João 14
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT
1 Yesu bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i ku wururɑ. I Gusunɔ nɑɑnɛ dokeo kpɑ i mɑɑ mɑn nɑɑnɛ doke.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Wɑ̃ɑ yee dɑbinɑ nu wɑ̃ɑ nɛn Bɑɑbɑn yɛnuɔ. N wee nɑ dɔɔ mi, n bɛɛ wɑ̃ɑ yerun sɔɔru kuɑ. Ǹ kun sɑ̃ɑ mɛ, nɑ ǹ dɑɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Nɑ̀ n wɑ̃ɑ yee ten sɔɔru kuɑ nɑ kpɑ, kon kpɑm wurɑmɑ n bɛɛ suɑ n kɑ dɑ nɛn tiin mi. Mi nɑ wɑ̃ɑ kpɑ sɑ n wɑ̃ɑ mi sɑnnu.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 I ru swɑɑ yɛ̃ kɔ mi nɑ dɔɔ.
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Tomɑɑ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, Yinni, sɑ ǹ yɛ̃ mi ɑ dɔɔ. Amɔnɑ sɑ ko n kɑ min swɑɑ yɛ̃.
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Yesu u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɛnɑ nɑ swɑɑ, nɛnɑ nɑ ɡem, nɛnɑ nɑ wɑ̃ɑru, ɡoo sɑri wi u koo dɑ Bɑɑbɑn mi mɑ n kun mɔ sɑɑ nɛn min di.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Bɛɛ ì n dɑɑ mɑn yɛ̃, i ko n mɑɑ nɛn Bɑɑbɑ yɛ̃. Sɑɑ tɛ̃n di i nùn ɡiɑ, i mɑɑ nùn wɑ.
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Filipu u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, Yinni ɑ sun Bɑɑbɑ wi sɔ̃ɔsio, n den turɑ mɛ.
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Yesu u nɛɛ, mìn di nɑ kɑ bɛɛ wɑ̃ɑ n tɛ, kɑ mɛ, ɑ ǹ mɑn ɡie Filipu? Bɑɑwure wi u ɡesi mɑn wɑ u mɑɑ Bɑɑbɑ wɑwɑ. Amɔnɑ ɑ kɑ ɡeruɑ ɑ nɛɛ, n bɛɛ Bɑɑbɑ sɔ̃ɔsio.
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 A ǹ nɑɑnɛ doke mɑ nɑ wɑ̃ɑ Bɑɑbɑ sɔɔ, Bɑɑbɑ mɑɑ wɑ̃ɑ nɛ sɔ̃ɔ? Gɑri yi nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, nɑ ǹ ɡerumɔ kɑ nɛn tiin yiiko. Bɑɑbɑ wi u wɑ̃ɑ nɛ sɔɔ, wiyɑ u win sɔmburu mɔ̀.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 I ɡesi nɑɑnɛ dokeo mɑ nɑ wɑ̃ɑ Bɑɑbɑ sɔɔ, mɑ Bɑɑbɑ mɑɑ wɑ̃ɑ nɛ sɔɔ. Ǹ kun mɛ, i nɑɑnɛ dokeo sɔmɑ ye nɑ kuɑn sɔ̃.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, bɑɑwure wi u mɑn nɑɑnɛ doke, sɔmɑ ye nɑ mɔ̀, yeyɑ yɛ̃ro koo mɑɑ ko. U koo mɑm sɔmɑ ko ye yɑ yeni kere domi nɑ dɔɔ nɛn Bɑɑbɑn mi.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Nɑ kon mɑɑ bɛɛ ɡɑ̃ɑnu bɑɑnire kuɑ ni i ɡesi kɑnɑ kɑ nɛn yĩsiru, kpɑ bu kɑ Bɑɑbɑ wɔlle suɑ sɑɑ Biin min di.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Ì n ɡɑ̃ɑnu kɑnɑ kɑ nɛn yĩsiru, kon bɛɛ ni kuɑ.
