João 19

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sɑnɑm mɛyɑ Pilɑti u Yesu mwɑ, mɑ u derɑ bɑ nùn so kɑ som kpɑkɑ.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Mɑ tɑbu kowobu bɑ sɑ̃ki tundu bɔkɑnɑ bɑ kɑ nùn sinɑ furɔ kuɑ bɑ doke win wirɔ. Bɑ mɑɑ nùn ɡurumusu swɑ̃ɑbu sebusiɑ.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Kiri kiri kpɑ bu nùn susi bu nɛɛ, Yuubɑn sunɔ, fɔɔ bɑɑsirɑ.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Mɑ Pilɑti u kpɑm mɑɑ yɑrimɑ u tɔn wɔru ɡe sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i swɑɑ dɑkio. Wee, kon bɛɛ durɔ wi yɑrɑmɑ kpɑ i kɑ ɡiɑ mɑ nɑ ǹ torɑru ɡɑru wɑ wi sɔɔ.
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Yesu u yɑrimɑ u sɑ̃kin furɔ, kɑ mɑɑ ɡurumusu swɑ̃ɑbu ɡe doke. Pilɑti u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, durɔ wi wee.
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Sɑnɑm mɛ yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ sɑ̃ɑ yerun kɔ̃sobu bɑ nùn wɑ, mɑ bɑ ɡbɑ̃sukum wɔri bɑ nɛɛ, ɑ nùn kpɑreo, ɑ nùn kpɑreo dɑ̃ɑ bunɑnɑru sɔɔ.
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Mɑ Yuubɑ bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, sɑ woodɑ ɡɑɑ mɔ ye yɑ ɡerumɔ bu nùn ɡo yèn sɔ̃ u win tii nɛɛ Gusunɔn Bii.
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Ye Pilɑti u ɡɑri yi nuɑ, win bɛrum sosi.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Mɑ u kpɑm kɑ Yesu wurɑ siri yerɔ, u nùn bikiɑ u nɛɛ, mɑn diyɑ ɑ nɑ.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Mɑ Pilɑti u nùn bikiɑ u nɛɛ, nɛnɑ ɑ ǹ kɑ sere ɡɑri mɔ̀? A ǹ yɛ̃ mɑ nɑ dɑm mɔ n kɑ nun kɑrɑ, nɑ mɑɑ dɑm mɔ n kɑ nun kpɑre dɑ̃ɑ bunɑnɑru sɔɔ?
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Mɑ Yesu u nùn wisɑ u nɛɛ, ɑ ǹ dɑm ɡɑm mɔ nɛ sɔɔ bɑ̀ kun nun mɛ wɛ̃ wɔllun di. Yen sɔ̃nɑ wi u mɑn nun nɔmu sɔndiɑ, win tɑɑrɛ yɑ wunɛɡiɑ kere.
11 Jesus respondeu:
12 Ye Pilɑti u yeni nuɑ yerɑ u hɑniɑ sosi u kɑ Yesu kɑrɑ. Adɑmɑ Yuubɑ bɑ ɡbɑ̃sukunu bɔbiɑ bɑ nɛɛ, ɑ̀ n durɔ wi kɑrɑ, ɑ ǹ mɑɑ tem yɛ̃ro kĩ. Domi bɑɑwure wi u win tii kuɑ sunɔ u sɑ̃ɑwɑ tem yɛ̃ron yibɛrɛ.
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Ye Pilɑti u ɡɑri yi nuɑ, u kɑ Yesu yɑrimɑ, mɑ u sinɑ siri kowon sin yerɔ te tɑ wɑ̃ɑ yɑm mɛ sɔɔ, mɛ bɑ sokumɔ Kpee turɑru. Miyɑ bɑ mɑɑ sokumɔ Gɑbɑtɑ kɑ Heberum.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 N tie sɔ̃ɔ teeru bu sere Gɔɔ sɑrɑribun tɔ̃ɔ bɑkɑru ko, nɡe sɔ̃ɔ wii wɔllun sɑkɑ. Mɑ Pilɑti u Yuubɑ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bɛɛn sunɔ wee.
