João 19
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARC
1 Sɑnɑm mɛyɑ Pilɑti u Yesu mwɑ, mɑ u derɑ bɑ nùn so kɑ som kpɑkɑ.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Mɑ tɑbu kowobu bɑ sɑ̃ki tundu bɔkɑnɑ bɑ kɑ nùn sinɑ furɔ kuɑ bɑ doke win wirɔ. Bɑ mɑɑ nùn ɡurumusu swɑ̃ɑbu sebusiɑ.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 Kiri kiri kpɑ bu nùn susi bu nɛɛ, Yuubɑn sunɔ, fɔɔ bɑɑsirɑ.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Mɑ Pilɑti u kpɑm mɑɑ yɑrimɑ u tɔn wɔru ɡe sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i swɑɑ dɑkio. Wee, kon bɛɛ durɔ wi yɑrɑmɑ kpɑ i kɑ ɡiɑ mɑ nɑ ǹ torɑru ɡɑru wɑ wi sɔɔ.
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Yesu u yɑrimɑ u sɑ̃kin furɔ, kɑ mɑɑ ɡurumusu swɑ̃ɑbu ɡe doke. Pilɑti u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, durɔ wi wee.
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Sɑnɑm mɛ yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ sɑ̃ɑ yerun kɔ̃sobu bɑ nùn wɑ, mɑ bɑ ɡbɑ̃sukum wɔri bɑ nɛɛ, ɑ nùn kpɑreo, ɑ nùn kpɑreo dɑ̃ɑ bunɑnɑru sɔɔ.
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Mɑ Yuubɑ bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, sɑ woodɑ ɡɑɑ mɔ ye yɑ ɡerumɔ bu nùn ɡo yèn sɔ̃ u win tii nɛɛ Gusunɔn Bii.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Ye Pilɑti u ɡɑri yi nuɑ, win bɛrum sosi.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Mɑ u kpɑm kɑ Yesu wurɑ siri yerɔ, u nùn bikiɑ u nɛɛ, mɑn diyɑ ɑ nɑ.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Mɑ Pilɑti u nùn bikiɑ u nɛɛ, nɛnɑ ɑ ǹ kɑ sere ɡɑri mɔ̀? A ǹ yɛ̃ mɑ nɑ dɑm mɔ n kɑ nun kɑrɑ, nɑ mɑɑ dɑm mɔ n kɑ nun kpɑre dɑ̃ɑ bunɑnɑru sɔɔ?
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Mɑ Yesu u nùn wisɑ u nɛɛ, ɑ ǹ dɑm ɡɑm mɔ nɛ sɔɔ bɑ̀ kun nun mɛ wɛ̃ wɔllun di. Yen sɔ̃nɑ wi u mɑn nun nɔmu sɔndiɑ, win tɑɑrɛ yɑ wunɛɡiɑ kere.
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Ye Pilɑti u yeni nuɑ yerɑ u hɑniɑ sosi u kɑ Yesu kɑrɑ. Adɑmɑ Yuubɑ bɑ ɡbɑ̃sukunu bɔbiɑ bɑ nɛɛ, ɑ̀ n durɔ wi kɑrɑ, ɑ ǹ mɑɑ tem yɛ̃ro kĩ. Domi bɑɑwure wi u win tii kuɑ sunɔ u sɑ̃ɑwɑ tem yɛ̃ron yibɛrɛ.
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Ye Pilɑti u ɡɑri yi nuɑ, u kɑ Yesu yɑrimɑ, mɑ u sinɑ siri kowon sin yerɔ te tɑ wɑ̃ɑ yɑm mɛ sɔɔ, mɛ bɑ sokumɔ Kpee turɑru. Miyɑ bɑ mɑɑ sokumɔ Gɑbɑtɑ kɑ Heberum.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 N tie sɔ̃ɔ teeru bu sere Gɔɔ sɑrɑribun tɔ̃ɔ bɑkɑru ko, nɡe sɔ̃ɔ wii wɔllun sɑkɑ. Mɑ Pilɑti u Yuubɑ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bɛɛn sunɔ wee.
