Judas 1
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs BKJ
1 Nɛ Yudu, Yesu Kirisin yoo, nɛ wi nɑ sɑ̃ɑ Yɑkɔbun wɔnɔ, nɑ bɛɛ tire teni yoruɑmmɛ, bɛɛ be Gusunɔ Bɑɑbɑ u sokɑ. U bɛɛ kĩ, mɑ u bɛɛ kɔ̃su Yesu Kirisin sɔ̃.
1 Judas, o servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, àqueles que são santificados por Deus o Pai, aos chamados, e preservados em Jesus Cristo:
2 Gusunɔ u n bɛɛ wɔnwɔndu kɑ ɑlɑfiɑ kɑ kĩru sosiɑmmɛ.
2 Sejam-vos multiplicados a misericórdia, e a paz, e o amor.
3 Nɛn kĩnɑsibu, nɑ rɑɑ kĩ n bɛɛ tireru yoruɑ, nɛ kɑ bɛɛn fɑɑbɑn ɡɑrin sɔ̃, ɑdɑmɑ wee tɛ̃ n kuɑ tilɑsi n kɑ bɛɛ tire teni yoruɑ n kɑ bɛɛ hɑniɑ koosiɑ kpɑ i kɑ ɡɑri yi i nɑɑnɛ doke sunɑ yi Gusunɔ u wiɡibu wɛ̃ nɔn teeru sere kɑ bɑɑdommɑɔ.
3 Amados, quando dediquei toda a diligência a escrever-vos acerca da salvação comum, tive a necessidade de escrever-vos, e exortar-vos, porquanto deveis seriamente batalhar pela fé que uma vez foi entregue aos santos.
4 Domi tɔn kɔ̃sobu ɡɑbɑ duɑ ɡbɛnum bɛɛn suunu sɔɔ be bɑ Gusunɔn durom ɡɔsikiɑ, bu kɑ ben kom kɔ̃sum ɡɑfɑrɑ wɑ, mɑ bɑ Yesu Kirisi yinɑ, wi u sɑ̃ɑ bɛsɛn Yinni boko. Sɑɑ ɡɑsɔ ɡɑsɔn diyɑ bɑ yoruɑ ye n koo bu deemɑ siribun biru.
4 Porque certos homens se introduziram com dissimulação, os quais antes estavam ordenados para esta condenação, homens impiedosos, que convertem a graça do nosso Deus em lascívia, e negam o único Senhor Deus e nosso Senhor Jesus Cristo.
5 Bɑɑ mɛ i ye kpuro yɛ̃ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ, kɑ mɛ, nɑ kĩ n bɛɛ yɑɑyɑsiɑ mɑ ye Yinni Gusunɔ u Isirelin tɔmbu wɔrɑ sɑɑ Eɡibitin tem di u kpɑ, yen biru u be bɑ ǹ nɑɑnɛ doke kɑm koosiɑ.
5 Mas quero, portanto, lembrar-vos, embora já sabeis disso, como o Senhor salvou o povo da terra do Egito, e destruiu depois os que não creram.
6 I mɑɑ wɔllun ɡɔrɑdobɑ yɑɑyo bèn ɑyerɑ kun bu turie, mɑ bɑ ben tiin wɑ̃ɑ yeru ɡɛmɑ bɑ deri. Gusunɔ u kɑ bu yɔni bɔkuɑ, u kpɛ̃ɛ yɑm wɔ̃kuru sɔɔ bɑ kɑ siribun tɔ̃ɔ bentembereru mɑrɑ.
6 E aos anjos que não guardaram o seu estado original, mas deixaram a sua própria habitação, ele reservou cadeias eternas sob trevas até ao julgamento do grande dia.
7 Mɛyɑ mɑɑ Sodomu kɑ Gomɔrɑ, kɑ wuu si su su sikerenɛ, si kpuron tɔmbu bɑ mɑɑ dɑɑ bɛrɛtɛkɛ kuɑ, tɔn durɔbu kɑ tɔn durɔbu bɑ tii sɑnkunɑmɔ. Bɑ wuu si kpeerɑsiɑ kɑ dɔ̃ɔ wi u ku rɑ ɡbi, mɑ n kuɑ yĩreru tɔmbun sɔ̃.
