João 14

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i ku wururɑ. I Gusunɔ nɑɑnɛ dokeo kpɑ i mɑɑ mɑn nɑɑnɛ doke.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Wɑ̃ɑ yee dɑbinɑ nu wɑ̃ɑ nɛn Bɑɑbɑn yɛnuɔ. N wee nɑ dɔɔ mi, n bɛɛ wɑ̃ɑ yerun sɔɔru kuɑ. Ǹ kun sɑ̃ɑ mɛ, nɑ ǹ dɑɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ.
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 Nɑ̀ n wɑ̃ɑ yee ten sɔɔru kuɑ nɑ kpɑ, kon kpɑm wurɑmɑ n bɛɛ suɑ n kɑ dɑ nɛn tiin mi. Mi nɑ wɑ̃ɑ kpɑ sɑ n wɑ̃ɑ mi sɑnnu.
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 I ru swɑɑ yɛ̃ kɔ mi nɑ dɔɔ.
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 Tomɑɑ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, Yinni, sɑ ǹ yɛ̃ mi ɑ dɔɔ. Amɔnɑ sɑ ko n kɑ min swɑɑ yɛ̃.
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 Yesu u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɛnɑ nɑ swɑɑ, nɛnɑ nɑ ɡem, nɛnɑ nɑ wɑ̃ɑru, ɡoo sɑri wi u koo dɑ Bɑɑbɑn mi mɑ n kun mɔ sɑɑ nɛn min di.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Bɛɛ ì n dɑɑ mɑn yɛ̃, i ko n mɑɑ nɛn Bɑɑbɑ yɛ̃. Sɑɑ tɛ̃n di i nùn ɡiɑ, i mɑɑ nùn wɑ.
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Filipu u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, Yinni ɑ sun Bɑɑbɑ wi sɔ̃ɔsio, n den turɑ mɛ.
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 Yesu u nɛɛ, mìn di nɑ kɑ bɛɛ wɑ̃ɑ n tɛ, kɑ mɛ, ɑ ǹ mɑn ɡie Filipu? Bɑɑwure wi u ɡesi mɑn wɑ u mɑɑ Bɑɑbɑ wɑwɑ. Amɔnɑ ɑ kɑ ɡeruɑ ɑ nɛɛ, n bɛɛ Bɑɑbɑ sɔ̃ɔsio.
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 A ǹ nɑɑnɛ doke mɑ nɑ wɑ̃ɑ Bɑɑbɑ sɔɔ, Bɑɑbɑ mɑɑ wɑ̃ɑ nɛ sɔ̃ɔ? Gɑri yi nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, nɑ ǹ ɡerumɔ kɑ nɛn tiin yiiko. Bɑɑbɑ wi u wɑ̃ɑ nɛ sɔɔ, wiyɑ u win sɔmburu mɔ̀.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 I ɡesi nɑɑnɛ dokeo mɑ nɑ wɑ̃ɑ Bɑɑbɑ sɔɔ, mɑ Bɑɑbɑ mɑɑ wɑ̃ɑ nɛ sɔɔ. Ǹ kun mɛ, i nɑɑnɛ dokeo sɔmɑ ye nɑ kuɑn sɔ̃.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 Kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, bɑɑwure wi u mɑn nɑɑnɛ doke, sɔmɑ ye nɑ mɔ̀, yeyɑ yɛ̃ro koo mɑɑ ko. U koo mɑm sɔmɑ ko ye yɑ yeni kere domi nɑ dɔɔ nɛn Bɑɑbɑn mi.
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Nɑ kon mɑɑ bɛɛ ɡɑ̃ɑnu bɑɑnire kuɑ ni i ɡesi kɑnɑ kɑ nɛn yĩsiru, kpɑ bu kɑ Bɑɑbɑ wɔlle suɑ sɑɑ Biin min di.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 Ì n ɡɑ̃ɑnu kɑnɑ kɑ nɛn yĩsiru, kon bɛɛ ni kuɑ.
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Yesu u nɛɛ, ì n mɑn kĩ i nɛn woodɑ mɛm nɔɔwɔ.
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Kon Bɑɑbɑ kɑnɑ, u koo bɛɛ Dɑm Kɛ̃ɔ kpɑo wɛ̃ wi u ko n kɑ bɛɛ wɑ̃ɑ sere kɑ bɑɑdommɑɔ. Wiyɑ sɑ̃ɑ Hunde ɡemɡii.
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 Hɑnduniɑɡibu bɑ ǹ kpɛ̃ bu nùn mwɑ yèn sɔ̃ bɑ ǹ nùn wɑɑmɔ, mɛyɑ bɑ ǹ mɑɑ nùn yɛ̃. Adɑmɑ bɛɛ i nùn yɛ̃, domi u wɑ̃ɑ kɑ bɛɛ, u kon mɑɑ wɑ̃ɑ bɛɛn bɑɑwure sɔɔ.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Nɑ ǹ bɛɛ derimɔ ɡoberu. Kon kpɑm wurɑmɑ bɛɛn mi.
