João 16

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yeni kpurowɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔwɑ kpɑ i ku rɑ kɑ biru wurɑ.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Bɑ koo bɛɛ ɡirɑ sɑɑ mɛnnɔ yerun di. Sɑɑ yɑ mɑm sisi ye bɑɑwure wi u bɛɛ ɡoomɔ u ko n tɑmɑɑ u Gusunɔ sɔmburu kuɑmmɛwɑ.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Bɑ koo bɛɛ yɑbu yeni kuɑ yèn sɔ̃ bɑ ǹ Bɑɑbɑ ɡie, bɑ ǹ mɑɑ mɑn ɡie.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Adɑmɑ nɑ bɛɛ ɡɑ̃ɑ nini sɔ̃ɔmɔwɑ, dɔmɑ te nin sɑɑ yɑ turɑ kpɑ i kɑ yɑɑyɑ mɑ nɑ rɑɑ bɛɛ nu sɔ̃ɔre.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Adɑmɑ tɛ̃ nɑ dɔɔ wi u mɑn ɡɔrimɑn mi. Goo mɑɑ sɑri bɛɛ sɔɔ wi u mɑn bikiɑ mi nɑ dɔɔ.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Adɑmɑ yèn sɔ̃ nɑ bɛɛ yeni sɔ̃ɔwɑ, bɛɛn ɡɔ̃ru ɡɑ sɑnkirɑ too.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Kɑ mɛ, nɑ bɛɛ ɡem sɔ̃ɔmɔ, bɛɛn ɑrufɑɑniwɑ nɑ̀ n dɑ, domi nɑ̀ kun de, Dɑm Kɛ̃ɔ wi, u ǹ sisi bɛɛn mi. Adɑmɑ nɑ̀ n dɑ kon bɛɛ nùn ɡɔriɑmɑ.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Ù n tunumɑ, wiyɑ u koo de hɑnduniɑɡibu bu tubu ye n sɑ̃ɑ torɑru kɑ ye n sɑ̃ɑ ɡem kɑ mɑɑ Gusunɔn siribu.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 U koo bu tɑɑrɛ wɛ̃ yèn sɔ̃ bɑ ǹ mɑn nɑɑnɛ doke.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 U koo bu sɔ̃ɔsi mɑ ɡem wɑ̃ɑ nɛ sɔɔ ye nɑ kɑ dɔɔ Bɑɑbɑn mi, mɑ bɑ ǹ mɑɑ mɑn wɑsi.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 U koo mɑɑ de bu siribu tubu yèn sɔ̃ Gusunɔ u hɑnduniɑ yenin wiruɡii siri kɔ.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Nɑ mɑɑ ɡɑ̃ɑ dɑbinu mɔ n kɑ bɛɛ sɔ̃, ɑdɑmɑ nu bɛɛ kere ɡinɑ.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Sɑnɑm mɛ Hunde ɡemɡii wi, u tunumɑ wiyɑ u koo bɛɛ kpɑrɑ i kɑ ɡem kpuro ɡiɑ. U ǹ koo ɡɑri ɡere kɑ win tiin yiiko. Ye u nuɑ, yeyɑ u koo ɡere, u koo mɑɑ bɛɛ sɔ̃ ye yɑ sisi.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Wiyɑ u koo mɑn bɛɛrɛ wɛ̃, domi u koo nɛɡiɑ nɔ, kpɑ u bɛɛ ye nɔɔsiɑ.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Kpuro ye Bɑɑbɑ u mɔ nɛɡiɑ. Yen sɔ̃nɑ nɑ ɡeruɑ mɑ Hunde u koo nɛɡiɑ nɔ, kpɑ u bɛɛ ye nɔɔsiɑ.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Yesu bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ǹ n sosi fiiko i ǹ mɑɑ mɑn wɑsi. Ǹ n mɑɑ kpɑm sosi fiiko, i ko mɑn wɑ.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Mɑ win bwɑ̃ɑbu ɡɑbu bɑ bikiɑnɑmɔ, mbɑ yen tubusiɑnu ye u sun sɔ̃ɔmɔ, ǹ n sosi fiiko sɑ ǹ mɑɑ nùn wɑsi, ǹ n mɑɑ kpɑm sosi fiiko sɑ ko nùn wɑ. Mbɑ mɑɑ yen tubusiɑnu ye u nɛɛ u dɔɔ win Bɑɑbɑn mi.
