João 16

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yeni kpurowɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔwɑ kpɑ i ku rɑ kɑ biru wurɑ.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Bɑ koo bɛɛ ɡirɑ sɑɑ mɛnnɔ yerun di. Sɑɑ yɑ mɑm sisi ye bɑɑwure wi u bɛɛ ɡoomɔ u ko n tɑmɑɑ u Gusunɔ sɔmburu kuɑmmɛwɑ.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Bɑ koo bɛɛ yɑbu yeni kuɑ yèn sɔ̃ bɑ ǹ Bɑɑbɑ ɡie, bɑ ǹ mɑɑ mɑn ɡie.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Adɑmɑ nɑ bɛɛ ɡɑ̃ɑ nini sɔ̃ɔmɔwɑ, dɔmɑ te nin sɑɑ yɑ turɑ kpɑ i kɑ yɑɑyɑ mɑ nɑ rɑɑ bɛɛ nu sɔ̃ɔre.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 Adɑmɑ tɛ̃ nɑ dɔɔ wi u mɑn ɡɔrimɑn mi. Goo mɑɑ sɑri bɛɛ sɔɔ wi u mɑn bikiɑ mi nɑ dɔɔ.
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Adɑmɑ yèn sɔ̃ nɑ bɛɛ yeni sɔ̃ɔwɑ, bɛɛn ɡɔ̃ru ɡɑ sɑnkirɑ too.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Kɑ mɛ, nɑ bɛɛ ɡem sɔ̃ɔmɔ, bɛɛn ɑrufɑɑniwɑ nɑ̀ n dɑ, domi nɑ̀ kun de, Dɑm Kɛ̃ɔ wi, u ǹ sisi bɛɛn mi. Adɑmɑ nɑ̀ n dɑ kon bɛɛ nùn ɡɔriɑmɑ.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Ù n tunumɑ, wiyɑ u koo de hɑnduniɑɡibu bu tubu ye n sɑ̃ɑ torɑru kɑ ye n sɑ̃ɑ ɡem kɑ mɑɑ Gusunɔn siribu.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 U koo bu tɑɑrɛ wɛ̃ yèn sɔ̃ bɑ ǹ mɑn nɑɑnɛ doke.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 U koo bu sɔ̃ɔsi mɑ ɡem wɑ̃ɑ nɛ sɔɔ ye nɑ kɑ dɔɔ Bɑɑbɑn mi, mɑ bɑ ǹ mɑɑ mɑn wɑsi.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 U koo mɑɑ de bu siribu tubu yèn sɔ̃ Gusunɔ u hɑnduniɑ yenin wiruɡii siri kɔ.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 Nɑ mɑɑ ɡɑ̃ɑ dɑbinu mɔ n kɑ bɛɛ sɔ̃, ɑdɑmɑ nu bɛɛ kere ɡinɑ.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Sɑnɑm mɛ Hunde ɡemɡii wi, u tunumɑ wiyɑ u koo bɛɛ kpɑrɑ i kɑ ɡem kpuro ɡiɑ. U ǹ koo ɡɑri ɡere kɑ win tiin yiiko. Ye u nuɑ, yeyɑ u koo ɡere, u koo mɑɑ bɛɛ sɔ̃ ye yɑ sisi.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Wiyɑ u koo mɑn bɛɛrɛ wɛ̃, domi u koo nɛɡiɑ nɔ, kpɑ u bɛɛ ye nɔɔsiɑ.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Kpuro ye Bɑɑbɑ u mɔ nɛɡiɑ. Yen sɔ̃nɑ nɑ ɡeruɑ mɑ Hunde u koo nɛɡiɑ nɔ, kpɑ u bɛɛ ye nɔɔsiɑ.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 Yesu bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ǹ n sosi fiiko i ǹ mɑɑ mɑn wɑsi. Ǹ n mɑɑ kpɑm sosi fiiko, i ko mɑn wɑ.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Mɑ win bwɑ̃ɑbu ɡɑbu bɑ bikiɑnɑmɔ, mbɑ yen tubusiɑnu ye u sun sɔ̃ɔmɔ, ǹ n sosi fiiko sɑ ǹ mɑɑ nùn wɑsi, ǹ n mɑɑ kpɑm sosi fiiko sɑ ko nùn wɑ. Mbɑ mɑɑ yen tubusiɑnu ye u nɛɛ u dɔɔ win Bɑɑbɑn mi.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Bɑ bikiɑnɑmɔ mbɑ ǹ n sosi fiikon tubusiɑnu. Bɑ nɛɛ, sɑ ǹ yɛ̃ yèn ɡɑri u mɔ̀.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Yesu u ɡiɑ mɑ bɑ kĩ bu nùn ɡɑ̃ɑnu bikiɑ. Yen sɔ̃nɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɑ nɛɛ yɑɑ, ǹ n sosi fiiko i ǹ mɑn wɑsi, ǹ n mɑɑ kpɑm sosi fiiko i ko mɑn wɑ. Gɑri yiniwɑ i bikiɑnɑmɔ bɛɛn suunu sɔɔ ro?