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Mɑ Yuubɑ bɑ ɡbɑ̃sukɑ wɔllɔ, i kɑ nùn doo, i kɑ nùn doo, i nùn kpɑreo dɑ̃ɑ bunɑnɑru wɔllɔ.
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Sɑnɑm mɛyɑ Pilɑti u bu Yesu nɔmu sɔndiɑ bu kɑ nùn kpɑre dɑ̃ɑ bunɑnɑru wɔllɔ.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Mɑ Yesu u win tiin dɑ̃ɑ bunɑnɑru suɑ u kɑ dɑ sere ɑye ten mi, te tɑ kɑ wii koko weenɛ, ɑdɑmɑ kɑ Heberum bɑ rɑ yɑm mi sokuwɑ Gɔɔɡɔtɑ.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Miyɑ bɑ nùn kpɑre dɑ̃ɑ bunɑnɑru wɔllɔ. Bɑ mɑɑ tɔn durɔbu yiru ɡɑbu kpɑre turo nɔm dwɑrɔ, turo nɔm ɡeuɔ, mɑ Yesu wɑ̃ɑ ben suunu sɔɔ.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Mɑ Pilɑti u yoruɑ u mɑni dɑ̃ɑ bunɑnɑ ten wɔllɔ. Yorɑ ye, yɑ nɛɛ, Yesu Nɑsɑrɛtiɡii, Yuubɑn sunɔ.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Yuubɑ dɑbirɑ bɑ yorɑ ye ɡɑrɑ domi mi bɑ Yesu kpɑre n ǹ kɑ wuu tomɑ. Mɑ bɑ ye yoruɑ kɑ Heberum, kɑ Gɛrɛkim, kɑ mɑɑ Lɑtɛm.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Mɑ Yuubɑn yɑ̃ku kowo tɔnwerobu bɑ Pilɑti sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, ɑ ku yore Yuubɑn sunɔ, ɑdɑmɑ ɑ yoruo, u nɛɛ wiyɑ Yuubɑn sunɔ.
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Mɑ Pilɑti u nɛɛ, ye nɑ yoruɑ nɑ yoruɑwɑ.
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Sɑnɑm mɛ tɑbu kowobu bɑ Yesu kpɑre bɑ kpɑ, bɑ win yɑ̃nu bɔnu kuɑ subɑ nnɛ, tɑbu kowo ben bɑɑwure sube teeru, bɑ mɑɑ win yɑbe bɑkɑru suɑ. Yɑbe te, tɑ ǹ yinɑ mɔ, bɑ tu wesɑwɑ yɑberu.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Mɑ tɑbu kowo be, bɑ ɡerunɑ bɑ nɛɛ, bu ku rɑɑ te ɡĩɑ, ɑdɑmɑ bu de bu tu tɛtɛ toosi kpɑ bu wɑ wiɡiru tɑ koo ko.
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 N wee, Yesun mɛro, kɑ win mɛron wɔnɔ, kɑ Mɑɑri Kopɑn kurɔ, kɑ sere Mɑɑri Mɑdɑlɑɡii, bɑ yɔ̃ Yesun dɑ̃ɑ bunɑnɑrun bɔkuɔ.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesu u win mɛro wɑ mi, kɑ bɔ̃ɔ wi u kĩ bɑ yɔ̃ bɑ kɑrinɛ, mɑ u win mɛro sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, kurɔ wunɛ, wunɛn bii wee mi.
