João 9
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NAA
1 Nɡe mɛ Yesu u bɔsu, u durɔ ɡoo wɑ wi bɑ mɑrɑ kɑ wɔ̃koru.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Win bwɑ̃ɑbɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, yinni, weren torɑrun sɔ̃nɑ bɑ kɑ durɔ wi wɔ̃koru mɑrɑ. Win tiiɡirɑ? Nɡe win tundo kɑ win mɛroɡirɑ.
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Yesu u bu wisɑ u nɛɛ, n ǹ mɔ durɔ wi, ǹ kun mɛ win tundo kɑ win mɛro bɑ torɑ, ɑdɑmɑ bɑ nùn mɑrɑwɑ kɑ wɔ̃koru kpɑ Gusunɔn sɔmburu tu kɑ sɔ̃ɔsirɑ wi sɔɔ.
3 Jesus respondeu:
4 Sɑ ǹ ko ko sɑ kun wi u mɑn ɡɔrimɑn sɔmburu kue sɑnɑm mɛ sɔ̃ɔ wɑ̃ɑ. Wɔ̃kurɑ sisi tè sɔɔ ɡoo kun kpɛ̃ u sɔmburu ko.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Sɑnɑm mɛ nɑ wɑ̃ɑ hɑnduniɑɔ nɛnɑ nɑ yen yɑm bururɑm.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ye u yeni ɡeruɑ u kpɑ, u yɑ̃ɑtɑm siɑ temɔ, mɑ u kɑ yɑ̃ɑtɑm mɛ tem kɔkɑ, mɑ u tem mɛ wɔ̃ko win nɔni tɛɛni.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Mɑ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, u doo u wubu yɛru ɡe bɑ mɔ̀ Siloeɔ. Yĩsi ten tubusiɑnɑ, ɡɔrɑ.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Mɑ win wɔɔ berɑɡibu kɑ be bɑ rɑ rɑɑ nùn wɑ u n bɑrɑ mɔ̀, bɑ bikiɑnɑmɔ, wi u rɑ rɑɑ sinɛ mini u n bɑrɑ mɔ̀, n ǹ wiyɑ mini?
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Mɑ ɡɑbɑ nɛɛ, wiyɑ.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Bɑ nùn bikiɑ, ɑmɔnɑ n kuɑ wunɛn nɔni kɑ wukiɑrɑ.
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Mɑ u bu wisɑ u nɛɛ, durɔ ɡoo wi bɑ rɑ soku Yesu, wiyɑ u tem kɔkɑ mɑ u nɛn nɔni tɛɛni, mɑ u mɑn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, n doo Siloeɔ n wubu. Nɑ dɑ nɑ wubɑ mɑ nɑ yɑm wɑ.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Bɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, mɑnɑ durɔ wi, u wɑ̃ɑ.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Mɑ bɑ kɑ durɔ wi dɑ Fɑlisibɑn mi, wi u rɑɑ sɑ̃ɑ wɔ̃ko mi.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 N deemɑ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru sɔɔrɑ Yesu u tem kɔkɑ u kɑ nùn yɑm wɑɑsiɑ.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Mɑ Fɑlisibɑ bɑ kpɑm nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, ɑmɔnɑ u kuɑ u kɑ yɑm wɑ. U bu wisɑ u nɛɛ, durɔ wiyɑ u nùn tem tɛɛniɑ win nɔniɔ, mɑ u wubɑ mɑ u yɑm wɑ.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Gɑbu Fɑlisibɑ sɔɔ bɑ nɛɛ, durɔ wi u yeni kuɑ u ǹ nɛ sɑɑ Gusunɔn min di, yèn sɔ̃ u ǹ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru ɡɑrɑ.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Bɑ kpɑm wɔ̃ko wi bikiɑ bɑ nɛɛ, wunɛ mɑɑ ni? Wunɛ wi durɔ wi, u yɑm wɑɑsiɑ, ɑmɔnɑ ɑ wi ɡɑrisi.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Adɑmɑ Yuubɑ bɑ ǹ nɑɑnɛ sɑ̃ɑ mɑ durɔ wi, u rɑɑ wɔ̃ko sɑ̃ɑ mɑ u kpɑm yɑm wɑ, sere ye bɑ win tundo kɑ win mɛro sokɑ.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Mɑ bɑ bu bikiɑ bɑ nɛɛ, bɛɛn biiwɑ mini? Wi i nɛɛ i mɑrɑ kɑ wɔ̃koru? Amɔnɑ u kɑ yɑm wɑɑmɔ tɛ̃.