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Mɑ Yuubɑ bɑ ɡbɑ̃sukɑ wɔllɔ, i kɑ nùn doo, i kɑ nùn doo, i nùn kpɑreo dɑ̃ɑ bunɑnɑru wɔllɔ.
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Sɑnɑm mɛyɑ Pilɑti u bu Yesu nɔmu sɔndiɑ bu kɑ nùn kpɑre dɑ̃ɑ bunɑnɑru wɔllɔ.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Mɑ Yesu u win tiin dɑ̃ɑ bunɑnɑru suɑ u kɑ dɑ sere ɑye ten mi, te tɑ kɑ wii koko weenɛ, ɑdɑmɑ kɑ Heberum bɑ rɑ yɑm mi sokuwɑ Gɔɔɡɔtɑ.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Miyɑ bɑ nùn kpɑre dɑ̃ɑ bunɑnɑru wɔllɔ. Bɑ mɑɑ tɔn durɔbu yiru ɡɑbu kpɑre turo nɔm dwɑrɔ, turo nɔm ɡeuɔ, mɑ Yesu wɑ̃ɑ ben suunu sɔɔ.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Mɑ Pilɑti u yoruɑ u mɑni dɑ̃ɑ bunɑnɑ ten wɔllɔ. Yorɑ ye, yɑ nɛɛ, Yesu Nɑsɑrɛtiɡii, Yuubɑn sunɔ.
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Yuubɑ dɑbirɑ bɑ yorɑ ye ɡɑrɑ domi mi bɑ Yesu kpɑre n ǹ kɑ wuu tomɑ. Mɑ bɑ ye yoruɑ kɑ Heberum, kɑ Gɛrɛkim, kɑ mɑɑ Lɑtɛm.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Mɑ Yuubɑn yɑ̃ku kowo tɔnwerobu bɑ Pilɑti sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, ɑ ku yore Yuubɑn sunɔ, ɑdɑmɑ ɑ yoruo, u nɛɛ wiyɑ Yuubɑn sunɔ.
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Mɑ Pilɑti u nɛɛ, ye nɑ yoruɑ nɑ yoruɑwɑ.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Sɑnɑm mɛ tɑbu kowobu bɑ Yesu kpɑre bɑ kpɑ, bɑ win yɑ̃nu bɔnu kuɑ subɑ nnɛ, tɑbu kowo ben bɑɑwure sube teeru, bɑ mɑɑ win yɑbe bɑkɑru suɑ. Yɑbe te, tɑ ǹ yinɑ mɔ, bɑ tu wesɑwɑ yɑberu.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Mɑ tɑbu kowo be, bɑ ɡerunɑ bɑ nɛɛ, bu ku rɑɑ te ɡĩɑ, ɑdɑmɑ bu de bu tu tɛtɛ toosi kpɑ bu wɑ wiɡiru tɑ koo ko.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 N wee, Yesun mɛro, kɑ win mɛron wɔnɔ, kɑ Mɑɑri Kopɑn kurɔ, kɑ sere Mɑɑri Mɑdɑlɑɡii, bɑ yɔ̃ Yesun dɑ̃ɑ bunɑnɑrun bɔkuɔ.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesu u win mɛro wɑ mi, kɑ bɔ̃ɔ wi u kĩ bɑ yɔ̃ bɑ kɑrinɛ, mɑ u win mɛro sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, kurɔ wunɛ, wunɛn bii wee mi.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 U mɑɑ bɔ̃ɔ wi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wunɛn mɛro wee mi.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Yen biru, sɑnɑm mɛ Yesu u ɡiɑ mɑ ɡɑri yi kpuro yi wiru ɡoorɑ yi kpɑ, Gusunɔn ɡɑri yi kɑ koorɑ, u nɛɛ, nim nɔru ɡɑ mɑn mɔ̀.