João 9

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nɡe mɛ Yesu u bɔsu, u durɔ ɡoo wɑ wi bɑ mɑrɑ kɑ wɔ̃koru.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Win bwɑ̃ɑbɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, yinni, weren torɑrun sɔ̃nɑ bɑ kɑ durɔ wi wɔ̃koru mɑrɑ. Win tiiɡirɑ? Nɡe win tundo kɑ win mɛroɡirɑ.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Yesu u bu wisɑ u nɛɛ, n ǹ mɔ durɔ wi, ǹ kun mɛ win tundo kɑ win mɛro bɑ torɑ, ɑdɑmɑ bɑ nùn mɑrɑwɑ kɑ wɔ̃koru kpɑ Gusunɔn sɔmburu tu kɑ sɔ̃ɔsirɑ wi sɔɔ.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Sɑ ǹ ko ko sɑ kun wi u mɑn ɡɔrimɑn sɔmburu kue sɑnɑm mɛ sɔ̃ɔ wɑ̃ɑ. Wɔ̃kurɑ sisi tè sɔɔ ɡoo kun kpɛ̃ u sɔmburu ko.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Sɑnɑm mɛ nɑ wɑ̃ɑ hɑnduniɑɔ nɛnɑ nɑ yen yɑm bururɑm.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Ye u yeni ɡeruɑ u kpɑ, u yɑ̃ɑtɑm siɑ temɔ, mɑ u kɑ yɑ̃ɑtɑm mɛ tem kɔkɑ, mɑ u tem mɛ wɔ̃ko win nɔni tɛɛni.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Mɑ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, u doo u wubu yɛru ɡe bɑ mɔ̀ Siloeɔ. Yĩsi ten tubusiɑnɑ, ɡɔrɑ.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Mɑ win wɔɔ berɑɡibu kɑ be bɑ rɑ rɑɑ nùn wɑ u n bɑrɑ mɔ̀, bɑ bikiɑnɑmɔ, wi u rɑ rɑɑ sinɛ mini u n bɑrɑ mɔ̀, n ǹ wiyɑ mini?
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Mɑ ɡɑbɑ nɛɛ, wiyɑ.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Bɑ nùn bikiɑ, ɑmɔnɑ n kuɑ wunɛn nɔni kɑ wukiɑrɑ.
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Mɑ u bu wisɑ u nɛɛ, durɔ ɡoo wi bɑ rɑ soku Yesu, wiyɑ u tem kɔkɑ mɑ u nɛn nɔni tɛɛni, mɑ u mɑn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, n doo Siloeɔ n wubu. Nɑ dɑ nɑ wubɑ mɑ nɑ yɑm wɑ.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Bɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, mɑnɑ durɔ wi, u wɑ̃ɑ.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Mɑ bɑ kɑ durɔ wi dɑ Fɑlisibɑn mi, wi u rɑɑ sɑ̃ɑ wɔ̃ko mi.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 N deemɑ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru sɔɔrɑ Yesu u tem kɔkɑ u kɑ nùn yɑm wɑɑsiɑ.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Mɑ Fɑlisibɑ bɑ kpɑm nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, ɑmɔnɑ u kuɑ u kɑ yɑm wɑ. U bu wisɑ u nɛɛ, durɔ wiyɑ u nùn tem tɛɛniɑ win nɔniɔ, mɑ u wubɑ mɑ u yɑm wɑ.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Gɑbu Fɑlisibɑ sɔɔ bɑ nɛɛ, durɔ wi u yeni kuɑ u ǹ nɛ sɑɑ Gusunɔn min di, yèn sɔ̃ u ǹ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru ɡɑrɑ.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Bɑ kpɑm wɔ̃ko wi bikiɑ bɑ nɛɛ, wunɛ mɑɑ ni? Wunɛ wi durɔ wi, u yɑm wɑɑsiɑ, ɑmɔnɑ ɑ wi ɡɑrisi.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Adɑmɑ Yuubɑ bɑ ǹ nɑɑnɛ sɑ̃ɑ mɑ durɔ wi, u rɑɑ wɔ̃ko sɑ̃ɑ mɑ u kpɑm yɑm wɑ, sere ye bɑ win tundo kɑ win mɛro sokɑ.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Mɑ bɑ bu bikiɑ bɑ nɛɛ, bɛɛn biiwɑ mini? Wi i nɛɛ i mɑrɑ kɑ wɔ̃koru? Amɔnɑ u kɑ yɑm wɑɑmɔ tɛ̃.