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, i ko swĩ, i ko kpɑsɑ wɔri ko, ɑdɑmɑ hɑnduniɑɡibu bɑ koo yɛ̃ɛri. Bɛɛn nukurɑ koo sɑnkirɑ, ɑdɑmɑ bɛɛn nuku sɑnkirɑnu koo ɡɔsirɑ nuku dobu.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Sɑnɑm mɛ tɔn kurɔ u yiire u rɑ n nɔni swɑ̃ɑru mɔ domi win sɑɑ yɑ turɑ. Adɑmɑ sɑnɑm mɛ u win bii mɑrɑ, u ku rɑ mɑɑ nɔni swɑ̃ɑ te yɑɑye nuku dobun sɔ̃ ye u kɑ tɔnu mɑrɑ hɑnduniɑ sɔɔ.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Mɛyɑ n mɑɑ sɑ̃ɑ bɛɛn mi. Tɛ̃, bɛɛ i nuku sɑnkirɑnu mɔ, ɑdɑmɑ kon kpɑm bɛɛ wɑ, mɑ bɛɛn nukurɑ koo dorɑ. Goo mɑɑ sɑri wi u koo kpĩ u bɛɛ nuku doo bi mwɑɑri.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 Sɑɑ ye, yɑ̀ n tunumɑ, i ǹ ko mɑn ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu bikiɑ. Kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, bɑɑyere ye i Bɑɑbɑ kɑnɑ kɑ nɛn yĩsiru, u koo bɛɛ kɛ̃.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Sere kɑ tɛ̃ i ǹ ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu kɑnɛ kɑ nɛn yĩsiru. I bikio, i ko wɑ, kpɑ bɛɛn nuku dobu bu kɑ yibu.
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 Yesu mɑɑ bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, yeni kpurowɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔwɑ kɑ mɔndu. Adɑmɑ sɑɑ yɑ sisi ye nɑ ǹ mɑɑ bɛɛ ɡɑri sɔ̃ɔmɔ kɑ mɔndu, kon bɛɛ Bɑɑbɑn ɡɑri sɔ̃wɑ kpɑsɑsɑ.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Sɑɑ ye, yɑ̀ n tunumɑ, i ko Bɑɑbɑ kɑnɑ kɑ nɛn yĩsiru. Nɑ ǹ mɑɑ ɡerumɔ mɑ kon nùn kɑnɑ bɛɛn sɔ̃,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 domi Bɑɑbɑn tii u bɛɛ kĩ. U bɛɛ kĩ yèn sɔ̃ i mɑn kĩ, i mɑɑ nɑɑnɛ doke mɑ nɑ weewɑ Gusunɔn min di.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Nɑ yɑrimɑwɑ sɑɑ Bɑɑbɑn min di, nɑ nɑ hɑnduniɑɔ. Tɛ̃ nɑ hɑnduniɑ derimɔ nɑ dɔɔ nɛn Bɑɑbɑn mi.
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Win bwɑ̃ɑbɑ nùn sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, tɛ̃rɑ ɑ re sun ɡɑri sɔ̃ɔwɑ kpɑsɑsɑ, n ǹ kɑ mɔndu.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Tɛ̃ sɑ ɡiɑ mɑ ɑ bɑɑyere kpuro yɛ̃, n ǹ mɑɑ mɔ ɡoo u nun ɡɑ̃ɑnu bikiɑ. Yenin sɔ̃nɑ sɑ nɑɑnɛ doke mɑ Gusunɔn min diyɑ ɑ yɑrimɑ.
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Mɑ Yesu u bu bikiɑ u nɛɛ, tɛ̃ i nɑɑnɛ doke?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 I lɑɑkɑri koowo, sɑɑ yɑ sisi yɑ mɑm tunumɑ kɔ ye bɑ koo kɑ bɛɛ kpuro yɑrinɑsiɑ, bɑɑwure u kɑ dɑ win yɛnuɔ. I ko mɑn deri nɛ turo, ɑdɑmɑ nɑ ǹ wɑ̃ɑ nɛ turo yèn sɔ̃ Bɑɑbɑ u wɑ̃ɑ kɑ nɛ.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Yɑbu yeniwɑ nɑ rɑɑ bɛɛ sɔ̃ɔwɑ kpɑ i n kɑ bɔri yɛndu mɔ nɛ sɔɔ. Hɑnduniɑ ye sɔɔrɑ i ko nɔni swɑ̃ɑru wɑ, ɑdɑmɑ i ku mwiɑ kpɑnɑ, nɑ hɑnduniɑ kɑmiɑ kɔ.
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.