João 15
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT
1 Yesu u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɛnɑ resɛm dɑ̃ɑ mɛro, nɛn Bɑɑbɑwɑ ɡbɑɑ yɛ̃ro.
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Nɛn kɑ̃ɑsɑ bɑɑyere ye yɑ ku rɑ binu mɑ, yerɑ u rɑ bure u kɔ̃. Kɑ̃ɑsɑ bɑɑyere ye yɑ rɑ binu mɑ, u rɑ ye sɔmɛwɑ kpɑ yen mɑrum mu kɑ sosi.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Bɛɛ i dɛɛrɑ kɔ ɡɑri yin sɑɑbu yi nɑ bɛɛ sɔ̃ɔwɑ.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 I de i n kɑ mɑn mɑninɛ, nɑ kon mɑɑ kɑ bɛɛ mɑninɑ. Nɡe mɛ kɑ̃ɑsɑ yɑ ǹ kpɛ̃ yu kɑ tii binu mɑ, mɑ n kun mɔ yɑ kɑ dɑ̃ɑ mɛro mɑninɛ, mɛyɑ mɑɑ bɛɛn tii, i ǹ kpɛ̃ i binu mɑ, ì kun kɑ mɑn mɑninɛ.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 Nɛnɑ resɛm dɑ̃ɑ mɛro, bɛɛyɑ yen kɑ̃ɑsi. Wi u kɑ mɑn mɑninɛ mɑ nɑ kɑ nùn mɑninɛ, wiyɑ u koo bii dɑbinu mɑ, domi nɛn sɑriru i ǹ kpɛ̃ i ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu ko.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Bɑɑwure wi u kun kɑ mɑn mɑninɛ, bɑ koo nùn wunɑwɑ bu kɔ̃ nɡe kɑ̃ɑsi kpɑ u dɛrurɑ. Yen biru bɑ koo kɑ̃ɑsi yi mɛnnɑ bu dɔ̃ɔ doke, kpɑ yi dɔ̃ɔ mwɑ.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 Bɛɛ ì n kɑ mɑn mɑninɛ mɑ nɛn ɡɑri yi wɑ̃ɑ bɛɛ sɔɔ, i bikio ye i kĩ, nɑ kon bɛɛ kuɑ.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 Ì n bii dɑbinu mɑrɑ yɑ koo nɛn Bɑɑbɑ bɛɛrɛ wɛ̃. Nɡe mɛyɑ i ko mɑɑ sɔ̃ɔsi mɑ nɛn bwɑ̃ɑbɑ i sɑ̃ɑ.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 Nɡe mɛ Bɑɑbɑ mɑn kĩ, nɡe mɛyɑ nɑ mɑɑ bɛɛ kĩ. I yɔ̃ro nɛn kĩru sɔɔ.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 Nɡe mɛ nɑ nɛn Bɑɑbɑn woodɑ mɛm nɔɔwɑ mɑ nɑ wɑ̃ɑ win kĩru sɔɔ, nɡe mɛyɑ ì n nɛn woodɑ mɛm nɔɔwɑ, i ko n wɑ̃ɑ nɛn kĩru sɔɔ.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 Nɑ bɛɛ yeni sɔ̃ɔwɑ kpɑ nɛn nuku dobu bu n kɑ wɑ̃ɑ bɛɛ sɔɔ, kpɑ bɛɛn nuku dobu bu kɑ yibu.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 Nɛn woodɑ wee, i kĩɑnɔ nɡe mɛ nɑ bɛɛ kĩ.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Goo ù n win wɑ̃ɑru wɛ̃ win bɔrɔbɑn sɔ̃ kĩrun sɑɑbu, kĩi te, tɑ ǹ sɑɑrɑ mɔ.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 Nɛn bɔrɔbɑrɑ bɛɛ i sɑ̃ɑ ì n mɔ̀ ye nɑ bɛɛ yiire.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 Nɑ ǹ mɑɑ bɛɛ sokumɔ yobu yèn sɔ̃ yoo ku rɑ n yɛ̃ ye win yinni u mɔ̀. Adɑmɑ nɑ bɛɛ sokumɔ bɔrɔbɑ, yèn sɔ̃ ɡɑ̃ɑnu bɑɑnire ni nɑ nuɑ nɛn Bɑɑbɑn min di niyɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔwɑ.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 N ǹ mɔ bɛɛyɑ i mɑn ɡɔsɑ, nɛnɑ nɑ bɛɛ ɡɔsɑ. Nɑ mɑɑ bɛɛ wunɑ nɛnɛm kpɑ i dɑ i binu mɑ ni nu koo tɛ. Kpɑ ɡɑ̃ɑnu bɑɑnire ni bɛɛ i kɑnɑ nɛn Bɑɑbɑn mi kɑ nɛn yĩsiru, u bɛɛ wɛ̃.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 Ye nɑ bɛɛ yiiremɔ wee, i kĩɑnɔ.
