João 14

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i ku wururɑ. I Gusunɔ nɑɑnɛ dokeo kpɑ i mɑɑ mɑn nɑɑnɛ doke.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Wɑ̃ɑ yee dɑbinɑ nu wɑ̃ɑ nɛn Bɑɑbɑn yɛnuɔ. N wee nɑ dɔɔ mi, n bɛɛ wɑ̃ɑ yerun sɔɔru kuɑ. Ǹ kun sɑ̃ɑ mɛ, nɑ ǹ dɑɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Nɑ̀ n wɑ̃ɑ yee ten sɔɔru kuɑ nɑ kpɑ, kon kpɑm wurɑmɑ n bɛɛ suɑ n kɑ dɑ nɛn tiin mi. Mi nɑ wɑ̃ɑ kpɑ sɑ n wɑ̃ɑ mi sɑnnu.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 I ru swɑɑ yɛ̃ kɔ mi nɑ dɔɔ.
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Tomɑɑ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, Yinni, sɑ ǹ yɛ̃ mi ɑ dɔɔ. Amɔnɑ sɑ ko n kɑ min swɑɑ yɛ̃.
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Yesu u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɛnɑ nɑ swɑɑ, nɛnɑ nɑ ɡem, nɛnɑ nɑ wɑ̃ɑru, ɡoo sɑri wi u koo dɑ Bɑɑbɑn mi mɑ n kun mɔ sɑɑ nɛn min di.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Bɛɛ ì n dɑɑ mɑn yɛ̃, i ko n mɑɑ nɛn Bɑɑbɑ yɛ̃. Sɑɑ tɛ̃n di i nùn ɡiɑ, i mɑɑ nùn wɑ.
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Filipu u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, Yinni ɑ sun Bɑɑbɑ wi sɔ̃ɔsio, n den turɑ mɛ.
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Yesu u nɛɛ, mìn di nɑ kɑ bɛɛ wɑ̃ɑ n tɛ, kɑ mɛ, ɑ ǹ mɑn ɡie Filipu? Bɑɑwure wi u ɡesi mɑn wɑ u mɑɑ Bɑɑbɑ wɑwɑ. Amɔnɑ ɑ kɑ ɡeruɑ ɑ nɛɛ, n bɛɛ Bɑɑbɑ sɔ̃ɔsio.
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 A ǹ nɑɑnɛ doke mɑ nɑ wɑ̃ɑ Bɑɑbɑ sɔɔ, Bɑɑbɑ mɑɑ wɑ̃ɑ nɛ sɔ̃ɔ? Gɑri yi nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, nɑ ǹ ɡerumɔ kɑ nɛn tiin yiiko. Bɑɑbɑ wi u wɑ̃ɑ nɛ sɔɔ, wiyɑ u win sɔmburu mɔ̀.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 I ɡesi nɑɑnɛ dokeo mɑ nɑ wɑ̃ɑ Bɑɑbɑ sɔɔ, mɑ Bɑɑbɑ mɑɑ wɑ̃ɑ nɛ sɔɔ. Ǹ kun mɛ, i nɑɑnɛ dokeo sɔmɑ ye nɑ kuɑn sɔ̃.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, bɑɑwure wi u mɑn nɑɑnɛ doke, sɔmɑ ye nɑ mɔ̀, yeyɑ yɛ̃ro koo mɑɑ ko. U koo mɑm sɔmɑ ko ye yɑ yeni kere domi nɑ dɔɔ nɛn Bɑɑbɑn mi.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Nɑ kon mɑɑ bɛɛ ɡɑ̃ɑnu bɑɑnire kuɑ ni i ɡesi kɑnɑ kɑ nɛn yĩsiru, kpɑ bu kɑ Bɑɑbɑ wɔlle suɑ sɑɑ Biin min di.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ì n ɡɑ̃ɑnu kɑnɑ kɑ nɛn yĩsiru, kon bɛɛ ni kuɑ.
