João 19
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC
1 Sɑnɑm mɛyɑ Pilɑti u Yesu mwɑ, mɑ u derɑ bɑ nùn so kɑ som kpɑkɑ.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Mɑ tɑbu kowobu bɑ sɑ̃ki tundu bɔkɑnɑ bɑ kɑ nùn sinɑ furɔ kuɑ bɑ doke win wirɔ. Bɑ mɑɑ nùn ɡurumusu swɑ̃ɑbu sebusiɑ.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Kiri kiri kpɑ bu nùn susi bu nɛɛ, Yuubɑn sunɔ, fɔɔ bɑɑsirɑ.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Mɑ Pilɑti u kpɑm mɑɑ yɑrimɑ u tɔn wɔru ɡe sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i swɑɑ dɑkio. Wee, kon bɛɛ durɔ wi yɑrɑmɑ kpɑ i kɑ ɡiɑ mɑ nɑ ǹ torɑru ɡɑru wɑ wi sɔɔ.
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Yesu u yɑrimɑ u sɑ̃kin furɔ, kɑ mɑɑ ɡurumusu swɑ̃ɑbu ɡe doke. Pilɑti u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, durɔ wi wee.
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Sɑnɑm mɛ yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ sɑ̃ɑ yerun kɔ̃sobu bɑ nùn wɑ, mɑ bɑ ɡbɑ̃sukum wɔri bɑ nɛɛ, ɑ nùn kpɑreo, ɑ nùn kpɑreo dɑ̃ɑ bunɑnɑru sɔɔ.
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Mɑ Yuubɑ bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, sɑ woodɑ ɡɑɑ mɔ ye yɑ ɡerumɔ bu nùn ɡo yèn sɔ̃ u win tii nɛɛ Gusunɔn Bii.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Ye Pilɑti u ɡɑri yi nuɑ, win bɛrum sosi.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Mɑ u kpɑm kɑ Yesu wurɑ siri yerɔ, u nùn bikiɑ u nɛɛ, mɑn diyɑ ɑ nɑ.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Mɑ Pilɑti u nùn bikiɑ u nɛɛ, nɛnɑ ɑ ǹ kɑ sere ɡɑri mɔ̀? A ǹ yɛ̃ mɑ nɑ dɑm mɔ n kɑ nun kɑrɑ, nɑ mɑɑ dɑm mɔ n kɑ nun kpɑre dɑ̃ɑ bunɑnɑru sɔɔ?
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Mɑ Yesu u nùn wisɑ u nɛɛ, ɑ ǹ dɑm ɡɑm mɔ nɛ sɔɔ bɑ̀ kun nun mɛ wɛ̃ wɔllun di. Yen sɔ̃nɑ wi u mɑn nun nɔmu sɔndiɑ, win tɑɑrɛ yɑ wunɛɡiɑ kere.
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Ye Pilɑti u yeni nuɑ yerɑ u hɑniɑ sosi u kɑ Yesu kɑrɑ. Adɑmɑ Yuubɑ bɑ ɡbɑ̃sukunu bɔbiɑ bɑ nɛɛ, ɑ̀ n durɔ wi kɑrɑ, ɑ ǹ mɑɑ tem yɛ̃ro kĩ. Domi bɑɑwure wi u win tii kuɑ sunɔ u sɑ̃ɑwɑ tem yɛ̃ron yibɛrɛ.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Ye Pilɑti u ɡɑri yi nuɑ, u kɑ Yesu yɑrimɑ, mɑ u sinɑ siri kowon sin yerɔ te tɑ wɑ̃ɑ yɑm mɛ sɔɔ, mɛ bɑ sokumɔ Kpee turɑru. Miyɑ bɑ mɑɑ sokumɔ Gɑbɑtɑ kɑ Heberum.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 N tie sɔ̃ɔ teeru bu sere Gɔɔ sɑrɑribun tɔ̃ɔ bɑkɑru ko, nɡe sɔ̃ɔ wii wɔllun sɑkɑ. Mɑ Pilɑti u Yuubɑ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bɛɛn sunɔ wee.