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, como eles, se entregaram à fornicação, e foram atrás de carne estranha, são postas como exemplo, sofrendo a vingança do fogo eterno.
8 Kɑ mɛ, tɔn kɔ̃so be mɑɑ, ben bwisikunu sɔɔ bɑ kɑ torɑnu tii disi dokemɔ, bɑ ǹ wiruɡibu wiru kpĩiyɑmmɛ mɑ bɑ wɔllun yiikoɡibu wɔmmɔ.
8 Também do mesmo modo, estes sonhadores imundos contaminam a carne, desprezam as autoridades e falam mal das potestades.
9 Adɑmɑ Misɛli, wi u sɑ̃ɑ Gusunɔn ɡɔrɑdobɑn wiruɡii, u ǹ kɑ̃kɑ u Setɑm tɑɑrɛ wɛ̃ kɑ wɔmburu dɔmɑ te bɑ sɑnnɑ bɑ Mɔwisin ɡoru sikirinɛ, ɑdɑmɑ u Setɑm sɔ̃ɔwɑwɑ u nɛɛ, “Yinni Gusunɔwɑ u koo nun ɡerusi.”
9 No entanto, Miguel, o arcanjo, quando contendia com o diabo disputando pelo corpo de Moisés, não ousou trazer contra ele um juízo de acusação, mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Adɑmɑ tɔn kɔ̃so be, ye yɑ kun bu yeeri yeyɑ bɑ wɔmmɔ, ye bɑ mɑɑ mɔ̀ kɑ mɑrumɑruru nɡe yɛɛ yeyɑ yɑ bu kɑm koosiɑmɔ.
10 Estes, porém, falam mal do que não sabem; mas aquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, nestas coisas se corrompem.
11 Nɔni swɑ̃ɑruɡibɑ bɑ sɑ̃ɑ. Domi bɑ Kɑɛnin yirɑ swĩi, bɑ tii sure torɑru sɔɔ bu kɑ ɑre wɑn sɔ̃ nɡe mɛ Bɑlɑmu u kuɑ, mɑ bɑ Gusunɔ seesi nɡe mɛ Kore u kuɑ, mɑ bɑ tii kɑm koosiɑ.
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e correram gananciosamente em direção ao erro de Balaão por recompensa, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Tɔn be, bɑ sɑ̃ɑwɑ sɑnkɑrɑ kowobu bɛɛn tɔ̃ɔ bɑkɑ ni i rɑ ko kĩrun sɔ̃ sɔɔ, bɑ kɑ bɛɛ dimɔ, kɑ sekuru sɑriru, bɑ ben tii nɔɔrimɔ tɔnɑ. Bɑ sɑ̃ɑwɑ nɡe ɡuru winu ni woo ɡɑ bɔrikiɑmɔ, ni nu ku rɑ kɑ ɡurɑ nɛ. Bɑ sɑ̃ɑ nɡe dɑ̃ɑ ni nu dɛrurɑ nu ǹ binu mɔ, ni bɑ wukɑ kɑ ɡbiniɔ, ni nu ɡu mɑm mɑm.
12 Estes são manchas em vossas festas de caridade, quando festejam convosco, alimentando-se sem temor; eles são nuvens sem água, levadas pelos ventos; árvores cujos frutos secam, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Bɑ sɑ̃ɑwɑ nɡe nim wɔ̃kun nim kure ni nu kukumɔ. Nɡe mɛ nu nin yɑkeru kɔ̃ɔmɔ mɛyɑ bɑ mɑɑ ben sekuru sɑri kom sɔ̃ɔsimɔ. Bɑ sɑ̃ɑwɑ nɡe wɔllun kperi yi yi yin swɑɑ bie, Gusunɔ u bu yɑm wɔ̃ku te tɑ kpɑ̃ yiiye tè sɔɔ bɑ koo du kɑ bɑɑdommɑ.
13 ondas impetuosas do mar, que espumam a sua própria vergonha; estrelas errantes para as quais o negrume das trevas está reservado para sempre.