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 U mɑɑ bɔ̃ɔ wi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wunɛn mɛro wee mi.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Yen biru, sɑnɑm mɛ Yesu u ɡiɑ mɑ ɡɑri yi kpuro yi wiru ɡoorɑ yi kpɑ, Gusunɔn ɡɑri yi kɑ koorɑ, u nɛɛ, nim nɔru ɡɑ mɑn mɔ̀.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Wekeru ɡɑrɑ wɑ̃ɑ mi, te tɑ tɑm mɔmmɔm yibɑ. Mɑ bɑ swɛɛsu wɑsɑ tɑm mɔmmɔm mɛ sɔɔ, bɑ bɛri isɔpun dɛkɑɔ bɑ kɑ susi win nɔɔwɔ.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Sɑnɑm mɛ Yesu u tɑm mɔmmɔm mɛ dendɑ u nɛɛ, n kpɑ.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Dɔmɑ teyɑ Yuubɑ bɑ Pilɑti bikiɑ u de bu durɔ ben kɔ̃ri bɔɔku be bɑ ɡo mi, kpɑ bu ɡoo ni sɑrɑsiɑ dɑ̃ɑ bunɑnɑrun di. Bɑ yeni bikiɑ yèn sɔ̃ n tie sɔ̃ɔ teeru bu kɑ ben tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru di, bɑ ǹ mɑɑ kĩ ɡoo ni, nu n wɑ̃ɑ dɑ̃ɑ bunɑnɑru wɔllɔ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡii te sɔɔ, domi tɔ̃ɔ bɑkɑrun tii tiiwɑ.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Yen sɔ̃nɑ tɑbu kowobu bɑ dɑ bɑ ɡbiikoon kɔ̃ri bɔɔkɑ kɑ mɑɑ yiruseɡii be bɑ kpɑre kɑ Yesu sɑnnu.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Adɑmɑ sɑnɑm mɛ bɑ turɑ Yesun mi, bɑ deemɑ u ɡu kɔ, bɑ ǹ mɑɑ win kɔ̃ri bɔɔkɑ.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Adɑmɑ tɑbu kowobun turo u Yesu yɑɑsɑ sɔkɑ win yɛ̃sɑɔ, mɑ yɑnde yɛm kɑ nim mu yɑrɑ.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Wi u ye wɑ, u yen seedɑ di, win seedɑ ye, ɡemɑ. U yɛ̃ kɑm kɑm mɑ ɡeeyɑ u ɡerumɔ, kpɑ bɛɛ i mɑɑ kɑ nɑɑnɛ doke.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Yeniwɑ yɑ kuɑ kpɑ Gusunɔn ɡɑri yi kɑ koorɑ yi yi nɛɛ, “Bɑɑ win kuku teeru, tɑ ǹ kɔsirɑmɔ.”
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Gusunɔn ɡɑri mɑɑ nɛɛ, “Bɑ koo nùn mɛɛri wi bɑ sɔkɑ.”
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Yen biru Yosɛfu Arimɑteɡii u Pilɑti Yesun ɡoru kɑnɑ. Yosɛfu wi, u sɑ̃ɑwɑ Yesun bɔ̃ɔ, ɑdɑmɑ ɑsiri sɔɔwɑ yèn sɔ̃ u Yuubɑn bɛrum mɔ. Mɑ Pilɑti u wurɑ. Yen sɔ̃nɑ Yosɛfu u dɑ u Yesun ɡoru suɑ u kɑ doonɑ.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodɛmu wi u rɑɑ dɑ Yesun mi wɔ̃kuru u Yosɛfu yɔ̃siri. Mɑ u turɑre bwesenu yiru, miru kɑ ɑloɛsi nɛni ye yɑ turɑ kilo tɛnɑn sɑkɑ.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Durɔ be yiru bɑ Yesun ɡoru suɑ mɑ bɑ tu bekuru wukiri kɑ turɑre sɑnnu. Domi nɡe mɛyɑ Yuubɑ bɑ rɑ kɑ ben ɡoru sike.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 N deemɑ bɑtumɑ ɡɑɑ yɑ wɑ̃ɑ mi bɑ Yesu kpɑren bɔkuɔ. Siki wɔru kperuɡuu ɡɑɡɑ wɑ̃ɑ mi, bɑtumɑ ye sɔɔ, ɡè sɔɔ bɑ ǹ ɡoo sikure.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Miyɑ bɑ Yesu kpĩ domi yen sisirɑ sɑ̃ɑwɑ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru. Siki te, tɑ mɑɑ wɑ̃ɑ turuku mi.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.