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 N tie fiiko ye hɑnduniɑɡibu bɑ ǹ mɑɑ kɑ mɑn wɑsi, ɑdɑmɑ bɛɛ i ko mɑn wɑ. Yèn sɔ̃ nɑ wɑsi, bɛɛ i ko n mɑɑ wɑsi.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 Dɔmɑ teyɑ i ko n yɛ̃ mɑ nɑ wɑ̃ɑ nɛn Bɑɑbɑ sɔɔ mɑ bɛɛ i wɑ̃ɑ nɛ sɔɔ, mɑ nɑ mɑɑ wɑ̃ɑ bɛɛ sɔɔ.
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Wi u nɛn woodɑ mwɑ, mɑ u ye mɛm nɔɔwɑ, wiyɑ u mɑn kĩ. Wi u mɑn kĩ, nɛn Bɑɑbɑ koo nùn kĩɑ. Nɛn tii kon mɑɑ yɛ̃ro kĩɑ, kpɑ n nùn tii sɔ̃ɔsi.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Yudɑsi, n ǹ mɔ wi bɑ rɑ nɛɛ Isikɑriɔtu, u bikiɑ u nɛɛ, Yinni, ɑmɔnɑ kɑɑ sun wunɛn tii sɔ̃ɔsisinɑ hɑnduniɑɡibu bɑ kun kɑ nun wɑ.
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Mɑ Yesu u nùn wisɑ u nɛɛ, bɑɑwure wi u mɑn kĩ u koo nɛn ɡɑri mɛm nɔɔwɑ. Nɛn Bɑɑbɑ u koo nùn kĩɑ, nɛ kɑ nɛn Bɑɑbɑ sɑ ko mɑɑ nɑ yɛ̃ron mi kpɑ su bɛsɛn wɑ̃ɑ yeru ko wi sɔɔ.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 Wi u kun mɑn kĩ, u ǹ mɑɑ nɛn ɡɑri mɛm nɔɔwɑmmɛ. Gɑri yi i nuɑ, n ǹ nɛɡii, yi sɑ̃ɑwɑ Bɑɑbɑɡii wi u mɑn ɡɔrimɑ.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Nɑ bɛɛ yeni kpuro sɔ̃ɔmɔ tɛ̃ ye nɑ kɑ bɛɛ wɑ̃ɑ.
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 Adɑmɑ Hunde Dɛɛro, Dɑm kɛ̃ɔ wi, wi Bɑɑbɑ koo ɡɔrimɑ kɑ nɛn yĩsiru, wiyɑ u koo bɛɛ bɑɑyere keu sɔ̃ɔsi, u koo mɑɑ bɛɛ ye kpuro yɑɑyɑsiɑ ye nɑ bɛɛ sɔ̃ɔwɑ.
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Bɔri yɛndɑ nɑ bɛɛ deriɑ, nɛn bɔri yɛndɑ nɑ bɛɛ wɛ̃ɛmɔ. Nɑ ǹ bɛɛ tu wɛ̃ɛmɔ nɡe mɛ hɑnduniɑ yɑ rɑ wɛ̃. I ku wururɑ, i ku mɑɑ nɑndɑ.
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 Bɛɛ i nuɑ nɡe mɛ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔwɑ mɑ nɑ doonɔ, ɑdɑmɑ kon kpɑm wurɑmɑ bɛɛn mi. Ì n dɑɑ mɑn kĩ i ko n nuku dobu mɔ ye nɑ kɑ dɔɔ Bɑɑbɑn mi, domi nɛn Bɑɑbɑ u yiiko mɔ u mɑn kere.
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 Nɑ bɛɛ ɡɑ̃ɑ ninin ɡɑri sɔ̃ɔmɔ tɛ̃, nu sere koorɑ. Nù n koorɑ kpɑ i kɑ mɑn nɑɑnɛ doke.
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 Nɑ ǹ mɑɑ kpɛ̃ n kɑ bɛɛ ɡɑri dɑbinu ko domi hɑnduniɑn wiruɡii u sisi. U ǹ dɑm mɔ nɛ sɔɔ,
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 ɑdɑmɑ kpɑ hɑnduniɑɡibu bɑ n kɑ yɛ̃ mɑ nɑ Bɑɑbɑ kĩ, nɑ mɑɑ kpuro mɔ̀ nɡe mɛ Bɑɑbɑ u mɑn yen woodɑ wɛ̃. I seewo su doonɑ.
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.