João 16

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yeni kpurowɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔwɑ kpɑ i ku rɑ kɑ biru wurɑ.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Bɑ koo bɛɛ ɡirɑ sɑɑ mɛnnɔ yerun di. Sɑɑ yɑ mɑm sisi ye bɑɑwure wi u bɛɛ ɡoomɔ u ko n tɑmɑɑ u Gusunɔ sɔmburu kuɑmmɛwɑ.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Bɑ koo bɛɛ yɑbu yeni kuɑ yèn sɔ̃ bɑ ǹ Bɑɑbɑ ɡie, bɑ ǹ mɑɑ mɑn ɡie.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Adɑmɑ nɑ bɛɛ ɡɑ̃ɑ nini sɔ̃ɔmɔwɑ, dɔmɑ te nin sɑɑ yɑ turɑ kpɑ i kɑ yɑɑyɑ mɑ nɑ rɑɑ bɛɛ nu sɔ̃ɔre.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Adɑmɑ tɛ̃ nɑ dɔɔ wi u mɑn ɡɔrimɑn mi. Goo mɑɑ sɑri bɛɛ sɔɔ wi u mɑn bikiɑ mi nɑ dɔɔ.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Adɑmɑ yèn sɔ̃ nɑ bɛɛ yeni sɔ̃ɔwɑ, bɛɛn ɡɔ̃ru ɡɑ sɑnkirɑ too.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Kɑ mɛ, nɑ bɛɛ ɡem sɔ̃ɔmɔ, bɛɛn ɑrufɑɑniwɑ nɑ̀ n dɑ, domi nɑ̀ kun de, Dɑm Kɛ̃ɔ wi, u ǹ sisi bɛɛn mi. Adɑmɑ nɑ̀ n dɑ kon bɛɛ nùn ɡɔriɑmɑ.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Ù n tunumɑ, wiyɑ u koo de hɑnduniɑɡibu bu tubu ye n sɑ̃ɑ torɑru kɑ ye n sɑ̃ɑ ɡem kɑ mɑɑ Gusunɔn siribu.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 U koo bu tɑɑrɛ wɛ̃ yèn sɔ̃ bɑ ǹ mɑn nɑɑnɛ doke.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 U koo bu sɔ̃ɔsi mɑ ɡem wɑ̃ɑ nɛ sɔɔ ye nɑ kɑ dɔɔ Bɑɑbɑn mi, mɑ bɑ ǹ mɑɑ mɑn wɑsi.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 U koo mɑɑ de bu siribu tubu yèn sɔ̃ Gusunɔ u hɑnduniɑ yenin wiruɡii siri kɔ.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Nɑ mɑɑ ɡɑ̃ɑ dɑbinu mɔ n kɑ bɛɛ sɔ̃, ɑdɑmɑ nu bɛɛ kere ɡinɑ.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Sɑnɑm mɛ Hunde ɡemɡii wi, u tunumɑ wiyɑ u koo bɛɛ kpɑrɑ i kɑ ɡem kpuro ɡiɑ. U ǹ koo ɡɑri ɡere kɑ win tiin yiiko. Ye u nuɑ, yeyɑ u koo ɡere, u koo mɑɑ bɛɛ sɔ̃ ye yɑ sisi.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Wiyɑ u koo mɑn bɛɛrɛ wɛ̃, domi u koo nɛɡiɑ nɔ, kpɑ u bɛɛ ye nɔɔsiɑ.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Kpuro ye Bɑɑbɑ u mɔ nɛɡiɑ. Yen sɔ̃nɑ nɑ ɡeruɑ mɑ Hunde u koo nɛɡiɑ nɔ, kpɑ u bɛɛ ye nɔɔsiɑ.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Yesu bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ǹ n sosi fiiko i ǹ mɑɑ mɑn wɑsi. Ǹ n mɑɑ kpɑm sosi fiiko, i ko mɑn wɑ.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Mɑ win bwɑ̃ɑbu ɡɑbu bɑ bikiɑnɑmɔ, mbɑ yen tubusiɑnu ye u sun sɔ̃ɔmɔ, ǹ n sosi fiiko sɑ ǹ mɑɑ nùn wɑsi, ǹ n mɑɑ kpɑm sosi fiiko sɑ ko nùn wɑ. Mbɑ mɑɑ yen tubusiɑnu ye u nɛɛ u dɔɔ win Bɑɑbɑn mi.