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Mɑ win tundo kɑ win mɛro bɑ bu wisɑ bɑ nɛɛ, sɑ yɛ̃ kɑm kɑm mɑ bɛsɛn biiwɑ mi, wi sɑ mɑrɑ kɑ wɔ̃koru.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Adɑmɑ mɛ u kuɑ u kɑ yɑm wɑ, bɛsɛ sɑ ǹ yɛ̃, wi u mɑɑ nùn yɑm wɑɑsiɑ, sɑ ǹ yɛ̃ro yɛ̃. U bwisi mɔ win tii, i nùn bikio, u koo bɛɛ sɔ̃.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Bɑ yeni ɡeruɑwɑ Yuubɑn bɛrum sɔ̃. Domi Yuubɑ bɑ nɔɔ tiɑ kuɑ kɔ mɑ bɑɑwure wi u wurɑ mɑ Yesu sɑ̃ɑwɑ Kirisi wi, bɑ koo yɛ̃ro ɡirɑwɑ ben mɛnnɔ yerun di.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Yen sɔ̃nɑ bɑ ɡeruɑ bɑ nɛɛ, u bwisi mɔ win tii, bu nùn bikio.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Mɑ Fɑlisibɑ bɑ durɔ wi u rɑɑ wɔ̃ko sɑ̃ɑ sokɑ nɔn mɛɛruse, mɑ bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, u Gusunɔ bɛɛrɛ wɛ̃ɛyɔ, be, bɑ yɛ̃ mɑ Yesu wi, durumɡiiwɑ.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 U bu wisɑ u nɛɛ, ù n durumɡiin nɑ, nɛ nɑ kun yɛ̃. Gɑ̃ɑ teenɑ nɑ yɛ̃, nɑ rɑɑ wɔ̃ko sɑ̃ɑ, ɑdɑmɑ tɛ̃ nɑ yɑm wɑɑmɔ.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Bɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, ɑmɔnɑ u nun kuɑ. Amɔnɑ u koosinɑ wunɛn nɔni kɑ wukiɑrɑ.
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Mɑ u nɛɛ, nɑ rɑɑ bɛɛ sɔ̃ɔwɑ, i ǹ mɑɑ mɑn swɑɑ dɑki. Mbɑn sɔ̃nɑ i kĩ i kpɑm nɔ. Nɡe bɛɛn tii i kĩ i mɑɑ kowɑ win bwɑ̃ɑbu.
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Mɑ bɑ nùn yɑɑkoru wɔri bɑ nɛɛ, wunɑ ɑ sɑ̃ɑ siin bɔ̃ɔ mi, ɑdɑmɑ bɛsɛ Mɔwisin bwɑ̃ɑbɑ sɑ sɑ̃ɑ.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Bɛsɛ sɑ yɛ̃ mɑ Gusunɔ u kɑ Mɔwisi ɡɑri kuɑ, ɑdɑmɑ wini, sɑ ǹ mɑm yɛ̃ mìn di u nɑ.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Mɑ durɔ wi, u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɡeemɑ, bitin ɡɑriyɑ ye i ǹ kɑ yɛ̃ mìn di u nɑ. Kɑ mɛ, sii mɑn yɑm wɑɑsiɑ.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Sɑ yɛ̃ mɑ Gusunɔ u ku rɑ toron ɡɑri nɔ, ɑdɑmɑ tɔn be bɑ nùn nɑsie, mɑ bɑ mɔ̀ ye u kĩ, beyɑ u rɑ swɑɑ dɑki.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Sɑɑ toren di ɡoo kun nɔɔre bɑ tɔnun nɔni wukiɑ wi bɑ mɑrɑ kɑ wɔ̃koru.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Durɔ wi, ù kun wee sɑɑ Gusunɔn min di, u ǹ kpɛ̃ u ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu ko.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Mɑ bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, torɑru sɔɔrɑ bɑ nun mɑrɑ mɑm mɑm. Yerɑ ɑ tɑmɑɑ kɑɑ sun keu koosiɑ?
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Yesu u nuɑ mɑ bɑ durɔ wi ɡirɑ. Ye u nùn wɑ u nùn bikiɑ u nɛɛ, ɑ Tɔnun Bii nɑɑnɛ doke?
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Durɔ wi, u nɛɛ, tɔnwero, ɑ mɑn sɔ̃ɔwɔ wɑrɑ Tɔnun Bii wi, kpɑ n wɑ n kɑ nùn nɑɑnɛ doke.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yesu u nùn wisɑ u nɛɛ, ɑ nùn wɑ kɔ, wiyɑ kɑ nun ɡɑri mɔ̀ mi.
37 E Jesus lhe disse:
38 Durɔ wi, u nɛɛ, Yinni, nɑ nun nɑɑnɛ doke. Mɑ u yiirɑ Yesu wuswɑɑɔ.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Yesu u nɛɛ, siribun sɔ̃nɑ nɑ nɑ hɑnduniɑɔ, be bɑ kun yɑm wɑɑmɔ kpɑ bu kɑ yɑm wɑ, be bɑ mɑɑ yɑm wɑɑmɔ bu kɑ ko wɔ̃kobu.
39 Jesus continuou: —
40 Fɑlisi ɡɑbu be bɑ wɑ̃ɑ kɑ wi sɑnnu bɑ ɡɑri yi nuɑ. Bɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, bɛsɛn tii mɑɑ wɔ̃kobɑ?
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Mɑ Yesu u nɛɛ, ì n sɑ̃ɑn nɑ wɔ̃kobu, i ǹ ko i n dɑɑ torɑru mɔ. Adɑmɑ yèn sɔ̃ i ɡerumɔ i yɑm wɑɑmɔ, yen sɔ̃nɑ i wɑ̃ɑ torɑru sɔɔ kɑ tɛ̃.
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.