Hebreus 7
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC
1 Mɛɛkisidɛki wi, u sɑ̃ɑwɑ Sɑlɛmun sunɔ kɑ Wɔrukoon yɑ̃ku kowo. Ye Aburɑhɑmu u sinɑmbu tɑbu diimɑ u wee, yerɑ Mɛɛkisidɛki nùn sennɔ dɑ u nùn domɑru kuɑ.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Aburɑhɑmu u ye u wɑɑmɑ bɔnu kuɑ mɑ u wɔkuru bɑɑteren wɔllɔ tiɑ tiɑ suɑ u nùn wɛ̃. Gbiikɑɑ win yĩsirun tubusiɑnɑ sunɔ ɡemɡii. Yen biru u sɑ̃ɑ Sɑlɛmun sunɔ, yen tubusiɑnɑ ɑlɑfiɑn sunɔ.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Goo kun win tundo kɑ win mɛro kɑ win sikɑdo ɡoo yɛ̃. Bɑ ǹ win mɑrubu kɑ win ɡɔɔn ɡɑri koore. U kɑ Gusunɔn Bii weenɛ, u sɑ̃ɑwɑ yɑ̃ku kowo kɑ bɑɑdommɑɔ.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 I mɛɛrio nɡe mɛ durɔ win kpɑ̃ɑrɑ nɛ. Domi Aburɑhɑmu bɛsɛn sikɑdo boko u ɡɑ̃ɑ ɡee ni u tɑbu diimɑ u kɑ wee bɔnu kuɑ, mɑ u wɔkuru bɑɑteren wɔllɔ tiɑ tiɑ suɑ u nùn wɛ̃.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Woodɑ yɑ Lefin bibu be bɑ sɑ̃ɑ yɑ̃ku kowobu yiire bu de Isirelibɑ bu ben mɔru kpuro bɔnu ko, kpɑ bu wɔkuru bɑɑteren wɔllɔ tiɑ tiɑ suɑ bu bu wɛ̃. Be bɑ bu bɔnu ye wɛ̃ɛmɔ bɑ sɑ̃ɑ ben dusibu, ben tii mɑɑ Aburɑhɑmun bibɑ.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Adɑmɑ Mɛɛkisidɛki u ǹ yɑrɑ Lefin bweserun di. Kɑ mɛ, Aburɑhɑmu u nùn bɔnu ye wɛ̃. Yen biru Mɛɛkisidɛki u nùn domɑru kuɑ, wi, wi Gusunɔ u nɔɔ mwɛɛ ni kuɑ.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Sikɑ ɡɑɑ sɑri, wi u bo wiyɑ u rɑ yɑ̃kɑbu domɑru kue.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Lefin bibu, be bɑ wɔkuru bɑɑteren wɔllɔ tiɑ tiɑ mwɑɑmɔ bɑ sɑ̃ɑ be bɑ rɑ ɡbi, ɑdɑmɑ Mɛɛkisidɛki, wi, u sɑ̃ɑ wi u ǹ ɡbimɔ nɡe mɛ Gusunɔn ɡɑri ɡeruɑ.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Tɛ̃, su ɡere mɑ sɑnɑm mɛ Aburɑhɑmu u nùn bɔnu ye wɛ̃, Lefi wìn bibɑ bɔnu mwɑɑmɔ u mɑɑ bɔnu ye wɛ̃ win tii sɑɑ Aburɑhɑmun min di.