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Bɑ bikiɑnɑmɔ mbɑ ǹ n sosi fiikon tubusiɑnu. Bɑ nɛɛ, sɑ ǹ yɛ̃ yèn ɡɑri u mɔ̀.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Yesu u ɡiɑ mɑ bɑ kĩ bu nùn ɡɑ̃ɑnu bikiɑ. Yen sɔ̃nɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɑ nɛɛ yɑɑ, ǹ n sosi fiiko i ǹ mɑn wɑsi, ǹ n mɑɑ kpɑm sosi fiiko i ko mɑn wɑ. Gɑri yiniwɑ i bikiɑnɑmɔ bɛɛn suunu sɔɔ ro?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, i ko swĩ, i ko kpɑsɑ wɔri ko, ɑdɑmɑ hɑnduniɑɡibu bɑ koo yɛ̃ɛri. Bɛɛn nukurɑ koo sɑnkirɑ, ɑdɑmɑ bɛɛn nuku sɑnkirɑnu koo ɡɔsirɑ nuku dobu.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Sɑnɑm mɛ tɔn kurɔ u yiire u rɑ n nɔni swɑ̃ɑru mɔ domi win sɑɑ yɑ turɑ. Adɑmɑ sɑnɑm mɛ u win bii mɑrɑ, u ku rɑ mɑɑ nɔni swɑ̃ɑ te yɑɑye nuku dobun sɔ̃ ye u kɑ tɔnu mɑrɑ hɑnduniɑ sɔɔ.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Mɛyɑ n mɑɑ sɑ̃ɑ bɛɛn mi. Tɛ̃, bɛɛ i nuku sɑnkirɑnu mɔ, ɑdɑmɑ kon kpɑm bɛɛ wɑ, mɑ bɛɛn nukurɑ koo dorɑ. Goo mɑɑ sɑri wi u koo kpĩ u bɛɛ nuku doo bi mwɑɑri.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Sɑɑ ye, yɑ̀ n tunumɑ, i ǹ ko mɑn ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu bikiɑ. Kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, bɑɑyere ye i Bɑɑbɑ kɑnɑ kɑ nɛn yĩsiru, u koo bɛɛ kɛ̃.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Sere kɑ tɛ̃ i ǹ ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu kɑnɛ kɑ nɛn yĩsiru. I bikio, i ko wɑ, kpɑ bɛɛn nuku dobu bu kɑ yibu.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Yesu mɑɑ bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, yeni kpurowɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔwɑ kɑ mɔndu. Adɑmɑ sɑɑ yɑ sisi ye nɑ ǹ mɑɑ bɛɛ ɡɑri sɔ̃ɔmɔ kɑ mɔndu, kon bɛɛ Bɑɑbɑn ɡɑri sɔ̃wɑ kpɑsɑsɑ.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Sɑɑ ye, yɑ̀ n tunumɑ, i ko Bɑɑbɑ kɑnɑ kɑ nɛn yĩsiru. Nɑ ǹ mɑɑ ɡerumɔ mɑ kon nùn kɑnɑ bɛɛn sɔ̃,
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 domi Bɑɑbɑn tii u bɛɛ kĩ. U bɛɛ kĩ yèn sɔ̃ i mɑn kĩ, i mɑɑ nɑɑnɛ doke mɑ nɑ weewɑ Gusunɔn min di.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Nɑ yɑrimɑwɑ sɑɑ Bɑɑbɑn min di, nɑ nɑ hɑnduniɑɔ. Tɛ̃ nɑ hɑnduniɑ derimɔ nɑ dɔɔ nɛn Bɑɑbɑn mi.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Win bwɑ̃ɑbɑ nùn sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, tɛ̃rɑ ɑ re sun ɡɑri sɔ̃ɔwɑ kpɑsɑsɑ, n ǹ kɑ mɔndu.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Tɛ̃ sɑ ɡiɑ mɑ ɑ bɑɑyere kpuro yɛ̃, n ǹ mɑɑ mɔ ɡoo u nun ɡɑ̃ɑnu bikiɑ. Yenin sɔ̃nɑ sɑ nɑɑnɛ doke mɑ Gusunɔn min diyɑ ɑ yɑrimɑ.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Mɑ Yesu u bu bikiɑ u nɛɛ, tɛ̃ i nɑɑnɛ doke?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 I lɑɑkɑri koowo, sɑɑ yɑ sisi yɑ mɑm tunumɑ kɔ ye bɑ koo kɑ bɛɛ kpuro yɑrinɑsiɑ, bɑɑwure u kɑ dɑ win yɛnuɔ. I ko mɑn deri nɛ turo, ɑdɑmɑ nɑ ǹ wɑ̃ɑ nɛ turo yèn sɔ̃ Bɑɑbɑ u wɑ̃ɑ kɑ nɛ.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Yɑbu yeniwɑ nɑ rɑɑ bɛɛ sɔ̃ɔwɑ kpɑ i n kɑ bɔri yɛndu mɔ nɛ sɔɔ. Hɑnduniɑ ye sɔɔrɑ i ko nɔni swɑ̃ɑru wɑ, ɑdɑmɑ i ku mwiɑ kpɑnɑ, nɑ hɑnduniɑ kɑmiɑ kɔ.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.