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 Yesu u nɛɛ, ì n mɑn kĩ i nɛn woodɑ mɛm nɔɔwɔ.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Kon Bɑɑbɑ kɑnɑ, u koo bɛɛ Dɑm Kɛ̃ɔ kpɑo wɛ̃ wi u ko n kɑ bɛɛ wɑ̃ɑ sere kɑ bɑɑdommɑɔ. Wiyɑ sɑ̃ɑ Hunde ɡemɡii.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Hɑnduniɑɡibu bɑ ǹ kpɛ̃ bu nùn mwɑ yèn sɔ̃ bɑ ǹ nùn wɑɑmɔ, mɛyɑ bɑ ǹ mɑɑ nùn yɛ̃. Adɑmɑ bɛɛ i nùn yɛ̃, domi u wɑ̃ɑ kɑ bɛɛ, u kon mɑɑ wɑ̃ɑ bɛɛn bɑɑwure sɔɔ.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Nɑ ǹ bɛɛ derimɔ ɡoberu. Kon kpɑm wurɑmɑ bɛɛn mi.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 N tie fiiko ye hɑnduniɑɡibu bɑ ǹ mɑɑ kɑ mɑn wɑsi, ɑdɑmɑ bɛɛ i ko mɑn wɑ. Yèn sɔ̃ nɑ wɑsi, bɛɛ i ko n mɑɑ wɑsi.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Dɔmɑ teyɑ i ko n yɛ̃ mɑ nɑ wɑ̃ɑ nɛn Bɑɑbɑ sɔɔ mɑ bɛɛ i wɑ̃ɑ nɛ sɔɔ, mɑ nɑ mɑɑ wɑ̃ɑ bɛɛ sɔɔ.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Wi u nɛn woodɑ mwɑ, mɑ u ye mɛm nɔɔwɑ, wiyɑ u mɑn kĩ. Wi u mɑn kĩ, nɛn Bɑɑbɑ koo nùn kĩɑ. Nɛn tii kon mɑɑ yɛ̃ro kĩɑ, kpɑ n nùn tii sɔ̃ɔsi.
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Yudɑsi, n ǹ mɔ wi bɑ rɑ nɛɛ Isikɑriɔtu, u bikiɑ u nɛɛ, Yinni, ɑmɔnɑ kɑɑ sun wunɛn tii sɔ̃ɔsisinɑ hɑnduniɑɡibu bɑ kun kɑ nun wɑ.
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Mɑ Yesu u nùn wisɑ u nɛɛ, bɑɑwure wi u mɑn kĩ u koo nɛn ɡɑri mɛm nɔɔwɑ. Nɛn Bɑɑbɑ u koo nùn kĩɑ, nɛ kɑ nɛn Bɑɑbɑ sɑ ko mɑɑ nɑ yɛ̃ron mi kpɑ su bɛsɛn wɑ̃ɑ yeru ko wi sɔɔ.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Wi u kun mɑn kĩ, u ǹ mɑɑ nɛn ɡɑri mɛm nɔɔwɑmmɛ. Gɑri yi i nuɑ, n ǹ nɛɡii, yi sɑ̃ɑwɑ Bɑɑbɑɡii wi u mɑn ɡɔrimɑ.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 Nɑ bɛɛ yeni kpuro sɔ̃ɔmɔ tɛ̃ ye nɑ kɑ bɛɛ wɑ̃ɑ.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Adɑmɑ Hunde Dɛɛro, Dɑm kɛ̃ɔ wi, wi Bɑɑbɑ koo ɡɔrimɑ kɑ nɛn yĩsiru, wiyɑ u koo bɛɛ bɑɑyere keu sɔ̃ɔsi, u koo mɑɑ bɛɛ ye kpuro yɑɑyɑsiɑ ye nɑ bɛɛ sɔ̃ɔwɑ.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 Bɔri yɛndɑ nɑ bɛɛ deriɑ, nɛn bɔri yɛndɑ nɑ bɛɛ wɛ̃ɛmɔ. Nɑ ǹ bɛɛ tu wɛ̃ɛmɔ nɡe mɛ hɑnduniɑ yɑ rɑ wɛ̃. I ku wururɑ, i ku mɑɑ nɑndɑ.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Bɛɛ i nuɑ nɡe mɛ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔwɑ mɑ nɑ doonɔ, ɑdɑmɑ kon kpɑm wurɑmɑ bɛɛn mi. Ì n dɑɑ mɑn kĩ i ko n nuku dobu mɔ ye nɑ kɑ dɔɔ Bɑɑbɑn mi, domi nɛn Bɑɑbɑ u yiiko mɔ u mɑn kere.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Nɑ bɛɛ ɡɑ̃ɑ ninin ɡɑri sɔ̃ɔmɔ tɛ̃, nu sere koorɑ. Nù n koorɑ kpɑ i kɑ mɑn nɑɑnɛ doke.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Nɑ ǹ mɑɑ kpɛ̃ n kɑ bɛɛ ɡɑri dɑbinu ko domi hɑnduniɑn wiruɡii u sisi. U ǹ dɑm mɔ nɛ sɔɔ,
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 ɑdɑmɑ kpɑ hɑnduniɑɡibu bɑ n kɑ yɛ̃ mɑ nɑ Bɑɑbɑ kĩ, nɑ mɑɑ kpuro mɔ̀ nɡe mɛ Bɑɑbɑ u mɑn yen woodɑ wɛ̃. I seewo su doonɑ.
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.