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Bɑ bikiɑnɑmɔ mbɑ ǹ n sosi fiikon tubusiɑnu. Bɑ nɛɛ, sɑ ǹ yɛ̃ yèn ɡɑri u mɔ̀.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Yesu u ɡiɑ mɑ bɑ kĩ bu nùn ɡɑ̃ɑnu bikiɑ. Yen sɔ̃nɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɑ nɛɛ yɑɑ, ǹ n sosi fiiko i ǹ mɑn wɑsi, ǹ n mɑɑ kpɑm sosi fiiko i ko mɑn wɑ. Gɑri yiniwɑ i bikiɑnɑmɔ bɛɛn suunu sɔɔ ro?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, i ko swĩ, i ko kpɑsɑ wɔri ko, ɑdɑmɑ hɑnduniɑɡibu bɑ koo yɛ̃ɛri. Bɛɛn nukurɑ koo sɑnkirɑ, ɑdɑmɑ bɛɛn nuku sɑnkirɑnu koo ɡɔsirɑ nuku dobu.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Sɑnɑm mɛ tɔn kurɔ u yiire u rɑ n nɔni swɑ̃ɑru mɔ domi win sɑɑ yɑ turɑ. Adɑmɑ sɑnɑm mɛ u win bii mɑrɑ, u ku rɑ mɑɑ nɔni swɑ̃ɑ te yɑɑye nuku dobun sɔ̃ ye u kɑ tɔnu mɑrɑ hɑnduniɑ sɔɔ.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Mɛyɑ n mɑɑ sɑ̃ɑ bɛɛn mi. Tɛ̃, bɛɛ i nuku sɑnkirɑnu mɔ, ɑdɑmɑ kon kpɑm bɛɛ wɑ, mɑ bɛɛn nukurɑ koo dorɑ. Goo mɑɑ sɑri wi u koo kpĩ u bɛɛ nuku doo bi mwɑɑri.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Sɑɑ ye, yɑ̀ n tunumɑ, i ǹ ko mɑn ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu bikiɑ. Kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, bɑɑyere ye i Bɑɑbɑ kɑnɑ kɑ nɛn yĩsiru, u koo bɛɛ kɛ̃.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Sere kɑ tɛ̃ i ǹ ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu kɑnɛ kɑ nɛn yĩsiru. I bikio, i ko wɑ, kpɑ bɛɛn nuku dobu bu kɑ yibu.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Yesu mɑɑ bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, yeni kpurowɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔwɑ kɑ mɔndu. Adɑmɑ sɑɑ yɑ sisi ye nɑ ǹ mɑɑ bɛɛ ɡɑri sɔ̃ɔmɔ kɑ mɔndu, kon bɛɛ Bɑɑbɑn ɡɑri sɔ̃wɑ kpɑsɑsɑ.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Sɑɑ ye, yɑ̀ n tunumɑ, i ko Bɑɑbɑ kɑnɑ kɑ nɛn yĩsiru. Nɑ ǹ mɑɑ ɡerumɔ mɑ kon nùn kɑnɑ bɛɛn sɔ̃,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 domi Bɑɑbɑn tii u bɛɛ kĩ. U bɛɛ kĩ yèn sɔ̃ i mɑn kĩ, i mɑɑ nɑɑnɛ doke mɑ nɑ weewɑ Gusunɔn min di.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Nɑ yɑrimɑwɑ sɑɑ Bɑɑbɑn min di, nɑ nɑ hɑnduniɑɔ. Tɛ̃ nɑ hɑnduniɑ derimɔ nɑ dɔɔ nɛn Bɑɑbɑn mi.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Win bwɑ̃ɑbɑ nùn sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, tɛ̃rɑ ɑ re sun ɡɑri sɔ̃ɔwɑ kpɑsɑsɑ, n ǹ kɑ mɔndu.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Tɛ̃ sɑ ɡiɑ mɑ ɑ bɑɑyere kpuro yɛ̃, n ǹ mɑɑ mɔ ɡoo u nun ɡɑ̃ɑnu bikiɑ. Yenin sɔ̃nɑ sɑ nɑɑnɛ doke mɑ Gusunɔn min diyɑ ɑ yɑrimɑ.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Mɑ Yesu u bu bikiɑ u nɛɛ, tɛ̃ i nɑɑnɛ doke?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 I lɑɑkɑri koowo, sɑɑ yɑ sisi yɑ mɑm tunumɑ kɔ ye bɑ koo kɑ bɛɛ kpuro yɑrinɑsiɑ, bɑɑwure u kɑ dɑ win yɛnuɔ. I ko mɑn deri nɛ turo, ɑdɑmɑ nɑ ǹ wɑ̃ɑ nɛ turo yèn sɔ̃ Bɑɑbɑ u wɑ̃ɑ kɑ nɛ.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Yɑbu yeniwɑ nɑ rɑɑ bɛɛ sɔ̃ɔwɑ kpɑ i n kɑ bɔri yɛndu mɔ nɛ sɔɔ. Hɑnduniɑ ye sɔɔrɑ i ko nɔni swɑ̃ɑru wɑ, ɑdɑmɑ i ku mwiɑ kpɑnɑ, nɑ hɑnduniɑ kɑmiɑ kɔ.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.