João 9
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARIB
1 Nɡe mɛ Yesu u bɔsu, u durɔ ɡoo wɑ wi bɑ mɑrɑ kɑ wɔ̃koru.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Win bwɑ̃ɑbɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, yinni, weren torɑrun sɔ̃nɑ bɑ kɑ durɔ wi wɔ̃koru mɑrɑ. Win tiiɡirɑ? Nɡe win tundo kɑ win mɛroɡirɑ.
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesu u bu wisɑ u nɛɛ, n ǹ mɔ durɔ wi, ǹ kun mɛ win tundo kɑ win mɛro bɑ torɑ, ɑdɑmɑ bɑ nùn mɑrɑwɑ kɑ wɔ̃koru kpɑ Gusunɔn sɔmburu tu kɑ sɔ̃ɔsirɑ wi sɔɔ.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Sɑ ǹ ko ko sɑ kun wi u mɑn ɡɔrimɑn sɔmburu kue sɑnɑm mɛ sɔ̃ɔ wɑ̃ɑ. Wɔ̃kurɑ sisi tè sɔɔ ɡoo kun kpɛ̃ u sɔmburu ko.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Sɑnɑm mɛ nɑ wɑ̃ɑ hɑnduniɑɔ nɛnɑ nɑ yen yɑm bururɑm.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ye u yeni ɡeruɑ u kpɑ, u yɑ̃ɑtɑm siɑ temɔ, mɑ u kɑ yɑ̃ɑtɑm mɛ tem kɔkɑ, mɑ u tem mɛ wɔ̃ko win nɔni tɛɛni.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Mɑ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, u doo u wubu yɛru ɡe bɑ mɔ̀ Siloeɔ. Yĩsi ten tubusiɑnɑ, ɡɔrɑ.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Mɑ win wɔɔ berɑɡibu kɑ be bɑ rɑ rɑɑ nùn wɑ u n bɑrɑ mɔ̀, bɑ bikiɑnɑmɔ, wi u rɑ rɑɑ sinɛ mini u n bɑrɑ mɔ̀, n ǹ wiyɑ mini?
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Mɑ ɡɑbɑ nɛɛ, wiyɑ.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Bɑ nùn bikiɑ, ɑmɔnɑ n kuɑ wunɛn nɔni kɑ wukiɑrɑ.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Mɑ u bu wisɑ u nɛɛ, durɔ ɡoo wi bɑ rɑ soku Yesu, wiyɑ u tem kɔkɑ mɑ u nɛn nɔni tɛɛni, mɑ u mɑn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, n doo Siloeɔ n wubu. Nɑ dɑ nɑ wubɑ mɑ nɑ yɑm wɑ.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Bɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, mɑnɑ durɔ wi, u wɑ̃ɑ.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Mɑ bɑ kɑ durɔ wi dɑ Fɑlisibɑn mi, wi u rɑɑ sɑ̃ɑ wɔ̃ko mi.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 N deemɑ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru sɔɔrɑ Yesu u tem kɔkɑ u kɑ nùn yɑm wɑɑsiɑ.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Mɑ Fɑlisibɑ bɑ kpɑm nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, ɑmɔnɑ u kuɑ u kɑ yɑm wɑ. U bu wisɑ u nɛɛ, durɔ wiyɑ u nùn tem tɛɛniɑ win nɔniɔ, mɑ u wubɑ mɑ u yɑm wɑ.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Gɑbu Fɑlisibɑ sɔɔ bɑ nɛɛ, durɔ wi u yeni kuɑ u ǹ nɛ sɑɑ Gusunɔn min di, yèn sɔ̃ u ǹ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru ɡɑrɑ.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Bɑ kpɑm wɔ̃ko wi bikiɑ bɑ nɛɛ, wunɛ mɑɑ ni? Wunɛ wi durɔ wi, u yɑm wɑɑsiɑ, ɑmɔnɑ ɑ wi ɡɑrisi.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Adɑmɑ Yuubɑ bɑ ǹ nɑɑnɛ sɑ̃ɑ mɑ durɔ wi, u rɑɑ wɔ̃ko sɑ̃ɑ mɑ u kpɑm yɑm wɑ, sere ye bɑ win tundo kɑ win mɛro sokɑ.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Mɑ bɑ bu bikiɑ bɑ nɛɛ, bɛɛn biiwɑ mini? Wi i nɛɛ i mɑrɑ kɑ wɔ̃koru? Amɔnɑ u kɑ yɑm wɑɑmɔ tɛ̃.