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Mɑ Yuubɑ bɑ ɡbɑ̃sukɑ wɔllɔ, i kɑ nùn doo, i kɑ nùn doo, i nùn kpɑreo dɑ̃ɑ bunɑnɑru wɔllɔ.
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Sɑnɑm mɛyɑ Pilɑti u bu Yesu nɔmu sɔndiɑ bu kɑ nùn kpɑre dɑ̃ɑ bunɑnɑru wɔllɔ.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Mɑ Yesu u win tiin dɑ̃ɑ bunɑnɑru suɑ u kɑ dɑ sere ɑye ten mi, te tɑ kɑ wii koko weenɛ, ɑdɑmɑ kɑ Heberum bɑ rɑ yɑm mi sokuwɑ Gɔɔɡɔtɑ.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Miyɑ bɑ nùn kpɑre dɑ̃ɑ bunɑnɑru wɔllɔ. Bɑ mɑɑ tɔn durɔbu yiru ɡɑbu kpɑre turo nɔm dwɑrɔ, turo nɔm ɡeuɔ, mɑ Yesu wɑ̃ɑ ben suunu sɔɔ.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Mɑ Pilɑti u yoruɑ u mɑni dɑ̃ɑ bunɑnɑ ten wɔllɔ. Yorɑ ye, yɑ nɛɛ, Yesu Nɑsɑrɛtiɡii, Yuubɑn sunɔ.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Yuubɑ dɑbirɑ bɑ yorɑ ye ɡɑrɑ domi mi bɑ Yesu kpɑre n ǹ kɑ wuu tomɑ. Mɑ bɑ ye yoruɑ kɑ Heberum, kɑ Gɛrɛkim, kɑ mɑɑ Lɑtɛm.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Mɑ Yuubɑn yɑ̃ku kowo tɔnwerobu bɑ Pilɑti sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, ɑ ku yore Yuubɑn sunɔ, ɑdɑmɑ ɑ yoruo, u nɛɛ wiyɑ Yuubɑn sunɔ.
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Mɑ Pilɑti u nɛɛ, ye nɑ yoruɑ nɑ yoruɑwɑ.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Sɑnɑm mɛ tɑbu kowobu bɑ Yesu kpɑre bɑ kpɑ, bɑ win yɑ̃nu bɔnu kuɑ subɑ nnɛ, tɑbu kowo ben bɑɑwure sube teeru, bɑ mɑɑ win yɑbe bɑkɑru suɑ. Yɑbe te, tɑ ǹ yinɑ mɔ, bɑ tu wesɑwɑ yɑberu.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Mɑ tɑbu kowo be, bɑ ɡerunɑ bɑ nɛɛ, bu ku rɑɑ te ɡĩɑ, ɑdɑmɑ bu de bu tu tɛtɛ toosi kpɑ bu wɑ wiɡiru tɑ koo ko.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 N wee, Yesun mɛro, kɑ win mɛron wɔnɔ, kɑ Mɑɑri Kopɑn kurɔ, kɑ sere Mɑɑri Mɑdɑlɑɡii, bɑ yɔ̃ Yesun dɑ̃ɑ bunɑnɑrun bɔkuɔ.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Yesu u win mɛro wɑ mi, kɑ bɔ̃ɔ wi u kĩ bɑ yɔ̃ bɑ kɑrinɛ, mɑ u win mɛro sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, kurɔ wunɛ, wunɛn bii wee mi.
