo kpĩ u kuke nɑ kun nùn wɑ?
24 Pode alguém se esconder de mim onde eu não veja? Não estou em toda parte, nos céus e na terra?”, diz o S
25 Nɑ nɔɔmɔ ye sɔmɔbu bɑ ɡerumɔ. Be bɑ ɡɑri weesuɡii mɔ̀ kɑ nɛn yĩsiru bɑ mɔ̀, nɑ kɑ bu ɡɑri kuɑ dosu sɔɔ,
25 “Ouvi esses profetas dizerem: ‘Tive um sonho! Tive um sonho!’ e depois contarem mentiras em meu nome.
26 sere sɑɑ yerɑ̀ sɔmɔ beni bɑ ko n ɡɑri weesuɡii mɔ̀, kpɑ bɑ n nɛn tɔmbu nɔni wɔ̃kumɔ kɑ ben ɡɔ̃run ɡɑri.
26 Até quando isso continuará? Se são profetas, são profetas do engano e inventam tudo que dizem.
27 Bɑ kĩwɑ ben dosu weesuɡisun ɡɑri yi de nɛn tɔmbu bu nɛn yĩsiru duɑri nɡe mɛ ben bɑɑbɑbɑ bɑ rɑɑ mɑn duɑri bũu wi bɑ mɔ̀ Bɑɑlin sɔ̃.
27 Relatando esses sonhos falsos, procuram fazer meu povo se esquecer de mim, como seus antepassados se esqueceram de mim ao adorar os ídolos de Baal.
28 Sɔmɔ wi u dosɑ u ɡeruo mɑ u dosɑ. Wi nɑ mɑɑ kɑ ɡɑri kuɑ u yi tusio dee dee.
28 “Que esses falsos profetas relatem seus sonhos, mas que meus verdadeiros mensageiros proclamem fielmente todas as minhas palavras; há diferença entre palha e trigo!
29 Nɛn ɡɑri kun sɑ̃ɑ nɡe dɔ̃ɔ ro?
29 Acaso minha palavra não arde como fogo?”, diz o S “Não é como martelo que despedaça a rocha?
30 Yen sɔ̃nɑ nɛ, Yinni Gusunɔ, kon sɔmɔ be sɛɛyɑsiɑ, be, be bɑ ben winsim ɡɑri suɑmɔ bɑ kɑ ɡɑri weesuɡii mɔ̀.
30 “Portanto”, diz o S enhor , “sou contra esses profetas que roubam palavras uns dos outros e afirmam que as receberam de mim.
31 Kon bu sɛɛyɑsiɑ be bɑ ben tii tiin ɡɑri suɑmɔ bɑ ɡerumɔ kɑ nɛn yĩsiru.
31 Sou contra esses profetas cheios de lábia que dizem: ‘Esta profecia é do S enhor !’.
32 Kon bu sɛɛyɑsiɑ be bɑ ben dosu weesuɡisu tɔmbu sɔ̃ɔmɔ. Mɑ bɑ derɑ nɛn tɔmbɑ kɔ̃ɔrɑmɔ ben wee si kɑ ben tɔn biɑrun sɔ̃. Nɑ ǹ bu ɡɔre, nɑ ǹ mɑɑ bu woodɑ wɛ̃. Mɛyɑ bɑ ǹ mɑɑ ɑrufɑɑni ɡɑɑ mɔ tɔn ben suunu sɔɔ.
32 Sou contra esses falsos profetas. Seus sonhos imaginários são mentiras descaradas que fazem meu povo pecar. Não os enviei nem os nomeei, e eles não têm nada a dizer a este povo. Eu, o S enhor , falei!”
33 Yinni Gusunɔ u Yeremi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, tɔn ben ɡoo, ǹ kun mɛ nɛn sɔmɔ ɡoo, ǹ kun mɛ yɑ̃ku kowo ɡoo ù n nun bikiɑ u nɛɛ, mbɑ nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ ɡeruɑ, sɔmu nirɑ̀ nɑ bu sɔbi, kɑɑ nùn wisiwɑ ɑ nɛɛ, berɑ bɑ sɑ̃ɑ nɛn sɔmunu. Adɑmɑ kon bu biru kisi.
33 “Se alguém do povo, ou algum dos profetas ou dos sacerdotes lhe perguntar: ‘Que palavras pesadas o S enhor lhe deu para anunciar hoje?’, responda: ‘Vocês são o peso! O S enhor diz que os abandonará!’.
34 Ben wi u ɡesi nɔɔ wukiɑ u nɛɛ, nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ bu sɔmunu sɔbi, kon yɛ̃ro sɛɛyɑsiɑwɑ wi kɑ win yɛnuɡibu.
34 “Se algum profeta, sacerdote ou qualquer outra pessoa disser: ‘Tenho uma profecia do S enhor ’, castigarei essa pessoa e toda a sua família.
35 Ye bɑɑwure u koo kpĩ u win winsim bikiɑ, yerɑ, u nɛɛ, mbɑ Yinni Gusunɔ u ɡeruɑ, mbɑ u wisɑ.
35 Perguntem uns aos outros: ‘Qual é a resposta do S enhor ?’, ou ‘O que o S enhor diz?’.
36 Adɑmɑ bu ku rɑɑ mɑɑ ɡere bu nɛɛ, nɑ bu sɔmunu sɔbi. Wi u ye ɡeruɑ, win ɡɑri koo wɔri win tii sɔɔ. Domi bɑ nɛn ɡɑri tɛmɑmɔwɑ nɛ wi nɑ sɑ̃ɑ ben Yinni wi u rɑ n wɑ̃ɑ, u dɑm kpuro mɔ.
36 Mas parem de usar a expressão ‘profecia do S enhor ’. Pois alguns a usam para conferir autoridade às próprias ideias e distorcem as palavras de nosso Deus, o Deus vivo, o S enhor dos Exércitos.
37 Kɑɑ mɑɑ sɔmɔ be bikiɑ ɑ nɛɛ, mbɑ nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ bu sɔ̃ɔwɑ. Mbɑ nɑ bu wisɑ.
37 “Isto é o que você dirá aos profetas: ‘Qual é a resposta do S enhor ?’, ou ‘O que o S enhor diz?’.
38 Bɑ̀ n mɑɑ nun wisɑ bɑ nɛɛ, nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ bu sɔmunu sɔbi, bɑɑ mɛ nɑ nɛɛ, bu ku mɑɑ yen ɡɑri ko, ɑ bu wisio ɑ nɛɛ, ɑmɛniwɑ nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ ɡeruɑ. Nɑ nɛɛ,
38 Mas, se responderem: ‘Esta é uma profecia do S enhor !’, você deve dizer: ‘Assim diz o S enhor : Porque usaram a expressão ‘profecia do S enhor ’, embora eu os tenha advertido de que não a usassem,
39 kon bu biru kisi kpɑ n bu duɑri, be kɑ ben wuu ɡe nɑ rɑɑ be kɑ ben bɑɑbɑbɑ wɛ̃.
39 eu me esquecerei completamente de vocês. Sim, os expulsarei de minha presença, junto com esta cidade que dei a vocês e a seus antepassados.
40 Kon mɑɑ bu seku bɑkɑru doke te tɑ ǹ duɑrirɔ sere kɑ bɑɑdommɑɔ. Kpɑ bɑ kun mɑɑ bɛɛrɛ mɔ tɔmbun nɔni sɔɔ.
40 Farei de vocês objeto de ridículo, e seu nome será infame para sempre’.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.