Hebreus 7

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mɛɛkisidɛki wi, u sɑ̃ɑwɑ Sɑlɛmun sunɔ kɑ Wɔrukoon yɑ̃ku kowo. Ye Aburɑhɑmu u sinɑmbu tɑbu diimɑ u wee, yerɑ Mɛɛkisidɛki nùn sennɔ dɑ u nùn domɑru kuɑ.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Aburɑhɑmu u ye u wɑɑmɑ bɔnu kuɑ mɑ u wɔkuru bɑɑteren wɔllɔ tiɑ tiɑ suɑ u nùn wɛ̃. Gbiikɑɑ win yĩsirun tubusiɑnɑ sunɔ ɡemɡii. Yen biru u sɑ̃ɑ Sɑlɛmun sunɔ, yen tubusiɑnɑ ɑlɑfiɑn sunɔ.
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Goo kun win tundo kɑ win mɛro kɑ win sikɑdo ɡoo yɛ̃. Bɑ ǹ win mɑrubu kɑ win ɡɔɔn ɡɑri koore. U kɑ Gusunɔn Bii weenɛ, u sɑ̃ɑwɑ yɑ̃ku kowo kɑ bɑɑdommɑɔ.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 I mɛɛrio nɡe mɛ durɔ win kpɑ̃ɑrɑ nɛ. Domi Aburɑhɑmu bɛsɛn sikɑdo boko u ɡɑ̃ɑ ɡee ni u tɑbu diimɑ u kɑ wee bɔnu kuɑ, mɑ u wɔkuru bɑɑteren wɔllɔ tiɑ tiɑ suɑ u nùn wɛ̃.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Woodɑ yɑ Lefin bibu be bɑ sɑ̃ɑ yɑ̃ku kowobu yiire bu de Isirelibɑ bu ben mɔru kpuro bɔnu ko, kpɑ bu wɔkuru bɑɑteren wɔllɔ tiɑ tiɑ suɑ bu bu wɛ̃. Be bɑ bu bɔnu ye wɛ̃ɛmɔ bɑ sɑ̃ɑ ben dusibu, ben tii mɑɑ Aburɑhɑmun bibɑ.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Adɑmɑ Mɛɛkisidɛki u ǹ yɑrɑ Lefin bweserun di. Kɑ mɛ, Aburɑhɑmu u nùn bɔnu ye wɛ̃. Yen biru Mɛɛkisidɛki u nùn domɑru kuɑ, wi, wi Gusunɔ u nɔɔ mwɛɛ ni kuɑ.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Sikɑ ɡɑɑ sɑri, wi u bo wiyɑ u rɑ yɑ̃kɑbu domɑru kue.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Lefin bibu, be bɑ wɔkuru bɑɑteren wɔllɔ tiɑ tiɑ mwɑɑmɔ bɑ sɑ̃ɑ be bɑ rɑ ɡbi, ɑdɑmɑ Mɛɛkisidɛki, wi, u sɑ̃ɑ wi u ǹ ɡbimɔ nɡe mɛ Gusunɔn ɡɑri ɡeruɑ.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Tɛ̃, su ɡere mɑ sɑnɑm mɛ Aburɑhɑmu u nùn bɔnu ye wɛ̃, Lefi wìn bibɑ bɔnu mwɑɑmɔ u mɑɑ bɔnu ye wɛ̃ win tii sɑɑ Aburɑhɑmun min di.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Domi bɑɑ mɛ bɑ ǹ ɡinɑ nùn mɑrɑ sɑnɑm mɛ, u wɑ̃ɑ win bɑɑbɑn wɑsi sɔɔ ye u kɑ Mɛɛkisidɛki yinnɑ.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Woodɑ ye Gusunɔ u Isirelibɑ wɛ̃ yerɑ yɑ̃ku kowo Lefiɡibɑ kɑ sɔmburu mɔ̀. Tɛ̃, yɑ̃ku kowo be, bɑ̀ n sɔmburu kuɑ te tɑ yibɑ, n ǹ tilɑsi yɑ̃ku kowo tuko ɡoo u kpɑm nɑ wi u sɑ̃ɑ nɡe Mɛɛkisidɛki wi u ǹ sɑ̃ɑ Aronin bweseru.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Domi bɑ̀ n yɑ̃ku kowobun bweseru kɔsɑ tilɑsi bu mɑɑ woodɑ kɔsi.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Geemɑ bɛsɛn Yinni wi ɡɑri yi, yi kɑ yɑ̃, u sɑ̃ɑwɑ bweseru ɡɑruɡii tèn tɔmbɑ kun yɑ̃ku kobun sɔmburu koore.