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 Yesu mɑɑ nɛɛ, hɑnduniɑɡibu bɑ̀ n bɛɛ tusɑ, i n yɛ̃ mɑ nɛnɑ bɑ ɡbiɑ bɑ tusɑ.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 Bɛɛ ì n dɑɑ sɑ̃ɑn nɑ hɑnduniɑɡibu, hɑnduniɑ yɑ ko n bɛɛ kĩwɑ nɡe yeɡibu. Adɑmɑ nɑ bɛɛ ɡɔsɑ hɑnduniɑ ye sɔɔn di, i ǹ mɑɑ sɑ̃ɑ yeɡibu, yen sɔ̃nɑ hɑnduniɑɡibɑ bɛɛ tusɑ.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 I ɡɑri yi yɑɑyo yi nɑ rɑɑ bɛɛ sɔ̃ɔwɑ nɑ nɛɛ, yoo ku rɑ win yinni kere. Bɑ̀ n mɑn nɔni sɔ̃ɔwɑ bɑ koo mɑɑ bɛɛ nɔni sɔ̃. Bɑ̀ n nɛn ɡɑri mɛm nɔɔwɑ bɑ koo mɑɑ bɛɛɡii mɛm nɔɔwɑ.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 Adɑmɑ yeni kpurowɑ bɑ koo bɛɛ kuɑ nɛn yĩsirun sɔ̃, domi bɑ ǹ yɛ̃ro yɛ̃ wi u mɑn ɡɔrimɑ.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 Nɑ̀ kun dɑɑ nɛ, nɑ kɑ bu ɡɑri kue, bɑ ǹ dɑɑ tɑɑrɛ mɔ. Adɑmɑ tɛ̃ bɑ ǹ mɑɑ ɡɑfɑrɑ mɔ.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Wi u mɑn tusɑ u mɑɑ nɛn Bɑɑbɑ tusɑwɑ.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 Nɑ̀ kun dɑɑ sɔmɑ kue ben suunu sɔɔ ye ɡoo kun koore, bɑ ǹ dɑɑ tɑɑrɛ mɔ. Adɑmɑ tɛ̃, bɑ sɔmɑ ye wɑ kɔ, mɑ bɑ sun tusɑ nɛ kɑ nɛn Bɑɑbɑ.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Nɡe mɛyɑ n sɑ̃ɑ kpɑ ɡɑri yi bɑ yoruɑ woodɑn tirerɔ yi kɑ koorɑ, yi yi nɛɛ, “Bɑ mɑn tusɑ, bɑ ǹ ten wiru kɑ nɑɑsu yɛ̃.”
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 Adɑmɑ Dɑm Kɛ̃ɔ, Hunde ɡemɡii wi, u sisi sɑɑ nɛn Bɑɑbɑn min di. Kon bɛɛ nùn ɡɔriɑmɑ kɑ Bɑɑbɑ win yĩsiru, kpɑ u bɛɛ nɛn ɑreru diiyɑ.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 Bɛɛ i ko mɑɑ nɛn ɑreru di, domi i wɑ̃ɑ kɑ nɛ sɑnnu sɑɑ toren di.
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.