Hebreus 7

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mɛɛkisidɛki wi, u sɑ̃ɑwɑ Sɑlɛmun sunɔ kɑ Wɔrukoon yɑ̃ku kowo. Ye Aburɑhɑmu u sinɑmbu tɑbu diimɑ u wee, yerɑ Mɛɛkisidɛki nùn sennɔ dɑ u nùn domɑru kuɑ.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Aburɑhɑmu u ye u wɑɑmɑ bɔnu kuɑ mɑ u wɔkuru bɑɑteren wɔllɔ tiɑ tiɑ suɑ u nùn wɛ̃. Gbiikɑɑ win yĩsirun tubusiɑnɑ sunɔ ɡemɡii. Yen biru u sɑ̃ɑ Sɑlɛmun sunɔ, yen tubusiɑnɑ ɑlɑfiɑn sunɔ.
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Goo kun win tundo kɑ win mɛro kɑ win sikɑdo ɡoo yɛ̃. Bɑ ǹ win mɑrubu kɑ win ɡɔɔn ɡɑri koore. U kɑ Gusunɔn Bii weenɛ, u sɑ̃ɑwɑ yɑ̃ku kowo kɑ bɑɑdommɑɔ.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 I mɛɛrio nɡe mɛ durɔ win kpɑ̃ɑrɑ nɛ. Domi Aburɑhɑmu bɛsɛn sikɑdo boko u ɡɑ̃ɑ ɡee ni u tɑbu diimɑ u kɑ wee bɔnu kuɑ, mɑ u wɔkuru bɑɑteren wɔllɔ tiɑ tiɑ suɑ u nùn wɛ̃.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Woodɑ yɑ Lefin bibu be bɑ sɑ̃ɑ yɑ̃ku kowobu yiire bu de Isirelibɑ bu ben mɔru kpuro bɔnu ko, kpɑ bu wɔkuru bɑɑteren wɔllɔ tiɑ tiɑ suɑ bu bu wɛ̃. Be bɑ bu bɔnu ye wɛ̃ɛmɔ bɑ sɑ̃ɑ ben dusibu, ben tii mɑɑ Aburɑhɑmun bibɑ.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 Adɑmɑ Mɛɛkisidɛki u ǹ yɑrɑ Lefin bweserun di. Kɑ mɛ, Aburɑhɑmu u nùn bɔnu ye wɛ̃. Yen biru Mɛɛkisidɛki u nùn domɑru kuɑ, wi, wi Gusunɔ u nɔɔ mwɛɛ ni kuɑ.
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Sikɑ ɡɑɑ sɑri, wi u bo wiyɑ u rɑ yɑ̃kɑbu domɑru kue.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Lefin bibu, be bɑ wɔkuru bɑɑteren wɔllɔ tiɑ tiɑ mwɑɑmɔ bɑ sɑ̃ɑ be bɑ rɑ ɡbi, ɑdɑmɑ Mɛɛkisidɛki, wi, u sɑ̃ɑ wi u ǹ ɡbimɔ nɡe mɛ Gusunɔn ɡɑri ɡeruɑ.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 Tɛ̃, su ɡere mɑ sɑnɑm mɛ Aburɑhɑmu u nùn bɔnu ye wɛ̃, Lefi wìn bibɑ bɔnu mwɑɑmɔ u mɑɑ bɔnu ye wɛ̃ win tii sɑɑ Aburɑhɑmun min di.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 Domi bɑɑ mɛ bɑ ǹ ɡinɑ nùn mɑrɑ sɑnɑm mɛ, u wɑ̃ɑ win bɑɑbɑn wɑsi sɔɔ ye u kɑ Mɛɛkisidɛki yinnɑ.
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Woodɑ ye Gusunɔ u Isirelibɑ wɛ̃ yerɑ yɑ̃ku kowo Lefiɡibɑ kɑ sɔmburu mɔ̀. Tɛ̃, yɑ̃ku kowo be, bɑ̀ n sɔmburu kuɑ te tɑ yibɑ, n ǹ tilɑsi yɑ̃ku kowo tuko ɡoo u kpɑm nɑ wi u sɑ̃ɑ nɡe Mɛɛkisidɛki wi u ǹ sɑ̃ɑ Aronin bweseru.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Domi bɑ̀ n yɑ̃ku kowobun bweseru kɔsɑ tilɑsi bu mɑɑ woodɑ kɔsi.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Geemɑ bɛsɛn Yinni wi ɡɑri yi, yi kɑ yɑ̃, u sɑ̃ɑwɑ bweseru ɡɑruɡii tèn tɔmbɑ kun yɑ̃ku kobun sɔmburu koore.