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Wekeru ɡɑrɑ wɑ̃ɑ mi, te tɑ tɑm mɔmmɔm yibɑ. Mɑ bɑ swɛɛsu wɑsɑ tɑm mɔmmɔm mɛ sɔɔ, bɑ bɛri isɔpun dɛkɑɔ bɑ kɑ susi win nɔɔwɔ.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Sɑnɑm mɛ Yesu u tɑm mɔmmɔm mɛ dendɑ u nɛɛ, n kpɑ.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Dɔmɑ teyɑ Yuubɑ bɑ Pilɑti bikiɑ u de bu durɔ ben kɔ̃ri bɔɔku be bɑ ɡo mi, kpɑ bu ɡoo ni sɑrɑsiɑ dɑ̃ɑ bunɑnɑrun di. Bɑ yeni bikiɑ yèn sɔ̃ n tie sɔ̃ɔ teeru bu kɑ ben tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru di, bɑ ǹ mɑɑ kĩ ɡoo ni, nu n wɑ̃ɑ dɑ̃ɑ bunɑnɑru wɔllɔ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡii te sɔɔ, domi tɔ̃ɔ bɑkɑrun tii tiiwɑ.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Yen sɔ̃nɑ tɑbu kowobu bɑ dɑ bɑ ɡbiikoon kɔ̃ri bɔɔkɑ kɑ mɑɑ yiruseɡii be bɑ kpɑre kɑ Yesu sɑnnu.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Adɑmɑ sɑnɑm mɛ bɑ turɑ Yesun mi, bɑ deemɑ u ɡu kɔ, bɑ ǹ mɑɑ win kɔ̃ri bɔɔkɑ.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Adɑmɑ tɑbu kowobun turo u Yesu yɑɑsɑ sɔkɑ win yɛ̃sɑɔ, mɑ yɑnde yɛm kɑ nim mu yɑrɑ.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Wi u ye wɑ, u yen seedɑ di, win seedɑ ye, ɡemɑ. U yɛ̃ kɑm kɑm mɑ ɡeeyɑ u ɡerumɔ, kpɑ bɛɛ i mɑɑ kɑ nɑɑnɛ doke.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Yeniwɑ yɑ kuɑ kpɑ Gusunɔn ɡɑri yi kɑ koorɑ yi yi nɛɛ, “Bɑɑ win kuku teeru, tɑ ǹ kɔsirɑmɔ.”
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Gusunɔn ɡɑri mɑɑ nɛɛ, “Bɑ koo nùn mɛɛri wi bɑ sɔkɑ.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Yen biru Yosɛfu Arimɑteɡii u Pilɑti Yesun ɡoru kɑnɑ. Yosɛfu wi, u sɑ̃ɑwɑ Yesun bɔ̃ɔ, ɑdɑmɑ ɑsiri sɔɔwɑ yèn sɔ̃ u Yuubɑn bɛrum mɔ. Mɑ Pilɑti u wurɑ. Yen sɔ̃nɑ Yosɛfu u dɑ u Yesun ɡoru suɑ u kɑ doonɑ.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikodɛmu wi u rɑɑ dɑ Yesun mi wɔ̃kuru u Yosɛfu yɔ̃siri. Mɑ u turɑre bwesenu yiru, miru kɑ ɑloɛsi nɛni ye yɑ turɑ kilo tɛnɑn sɑkɑ.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Durɔ be yiru bɑ Yesun ɡoru suɑ mɑ bɑ tu bekuru wukiri kɑ turɑre sɑnnu. Domi nɡe mɛyɑ Yuubɑ bɑ rɑ kɑ ben ɡoru sike.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 N deemɑ bɑtumɑ ɡɑɑ yɑ wɑ̃ɑ mi bɑ Yesu kpɑren bɔkuɔ. Siki wɔru kperuɡuu ɡɑɡɑ wɑ̃ɑ mi, bɑtumɑ ye sɔɔ, ɡè sɔɔ bɑ ǹ ɡoo sikure.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Miyɑ bɑ Yesu kpĩ domi yen sisirɑ sɑ̃ɑwɑ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru. Siki te, tɑ mɑɑ wɑ̃ɑ turuku mi.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.