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Mɑ win tundo kɑ win mɛro bɑ bu wisɑ bɑ nɛɛ, sɑ yɛ̃ kɑm kɑm mɑ bɛsɛn biiwɑ mi, wi sɑ mɑrɑ kɑ wɔ̃koru.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Adɑmɑ mɛ u kuɑ u kɑ yɑm wɑ, bɛsɛ sɑ ǹ yɛ̃, wi u mɑɑ nùn yɑm wɑɑsiɑ, sɑ ǹ yɛ̃ro yɛ̃. U bwisi mɔ win tii, i nùn bikio, u koo bɛɛ sɔ̃.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Bɑ yeni ɡeruɑwɑ Yuubɑn bɛrum sɔ̃. Domi Yuubɑ bɑ nɔɔ tiɑ kuɑ kɔ mɑ bɑɑwure wi u wurɑ mɑ Yesu sɑ̃ɑwɑ Kirisi wi, bɑ koo yɛ̃ro ɡirɑwɑ ben mɛnnɔ yerun di.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Yen sɔ̃nɑ bɑ ɡeruɑ bɑ nɛɛ, u bwisi mɔ win tii, bu nùn bikio.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Mɑ Fɑlisibɑ bɑ durɔ wi u rɑɑ wɔ̃ko sɑ̃ɑ sokɑ nɔn mɛɛruse, mɑ bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, u Gusunɔ bɛɛrɛ wɛ̃ɛyɔ, be, bɑ yɛ̃ mɑ Yesu wi, durumɡiiwɑ.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 U bu wisɑ u nɛɛ, ù n durumɡiin nɑ, nɛ nɑ kun yɛ̃. Gɑ̃ɑ teenɑ nɑ yɛ̃, nɑ rɑɑ wɔ̃ko sɑ̃ɑ, ɑdɑmɑ tɛ̃ nɑ yɑm wɑɑmɔ.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Bɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, ɑmɔnɑ u nun kuɑ. Amɔnɑ u koosinɑ wunɛn nɔni kɑ wukiɑrɑ.
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Mɑ u nɛɛ, nɑ rɑɑ bɛɛ sɔ̃ɔwɑ, i ǹ mɑɑ mɑn swɑɑ dɑki. Mbɑn sɔ̃nɑ i kĩ i kpɑm nɔ. Nɡe bɛɛn tii i kĩ i mɑɑ kowɑ win bwɑ̃ɑbu.
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Mɑ bɑ nùn yɑɑkoru wɔri bɑ nɛɛ, wunɑ ɑ sɑ̃ɑ siin bɔ̃ɔ mi, ɑdɑmɑ bɛsɛ Mɔwisin bwɑ̃ɑbɑ sɑ sɑ̃ɑ.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Bɛsɛ sɑ yɛ̃ mɑ Gusunɔ u kɑ Mɔwisi ɡɑri kuɑ, ɑdɑmɑ wini, sɑ ǹ mɑm yɛ̃ mìn di u nɑ.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Mɑ durɔ wi, u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɡeemɑ, bitin ɡɑriyɑ ye i ǹ kɑ yɛ̃ mìn di u nɑ. Kɑ mɛ, sii mɑn yɑm wɑɑsiɑ.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Sɑ yɛ̃ mɑ Gusunɔ u ku rɑ toron ɡɑri nɔ, ɑdɑmɑ tɔn be bɑ nùn nɑsie, mɑ bɑ mɔ̀ ye u kĩ, beyɑ u rɑ swɑɑ dɑki.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Sɑɑ toren di ɡoo kun nɔɔre bɑ tɔnun nɔni wukiɑ wi bɑ mɑrɑ kɑ wɔ̃koru.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Durɔ wi, ù kun wee sɑɑ Gusunɔn min di, u ǹ kpɛ̃ u ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu ko.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Mɑ bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, torɑru sɔɔrɑ bɑ nun mɑrɑ mɑm mɑm. Yerɑ ɑ tɑmɑɑ kɑɑ sun keu koosiɑ?
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Yesu u nuɑ mɑ bɑ durɔ wi ɡirɑ. Ye u nùn wɑ u nùn bikiɑ u nɛɛ, ɑ Tɔnun Bii nɑɑnɛ doke?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Durɔ wi, u nɛɛ, tɔnwero, ɑ mɑn sɔ̃ɔwɔ wɑrɑ Tɔnun Bii wi, kpɑ n wɑ n kɑ nùn nɑɑnɛ doke.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Yesu u nùn wisɑ u nɛɛ, ɑ nùn wɑ kɔ, wiyɑ kɑ nun ɡɑri mɔ̀ mi.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Durɔ wi, u nɛɛ, Yinni, nɑ nun nɑɑnɛ doke. Mɑ u yiirɑ Yesu wuswɑɑɔ.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Yesu u nɛɛ, siribun sɔ̃nɑ nɑ nɑ hɑnduniɑɔ, be bɑ kun yɑm wɑɑmɔ kpɑ bu kɑ yɑm wɑ, be bɑ mɑɑ yɑm wɑɑmɔ bu kɑ ko wɔ̃kobu.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Fɑlisi ɡɑbu be bɑ wɑ̃ɑ kɑ wi sɑnnu bɑ ɡɑri yi nuɑ. Bɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, bɛsɛn tii mɑɑ wɔ̃kobɑ?
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Mɑ Yesu u nɛɛ, ì n sɑ̃ɑn nɑ wɔ̃kobu, i ǹ ko i n dɑɑ torɑru mɔ. Adɑmɑ yèn sɔ̃ i ɡerumɔ i yɑm wɑɑmɔ, yen sɔ̃nɑ i wɑ̃ɑ torɑru sɔɔ kɑ tɛ̃.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.