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Domi sɑ yɛ̃ mɑ bɑ nùn mɑrɑwɑ Yudɑn bweseru sɔɔ. Mɔwisi kun mɑɑ bwese ten ɡɑri ɡeruɑ yɑ̃ku kowobun ɡɑri sɔɔ.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Gɑri ɡɛɛ wee yi yi ye kpuro bururɑsiɑmɔ. Yɑ̃ku kowo tuko ɡoo yɑrɑ wi u sɑ̃ɑ nɡe Mɛɛkisidɛki.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Bɑ ǹ nùn kue yɑ̃ku kowo mɑrumɑrurun di mɑ n kun mɔ kɑ wɑ̃ɑru te tɑ ku rɑ kpen dɑm.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Kɑ ɡeemɑ, Gusunɔn ɡɑri ɡeruɑ win sɔ̃ yi nɛɛ,
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Nɡe mɛyɑ bɑ kɑ woodɑ ɡurɑ ɡo yèn sɔ̃ yɑ ǹ dɑm mɔ yɑ ǹ mɑɑ ɑrufɑɑni mɔ.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Geemɑ, Mɔwisin woodɑ yɑ ǹ ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu yibie. Adɑmɑ tɛ̃, sɑ swɑɑ ɡeɑ mɔ yèn min di sɑ ko Gusunɔ susi.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Yen biru Gusunɔ u bɔ̃ruɑ. Beɔnɔ bɑ kuɑ yɑ̃ku kowobu n ǹ kɑ bɔ̃ri.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Adɑmɑ wi u Yesu kuɑ yɑ̃ku kowo u ye kuɑwɑ kɑ bɔ̃ri u nɛɛ,
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Yen sɔ̃nɑ Yesu kɑ sun nɔɔ mwɛɛru nɑɑwɑ te tɑ burɑm bo.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Mi Yesun ɡɑri kɑ yɑ̃ku kowo ben ɡɑri yi kpɑm wunɑnɑ wee. Yɑ̃ku kowo be, bɑ dɑbiɑ yèn sɔ̃ ɡɔɔ ku rɑ wure bɑ n wɑ̃ɑ sɔmbu te sɔɔ kɑ bɑɑdommɑ,
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 ɑdɑmɑ Yesu u ko n wɑ̃ɑwɑ kɑ bɑɑdommɑɔ. Bɑ ǹ mɑɑ win yɑ̃ku kowo sɔmburu suɑmɔ bu ɡoo wɛ̃.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Yen sɔ̃nɑ u koo kpĩ u bu fɑɑbɑ ko tɛ̃n di kɑ bɑɑdommɑɔ be bɑ Gusunɔ susimɔ win min di, domi u wɑ̃ɑwɑ u kɑ Gusunɔ suuru kɑnɑ ben sɔ̃.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Ǹ n mɛn nɑ, Yesu sɑ̃ɑwɑ yɑ̃ku kowo tɔnwero wìn bukɑtɑ sɑ mɔ. U Gusunɔ wɛ̃re, u dɛɛre, u ǹ durum koore. Wi kɑ durumɡibu bɑ wunɑnɛ. Bɑ nùn suɑ bɑ kɑ dɑ sere wɔllɔ.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 U ǹ sɑ̃ɑ nɡe yɑ̃ku kowo tɔnwero beɔnɔ. U ǹ bɑɑdommɑn yɑ̃ku kobun bukɑtɑ mɔ, ɡbiikɑɑ win tiin torɑnun sɔ̃ kɑ sere ɡɑbuɡinu. U yɑ̃ku teeru kuɑ te tɑ turɑ sere kɑ bɑɑdommɑɔ sɑnɑm mɛ u kɑ win tii ɑbɔru kuɑ.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Mɔwisin woodɑ yɑ dɑm sɑriruɡibu kuɑ yɑ̃ku kowo tɔnwerobu. Adɑmɑ Gusunɔn ɡɑri yi u kuɑ kɑ bɔ̃ri, yi yi nɑ woodɑn biru, yi Bii wi u yibɑ kɑ bɑɑdommɑɔ kuɑ yɑ̃ku kowo tɔnwero.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.