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 Domi bɑɑ mɛ bɑ ǹ ɡinɑ nùn mɑrɑ sɑnɑm mɛ, u wɑ̃ɑ win bɑɑbɑn wɑsi sɔɔ ye u kɑ Mɛɛkisidɛki yinnɑ.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Woodɑ ye Gusunɔ u Isirelibɑ wɛ̃ yerɑ yɑ̃ku kowo Lefiɡibɑ kɑ sɔmburu mɔ̀. Tɛ̃, yɑ̃ku kowo be, bɑ̀ n sɔmburu kuɑ te tɑ yibɑ, n ǹ tilɑsi yɑ̃ku kowo tuko ɡoo u kpɑm nɑ wi u sɑ̃ɑ nɡe Mɛɛkisidɛki wi u ǹ sɑ̃ɑ Aronin bweseru.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Domi bɑ̀ n yɑ̃ku kowobun bweseru kɔsɑ tilɑsi bu mɑɑ woodɑ kɔsi.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Geemɑ bɛsɛn Yinni wi ɡɑri yi, yi kɑ yɑ̃, u sɑ̃ɑwɑ bweseru ɡɑruɡii tèn tɔmbɑ kun yɑ̃ku kobun sɔmburu koore.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Domi sɑ yɛ̃ mɑ bɑ nùn mɑrɑwɑ Yudɑn bweseru sɔɔ. Mɔwisi kun mɑɑ bwese ten ɡɑri ɡeruɑ yɑ̃ku kowobun ɡɑri sɔɔ.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Gɑri ɡɛɛ wee yi yi ye kpuro bururɑsiɑmɔ. Yɑ̃ku kowo tuko ɡoo yɑrɑ wi u sɑ̃ɑ nɡe Mɛɛkisidɛki.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Bɑ ǹ nùn kue yɑ̃ku kowo mɑrumɑrurun di mɑ n kun mɔ kɑ wɑ̃ɑru te tɑ ku rɑ kpen dɑm.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Kɑ ɡeemɑ, Gusunɔn ɡɑri ɡeruɑ win sɔ̃ yi nɛɛ,
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Nɡe mɛyɑ bɑ kɑ woodɑ ɡurɑ ɡo yèn sɔ̃ yɑ ǹ dɑm mɔ yɑ ǹ mɑɑ ɑrufɑɑni mɔ.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Geemɑ, Mɔwisin woodɑ yɑ ǹ ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu yibie. Adɑmɑ tɛ̃, sɑ swɑɑ ɡeɑ mɔ yèn min di sɑ ko Gusunɔ susi.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Yen biru Gusunɔ u bɔ̃ruɑ. Beɔnɔ bɑ kuɑ yɑ̃ku kowobu n ǹ kɑ bɔ̃ri.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Adɑmɑ wi u Yesu kuɑ yɑ̃ku kowo u ye kuɑwɑ kɑ bɔ̃ri u nɛɛ,
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Yen sɔ̃nɑ Yesu kɑ sun nɔɔ mwɛɛru nɑɑwɑ te tɑ burɑm bo.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Mi Yesun ɡɑri kɑ yɑ̃ku kowo ben ɡɑri yi kpɑm wunɑnɑ wee. Yɑ̃ku kowo be, bɑ dɑbiɑ yèn sɔ̃ ɡɔɔ ku rɑ wure bɑ n wɑ̃ɑ sɔmbu te sɔɔ kɑ bɑɑdommɑ,
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 ɑdɑmɑ Yesu u ko n wɑ̃ɑwɑ kɑ bɑɑdommɑɔ. Bɑ ǹ mɑɑ win yɑ̃ku kowo sɔmburu suɑmɔ bu ɡoo wɛ̃.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Yen sɔ̃nɑ u koo kpĩ u bu fɑɑbɑ ko tɛ̃n di kɑ bɑɑdommɑɔ be bɑ Gusunɔ susimɔ win min di, domi u wɑ̃ɑwɑ u kɑ Gusunɔ suuru kɑnɑ ben sɔ̃.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Ǹ n mɛn nɑ, Yesu sɑ̃ɑwɑ yɑ̃ku kowo tɔnwero wìn bukɑtɑ sɑ mɔ. U Gusunɔ wɛ̃re, u dɛɛre, u ǹ durum koore. Wi kɑ durumɡibu bɑ wunɑnɛ. Bɑ nùn suɑ bɑ kɑ dɑ sere wɔllɔ.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 U ǹ sɑ̃ɑ nɡe yɑ̃ku kowo tɔnwero beɔnɔ. U ǹ bɑɑdommɑn yɑ̃ku kobun bukɑtɑ mɔ, ɡbiikɑɑ win tiin torɑnun sɔ̃ kɑ sere ɡɑbuɡinu. U yɑ̃ku teeru kuɑ te tɑ turɑ sere kɑ bɑɑdommɑɔ sɑnɑm mɛ u kɑ win tii ɑbɔru kuɑ.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Mɔwisin woodɑ yɑ dɑm sɑriruɡibu kuɑ yɑ̃ku kowo tɔnwerobu. Adɑmɑ Gusunɔn ɡɑri yi u kuɑ kɑ bɔ̃ri, yi yi nɑ woodɑn biru, yi Bii wi u yibɑ kɑ bɑɑdommɑɔ kuɑ yɑ̃ku kowo tɔnwero.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.