14 Enɔku mɑɑ, wi u sɑ̃ɑ Adɑmun sikɑdobun tɔ̃kɑ nɔɔbɑ yiruse u Gusunɔn ɡɑri ɡeruɑ ben sɔ̃ u nɛɛ, wee, Yinni u sisi kɑ win ɡɔrɑdo dɛɛro dɑbi dɑbiru
14 E também Enoque, o sétimo depois de Adão, destes profetizou dizendo: Eis que é vindo o Senhor com dez mil de seus santos;
15 u kɑ bɑɑwure kpuro siri kpɑ u kɑ Gusunɔn bɛɛrɛ yɛ̃ru sɑriruɡibu kpuro tɑɑrɛ wɛ̃ ben kom kɔ̃sum kpuron sɔ̃ mɛ bɑ kuɑ Gusunɔn ɡɛndun sɔ̃, kɑ mɑɑ ɡɑri kɔ̃sin sɔ̃ yi torobu be bɑ ǹ Gusunɔn bɛɛrɛ yɛ̃ bɑ nùn ɡerusi.
15 para fazer juízo contra todos e convencer todos os ímpios entre eles, por todos os seus atos impiedosos, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Tɔn be, bɑ rɑ n wure, ɡɑ̃ɑnu sɑri ni nu rɑ bu wɛ̃re, ben binɛ bu kpɑre. Bɑ rɑ woo kɑnɑ ɡɑri ɡere, bɑ mɑɑ tɔmbu ɡɑri dori sɔ̃ɔmɔ bu kɑ yɛ̃robun ɡɑ̃ɑnu wɑ.
16 Estes são os murmuradores, os queixosos, que andam segundo os seus desejos carnais, e cujas bocas proferem palavras muito arrogantes, admirando as pessoas por causa de alguma vantagem.
17 Adɑmɑ bɛɛ nɛn kĩnɑsibu, n weenɛ i ɡɑri yi yɑɑyɑ yi bɛsɛn Yinni Yesu Kirisin ɡɔrobɑ rɑɑ ɡeruɑ.
17 Porém, amados, lembrai-vos das palavras que foram proferidas antes pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Domi bɑ bɛɛ sɔ̃ɔwɑ mɑ sɑnɑm dɑ̃ɑkim sɔɔ tɔn yɑɑko kowobɑ koo nɑ be Gusunɔn bɛɛrɛ yɛ̃ɛ sɑrirɑ koo de ben binɛ yɑ n bu kpɑre.
18 e, como vos diziam, haveria escarnecedores nos últimos tempos, que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Beyɑ bɑ kɑ kɑrɑnɑɑ nɑɑmɔ, bɑ ben tiin bwisikunu mɔ̀, bɑ ǹ Hunde Dɛɛro mɔ.
19 Sendo estes os que se separam a si mesmos, os sensuais, que não têm o Espírito.
20 Adɑmɑ bɛɛ nɛn kĩnɑsibu, i tii tɑ̃sisio bɛɛn nɑɑnɛ doke dɛɛrɑbu sɔɔ i n kɑnɑru mɔ̀ kɑ Hunde Dɛɛron dɑm.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 I tii nɛnuɔ Gusunɔn kĩru sɔɔ, i n kɑ bɛsɛn Yinni Yesu Kirisin wɔnwɔndu mɑrɑ te tɑ koo kɑ bɛɛ wɑ̃ɑru te tɑ ku rɑ kpe nɑɑwɑ.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 I ben wɔnwɔndu wɑɑwo be bɑ ɡɔ̃rusu yiru yiru mɔ̀.
22 E de alguns, tende compaixão, com discernimento.
23 I n ɡɑbu ɡɑwɑmɔ dɔ̃ɔ sɔɔn di i n bu fɑɑbɑ mɔ̀. I mɑɑ ɡɑbun wɔnwɔndu wɑɑwo tɑ n kɑ bɛrum mɛnnɛ, ɑdɑmɑ i n ben torɑnu tusɑ sere kɑ ben yɑbenɔ ni ben dɑɑ yɑ disinu tɛɛni.
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a vestimenta manchada pela carne.
24 — ausente —
24 Ora, àquele que é poderoso para impedir-vos de cair, e para apresentar-vos sem defeito, diante da presença de sua glória, com abundante alegria,
25 — ausente —
25 ao único Deus sábio, nosso Salvador, seja glória e majestade, domínio e poder, agora e sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.