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 U mɑɑ bɔ̃ɔ wi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wunɛn mɛro wee mi.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Yen biru, sɑnɑm mɛ Yesu u ɡiɑ mɑ ɡɑri yi kpuro yi wiru ɡoorɑ yi kpɑ, Gusunɔn ɡɑri yi kɑ koorɑ, u nɛɛ, nim nɔru ɡɑ mɑn mɔ̀.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Wekeru ɡɑrɑ wɑ̃ɑ mi, te tɑ tɑm mɔmmɔm yibɑ. Mɑ bɑ swɛɛsu wɑsɑ tɑm mɔmmɔm mɛ sɔɔ, bɑ bɛri isɔpun dɛkɑɔ bɑ kɑ susi win nɔɔwɔ.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Sɑnɑm mɛ Yesu u tɑm mɔmmɔm mɛ dendɑ u nɛɛ, n kpɑ.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Dɔmɑ teyɑ Yuubɑ bɑ Pilɑti bikiɑ u de bu durɔ ben kɔ̃ri bɔɔku be bɑ ɡo mi, kpɑ bu ɡoo ni sɑrɑsiɑ dɑ̃ɑ bunɑnɑrun di. Bɑ yeni bikiɑ yèn sɔ̃ n tie sɔ̃ɔ teeru bu kɑ ben tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru di, bɑ ǹ mɑɑ kĩ ɡoo ni, nu n wɑ̃ɑ dɑ̃ɑ bunɑnɑru wɔllɔ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡii te sɔɔ, domi tɔ̃ɔ bɑkɑrun tii tiiwɑ.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Yen sɔ̃nɑ tɑbu kowobu bɑ dɑ bɑ ɡbiikoon kɔ̃ri bɔɔkɑ kɑ mɑɑ yiruseɡii be bɑ kpɑre kɑ Yesu sɑnnu.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Adɑmɑ sɑnɑm mɛ bɑ turɑ Yesun mi, bɑ deemɑ u ɡu kɔ, bɑ ǹ mɑɑ win kɔ̃ri bɔɔkɑ.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Adɑmɑ tɑbu kowobun turo u Yesu yɑɑsɑ sɔkɑ win yɛ̃sɑɔ, mɑ yɑnde yɛm kɑ nim mu yɑrɑ.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Wi u ye wɑ, u yen seedɑ di, win seedɑ ye, ɡemɑ. U yɛ̃ kɑm kɑm mɑ ɡeeyɑ u ɡerumɔ, kpɑ bɛɛ i mɑɑ kɑ nɑɑnɛ doke.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Yeniwɑ yɑ kuɑ kpɑ Gusunɔn ɡɑri yi kɑ koorɑ yi yi nɛɛ, “Bɑɑ win kuku teeru, tɑ ǹ kɔsirɑmɔ.”
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Gusunɔn ɡɑri mɑɑ nɛɛ, “Bɑ koo nùn mɛɛri wi bɑ sɔkɑ.”
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Yen biru Yosɛfu Arimɑteɡii u Pilɑti Yesun ɡoru kɑnɑ. Yosɛfu wi, u sɑ̃ɑwɑ Yesun bɔ̃ɔ, ɑdɑmɑ ɑsiri sɔɔwɑ yèn sɔ̃ u Yuubɑn bɛrum mɔ. Mɑ Pilɑti u wurɑ. Yen sɔ̃nɑ Yosɛfu u dɑ u Yesun ɡoru suɑ u kɑ doonɑ.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikodɛmu wi u rɑɑ dɑ Yesun mi wɔ̃kuru u Yosɛfu yɔ̃siri. Mɑ u turɑre bwesenu yiru, miru kɑ ɑloɛsi nɛni ye yɑ turɑ kilo tɛnɑn sɑkɑ.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Durɔ be yiru bɑ Yesun ɡoru suɑ mɑ bɑ tu bekuru wukiri kɑ turɑre sɑnnu. Domi nɡe mɛyɑ Yuubɑ bɑ rɑ kɑ ben ɡoru sike.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 N deemɑ bɑtumɑ ɡɑɑ yɑ wɑ̃ɑ mi bɑ Yesu kpɑren bɔkuɔ. Siki wɔru kperuɡuu ɡɑɡɑ wɑ̃ɑ mi, bɑtumɑ ye sɔɔ, ɡè sɔɔ bɑ ǹ ɡoo sikure.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Miyɑ bɑ Yesu kpĩ domi yen sisirɑ sɑ̃ɑwɑ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru. Siki te, tɑ mɑɑ wɑ̃ɑ turuku mi.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.