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 Domi sɑ yɛ̃ mɑ bɑ nùn mɑrɑwɑ Yudɑn bweseru sɔɔ. Mɔwisi kun mɑɑ bwese ten ɡɑri ɡeruɑ yɑ̃ku kowobun ɡɑri sɔɔ.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Gɑri ɡɛɛ wee yi yi ye kpuro bururɑsiɑmɔ. Yɑ̃ku kowo tuko ɡoo yɑrɑ wi u sɑ̃ɑ nɡe Mɛɛkisidɛki.
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 Bɑ ǹ nùn kue yɑ̃ku kowo mɑrumɑrurun di mɑ n kun mɔ kɑ wɑ̃ɑru te tɑ ku rɑ kpen dɑm.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 Kɑ ɡeemɑ, Gusunɔn ɡɑri ɡeruɑ win sɔ̃ yi nɛɛ,
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Nɡe mɛyɑ bɑ kɑ woodɑ ɡurɑ ɡo yèn sɔ̃ yɑ ǹ dɑm mɔ yɑ ǹ mɑɑ ɑrufɑɑni mɔ.
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Geemɑ, Mɔwisin woodɑ yɑ ǹ ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu yibie. Adɑmɑ tɛ̃, sɑ swɑɑ ɡeɑ mɔ yèn min di sɑ ko Gusunɔ susi.
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Yen biru Gusunɔ u bɔ̃ruɑ. Beɔnɔ bɑ kuɑ yɑ̃ku kowobu n ǹ kɑ bɔ̃ri.
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Adɑmɑ wi u Yesu kuɑ yɑ̃ku kowo u ye kuɑwɑ kɑ bɔ̃ri u nɛɛ,
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 Yen sɔ̃nɑ Yesu kɑ sun nɔɔ mwɛɛru nɑɑwɑ te tɑ burɑm bo.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 Mi Yesun ɡɑri kɑ yɑ̃ku kowo ben ɡɑri yi kpɑm wunɑnɑ wee. Yɑ̃ku kowo be, bɑ dɑbiɑ yèn sɔ̃ ɡɔɔ ku rɑ wure bɑ n wɑ̃ɑ sɔmbu te sɔɔ kɑ bɑɑdommɑ,
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 ɑdɑmɑ Yesu u ko n wɑ̃ɑwɑ kɑ bɑɑdommɑɔ. Bɑ ǹ mɑɑ win yɑ̃ku kowo sɔmburu suɑmɔ bu ɡoo wɛ̃.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 Yen sɔ̃nɑ u koo kpĩ u bu fɑɑbɑ ko tɛ̃n di kɑ bɑɑdommɑɔ be bɑ Gusunɔ susimɔ win min di, domi u wɑ̃ɑwɑ u kɑ Gusunɔ suuru kɑnɑ ben sɔ̃.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Ǹ n mɛn nɑ, Yesu sɑ̃ɑwɑ yɑ̃ku kowo tɔnwero wìn bukɑtɑ sɑ mɔ. U Gusunɔ wɛ̃re, u dɛɛre, u ǹ durum koore. Wi kɑ durumɡibu bɑ wunɑnɛ. Bɑ nùn suɑ bɑ kɑ dɑ sere wɔllɔ.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 U ǹ sɑ̃ɑ nɡe yɑ̃ku kowo tɔnwero beɔnɔ. U ǹ bɑɑdommɑn yɑ̃ku kobun bukɑtɑ mɔ, ɡbiikɑɑ win tiin torɑnun sɔ̃ kɑ sere ɡɑbuɡinu. U yɑ̃ku teeru kuɑ te tɑ turɑ sere kɑ bɑɑdommɑɔ sɑnɑm mɛ u kɑ win tii ɑbɔru kuɑ.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Mɔwisin woodɑ yɑ dɑm sɑriruɡibu kuɑ yɑ̃ku kowo tɔnwerobu. Adɑmɑ Gusunɔn ɡɑri yi u kuɑ kɑ bɔ̃ri, yi yi nɑ woodɑn biru, yi Bii wi u yibɑ kɑ bɑɑdommɑɔ kuɑ yɑ̃ku kowo tɔnwero.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.