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 Yesu u nɛɛ, ì n mɑn kĩ i nɛn woodɑ mɛm nɔɔwɔ.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Kon Bɑɑbɑ kɑnɑ, u koo bɛɛ Dɑm Kɛ̃ɔ kpɑo wɛ̃ wi u ko n kɑ bɛɛ wɑ̃ɑ sere kɑ bɑɑdommɑɔ. Wiyɑ sɑ̃ɑ Hunde ɡemɡii.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Hɑnduniɑɡibu bɑ ǹ kpɛ̃ bu nùn mwɑ yèn sɔ̃ bɑ ǹ nùn wɑɑmɔ, mɛyɑ bɑ ǹ mɑɑ nùn yɛ̃. Adɑmɑ bɛɛ i nùn yɛ̃, domi u wɑ̃ɑ kɑ bɛɛ, u kon mɑɑ wɑ̃ɑ bɛɛn bɑɑwure sɔɔ.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 Nɑ ǹ bɛɛ derimɔ ɡoberu. Kon kpɑm wurɑmɑ bɛɛn mi.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 N tie fiiko ye hɑnduniɑɡibu bɑ ǹ mɑɑ kɑ mɑn wɑsi, ɑdɑmɑ bɛɛ i ko mɑn wɑ. Yèn sɔ̃ nɑ wɑsi, bɛɛ i ko n mɑɑ wɑsi.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Dɔmɑ teyɑ i ko n yɛ̃ mɑ nɑ wɑ̃ɑ nɛn Bɑɑbɑ sɔɔ mɑ bɛɛ i wɑ̃ɑ nɛ sɔɔ, mɑ nɑ mɑɑ wɑ̃ɑ bɛɛ sɔɔ.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Wi u nɛn woodɑ mwɑ, mɑ u ye mɛm nɔɔwɑ, wiyɑ u mɑn kĩ. Wi u mɑn kĩ, nɛn Bɑɑbɑ koo nùn kĩɑ. Nɛn tii kon mɑɑ yɛ̃ro kĩɑ, kpɑ n nùn tii sɔ̃ɔsi.
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Yudɑsi, n ǹ mɔ wi bɑ rɑ nɛɛ Isikɑriɔtu, u bikiɑ u nɛɛ, Yinni, ɑmɔnɑ kɑɑ sun wunɛn tii sɔ̃ɔsisinɑ hɑnduniɑɡibu bɑ kun kɑ nun wɑ.
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Mɑ Yesu u nùn wisɑ u nɛɛ, bɑɑwure wi u mɑn kĩ u koo nɛn ɡɑri mɛm nɔɔwɑ. Nɛn Bɑɑbɑ u koo nùn kĩɑ, nɛ kɑ nɛn Bɑɑbɑ sɑ ko mɑɑ nɑ yɛ̃ron mi kpɑ su bɛsɛn wɑ̃ɑ yeru ko wi sɔɔ.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Wi u kun mɑn kĩ, u ǹ mɑɑ nɛn ɡɑri mɛm nɔɔwɑmmɛ. Gɑri yi i nuɑ, n ǹ nɛɡii, yi sɑ̃ɑwɑ Bɑɑbɑɡii wi u mɑn ɡɔrimɑ.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 Nɑ bɛɛ yeni kpuro sɔ̃ɔmɔ tɛ̃ ye nɑ kɑ bɛɛ wɑ̃ɑ.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Adɑmɑ Hunde Dɛɛro, Dɑm kɛ̃ɔ wi, wi Bɑɑbɑ koo ɡɔrimɑ kɑ nɛn yĩsiru, wiyɑ u koo bɛɛ bɑɑyere keu sɔ̃ɔsi, u koo mɑɑ bɛɛ ye kpuro yɑɑyɑsiɑ ye nɑ bɛɛ sɔ̃ɔwɑ.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 Bɔri yɛndɑ nɑ bɛɛ deriɑ, nɛn bɔri yɛndɑ nɑ bɛɛ wɛ̃ɛmɔ. Nɑ ǹ bɛɛ tu wɛ̃ɛmɔ nɡe mɛ hɑnduniɑ yɑ rɑ wɛ̃. I ku wururɑ, i ku mɑɑ nɑndɑ.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 Bɛɛ i nuɑ nɡe mɛ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔwɑ mɑ nɑ doonɔ, ɑdɑmɑ kon kpɑm wurɑmɑ bɛɛn mi. Ì n dɑɑ mɑn kĩ i ko n nuku dobu mɔ ye nɑ kɑ dɔɔ Bɑɑbɑn mi, domi nɛn Bɑɑbɑ u yiiko mɔ u mɑn kere.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Nɑ bɛɛ ɡɑ̃ɑ ninin ɡɑri sɔ̃ɔmɔ tɛ̃, nu sere koorɑ. Nù n koorɑ kpɑ i kɑ mɑn nɑɑnɛ doke.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Nɑ ǹ mɑɑ kpɛ̃ n kɑ bɛɛ ɡɑri dɑbinu ko domi hɑnduniɑn wiruɡii u sisi. U ǹ dɑm mɔ nɛ sɔɔ,
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 ɑdɑmɑ kpɑ hɑnduniɑɡibu bɑ n kɑ yɛ̃ mɑ nɑ Bɑɑbɑ kĩ, nɑ mɑɑ kpuro mɔ̀ nɡe mɛ Bɑɑbɑ u mɑn yen woodɑ wɛ̃. I seewo su doonɑ.
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.