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Mɑ win tundo kɑ win mɛro bɑ bu wisɑ bɑ nɛɛ, sɑ yɛ̃ kɑm kɑm mɑ bɛsɛn biiwɑ mi, wi sɑ mɑrɑ kɑ wɔ̃koru.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Adɑmɑ mɛ u kuɑ u kɑ yɑm wɑ, bɛsɛ sɑ ǹ yɛ̃, wi u mɑɑ nùn yɑm wɑɑsiɑ, sɑ ǹ yɛ̃ro yɛ̃. U bwisi mɔ win tii, i nùn bikio, u koo bɛɛ sɔ̃.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Bɑ yeni ɡeruɑwɑ Yuubɑn bɛrum sɔ̃. Domi Yuubɑ bɑ nɔɔ tiɑ kuɑ kɔ mɑ bɑɑwure wi u wurɑ mɑ Yesu sɑ̃ɑwɑ Kirisi wi, bɑ koo yɛ̃ro ɡirɑwɑ ben mɛnnɔ yerun di.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Yen sɔ̃nɑ bɑ ɡeruɑ bɑ nɛɛ, u bwisi mɔ win tii, bu nùn bikio.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Mɑ Fɑlisibɑ bɑ durɔ wi u rɑɑ wɔ̃ko sɑ̃ɑ sokɑ nɔn mɛɛruse, mɑ bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, u Gusunɔ bɛɛrɛ wɛ̃ɛyɔ, be, bɑ yɛ̃ mɑ Yesu wi, durumɡiiwɑ.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 U bu wisɑ u nɛɛ, ù n durumɡiin nɑ, nɛ nɑ kun yɛ̃. Gɑ̃ɑ teenɑ nɑ yɛ̃, nɑ rɑɑ wɔ̃ko sɑ̃ɑ, ɑdɑmɑ tɛ̃ nɑ yɑm wɑɑmɔ.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Bɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, ɑmɔnɑ u nun kuɑ. Amɔnɑ u koosinɑ wunɛn nɔni kɑ wukiɑrɑ.
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Mɑ u nɛɛ, nɑ rɑɑ bɛɛ sɔ̃ɔwɑ, i ǹ mɑɑ mɑn swɑɑ dɑki. Mbɑn sɔ̃nɑ i kĩ i kpɑm nɔ. Nɡe bɛɛn tii i kĩ i mɑɑ kowɑ win bwɑ̃ɑbu.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Mɑ bɑ nùn yɑɑkoru wɔri bɑ nɛɛ, wunɑ ɑ sɑ̃ɑ siin bɔ̃ɔ mi, ɑdɑmɑ bɛsɛ Mɔwisin bwɑ̃ɑbɑ sɑ sɑ̃ɑ.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Bɛsɛ sɑ yɛ̃ mɑ Gusunɔ u kɑ Mɔwisi ɡɑri kuɑ, ɑdɑmɑ wini, sɑ ǹ mɑm yɛ̃ mìn di u nɑ.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Mɑ durɔ wi, u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɡeemɑ, bitin ɡɑriyɑ ye i ǹ kɑ yɛ̃ mìn di u nɑ. Kɑ mɛ, sii mɑn yɑm wɑɑsiɑ.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Sɑ yɛ̃ mɑ Gusunɔ u ku rɑ toron ɡɑri nɔ, ɑdɑmɑ tɔn be bɑ nùn nɑsie, mɑ bɑ mɔ̀ ye u kĩ, beyɑ u rɑ swɑɑ dɑki.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Sɑɑ toren di ɡoo kun nɔɔre bɑ tɔnun nɔni wukiɑ wi bɑ mɑrɑ kɑ wɔ̃koru.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Durɔ wi, ù kun wee sɑɑ Gusunɔn min di, u ǹ kpɛ̃ u ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu ko.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Mɑ bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, torɑru sɔɔrɑ bɑ nun mɑrɑ mɑm mɑm. Yerɑ ɑ tɑmɑɑ kɑɑ sun keu koosiɑ?
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Yesu u nuɑ mɑ bɑ durɔ wi ɡirɑ. Ye u nùn wɑ u nùn bikiɑ u nɛɛ, ɑ Tɔnun Bii nɑɑnɛ doke?
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Durɔ wi, u nɛɛ, tɔnwero, ɑ mɑn sɔ̃ɔwɔ wɑrɑ Tɔnun Bii wi, kpɑ n wɑ n kɑ nùn nɑɑnɛ doke.
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Yesu u nùn wisɑ u nɛɛ, ɑ nùn wɑ kɔ, wiyɑ kɑ nun ɡɑri mɔ̀ mi.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Durɔ wi, u nɛɛ, Yinni, nɑ nun nɑɑnɛ doke. Mɑ u yiirɑ Yesu wuswɑɑɔ.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Yesu u nɛɛ, siribun sɔ̃nɑ nɑ nɑ hɑnduniɑɔ, be bɑ kun yɑm wɑɑmɔ kpɑ bu kɑ yɑm wɑ, be bɑ mɑɑ yɑm wɑɑmɔ bu kɑ ko wɔ̃kobu.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Fɑlisi ɡɑbu be bɑ wɑ̃ɑ kɑ wi sɑnnu bɑ ɡɑri yi nuɑ. Bɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, bɛsɛn tii mɑɑ wɔ̃kobɑ?
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Mɑ Yesu u nɛɛ, ì n sɑ̃ɑn nɑ wɔ̃kobu, i ǹ ko i n dɑɑ torɑru mɔ. Adɑmɑ yèn sɔ̃ i ɡerumɔ i yɑm wɑɑmɔ, yen sɔ̃nɑ i wɑ̃ɑ torɑru sɔɔ kɑ tɛ̃.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.