Gênesis 4

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yen biru Adɑmu kɑ win kurɔ Efɑ bɑ mɛnnɑ mɑ Efɑ u ɡurɑ suɑ u Kɑɛni mɑrɑ. Mɑ u nɛɛ, kɑ Yinni Gusunɔn somirɑ nɑ tɔnu tɑkɑ kuɑ.
1 Adão conheceu Eva, sua mulher, e ela concebeu e deu à luz Caim, e disse: "Possuí um homem com a ajuda do Senhor."
2 Mɑ u mɑɑ ɡurɑ suɑ u Abɛli, Kɑɛnin wɔnɔ mɑrɑ.
2 E deu em seguida à luz Abel, irmão de Caim. Abel tornou-se pastor e Caim lavrador.
3 Sɔ̃ɔ mɛɛrun biru, Kɑɛni u kɑ win kɛ̃ru nɑ Yinni Gusunɔn mi, te tɑ sɑ̃ɑ win ɡberun dĩɑnu.
3 Passado algum tempo, ofereceu Caim frutos da terra em oblação ao Senhor.
4 Mɑ Abɛli mɑɑ kɑ wiɡiru nɑ te u ɡɔsɑ sɑɑ win yɑɑ sɑbenun bii ɡbiikinun di ni nu bɔɔru. Yinni Gusunɔ u kɑ Abɛli nɔni ɡeu mɛɛrɑ mɑ u win kɛ̃ru mwɑ.
4 Abel, de seu lado, ofereceu dos primogênitos do seu rebanho e das gorduras dele; e o Senhor olhou com agrado para Abel e para sua oblação,
5 Adɑmɑ u ǹ kɑ Kɑɛni nɔnu ɡeu mɛɛrɑ, u ǹ mɑɑ win kɛ̃ru mwɛ. Mɑ Kɑɛni u mɔru bɑrɑ sere win wuswɑɑ burisinɑ.
5 mas não olhou para Caim, nem para os seus dons. Caim ficou extremamente irritado com isso, e o seu semblante tornou-se abatido.
6 Yerɑ Yinni Gusunɔ u Kɑɛni bikiɑ u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ ɑ mɔru bɑre, mbɑn sɔ̃nɑ wunɛn wuswɑɑ burisinɛ.
6 O Senhor disse-lhe: "Por que estás irado? E por que está abatido o teu semblante?
7 Geemɑ, ɑ̀ n ɡeɑ mɔ̀, wunɛn bwɛ̃rɑ ko n kpĩ. Ǹ n mɑɑ kɔ̃sɑn nɑ ɑ mɔ̀, durum yɑ kpĩ wunɛn dii kɔnnɔwɔ nɡe yɑɑ ɡɔbɑ yɑ nun mɑrɑ. Adɑmɑ ɑ de ɑ ye kɑmiɑ.
7 Se praticares o bem, sem dúvida alguma poderás reabilitar-te. Mas se precederes mal, o pecado estará à tua porta, espreitando-te; mas, tu deverás dominá-lo."
8 Sɔ̃ɔ teeru Kɑɛni u win wɔnɔ Abɛli sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, su dɑ ɡberɔ.
8 Caim disse então a Abel, seu irmão: "Vamos ao campo." Logo que chegaram ao campo, Caim atirou-se sobre seu irmão e matou-o.
9 Mɑ Yinni Gusunɔ u dɑ Kɑɛnin mi, u nùn bikiɑ u nɛɛ, mɑnɑ wunɛn wɔnɔ Abɛli u wɑ̃ɑ.
9 O senhor disse a Caim: "Onde está seu irmão Abel?" - Caim respondeu: "Não sei! Sou porventura eu o guarda do meu irmão?"
10 Mɑ Yinni Gusunɔ u kpɑm nɛɛ, mbɑ ɑ kuɑ mi. Wunɛn wɔnɔn yɛm mɛ mu yɑri temɔ, mu nɛn lɑɑkɑri seeye.
10 O Senhor disse-lhe: "Que fizeste! Eis que a voz do sangue do teu irmão clama por mim desde a terra.
11 Tɛ̃ kɑɑ ko bɔ̃ruro n kere tem mɛ ɑ derɑ mu wunɛn wɔnɔ win yɛm nɔrɑ.
11 De ora em diante, serás maldito e expulso da terra, que abriu sua boca para beber de tua mão o sangue do teu irmão.
12 À n tem mɛ wukɑ, mu ǹ mɑɑ nun dĩɑnu kuɑmmɛ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ. Kɑɑ n sɑ̃ɑwɑ kpiko kɑ yɑɑyɑɑre kowo hɑnduniɑ sɔɔ.
12 Quando a cultivares, ela te negará os seus frutos. E tu serás peregrino e errante sobre a terra."
13 Yerɑ Kɑɛni u Yinni Gusunɔ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wee, ɑ mɑn sɛɛyɑsiɑmɔ bi bu mɑn kere.
13 Caim disse ao Senhor: "Meu castigo é grande demais para que eu o possa suportar.
14 A mɑn ɡire ɡisɔ tem mɛn di. Nɑ dɔɔ nɑ n kukuɑ mi n tomɑ wunɛn min di, kpɑ nɑ n sɑ̃ɑ kpiko nɑ n yɑɑyɑɑre mɔ̀ hɑnduniɑ sɔɔ. Wi u mɑn wɑ kpuro, kpɑ u mɑn ɡo.
14 Eis que me expulsais agora deste lugar, e eu devo ocultar-me longe de vossa face, tornando-me um peregrino errante sobre a terra. O primeiro que me encontrar, matar-me-á."
15 Adɑmɑ Yinni Gusunɔ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑɑwo, n ǹ mɛ. Goo ù n nun ɡo, kon yɛ̃ro mɔru kɔsiɑwɑ tiɑ tiɑn nɔn nɔɔbɑ yiru.
15 E o Senhor respondeu-lhe: "Não! Mas aquele que matar Caim será punido sete vezes." O Senhor pôs em Caim um sinal, para que, se alguém o encontrasse, não o matasse.
16 Mɑ Kɑɛni u doonɑ n tomɑ Yinni Gusunɔn min di, u dɑ u sinɑ Edɛnin sɔ̃ɔ yɑri yerun berɑ ɡiɑ, Nɔduɔ. Yĩsi ten tubusiɑnɑ yɑɑyɑɑren tem.
16 Caim retirou-se da presença do Senhor, e foi habitar na região de Nod, ao oriente do Éden.
17 Yen biru Kɑɛni kɑ win kurɔ bɑ mɛnnɑ mɑ kurɔ wi, u ɡurɑ suɑ u Enɔku mɑrɑ. Mɑ Kɑɛni u wuu ɡɑɡu bɑnɑ u ɡu sokɑ Enɔku nɡe win biin yĩsiru.
17 Caim conheceu sua mulher. Ela concebeu e deu à luz Henoc. E construiu uma cidade, à qual pôs o nome de seu filho Henoc.
18 Enɔku wi, u Irɑdi mɑrɑ, Irɑdi mɑɑ Mɛhuyɑɛli mɑrɑ. Mɛhuyɑɛli u Mɛtusɑɛli mɑrɑ mɑ Mɛtusɑɛli u Lemɛki mɑrɑ.
18 Henoc gerou Irad, Irad gerou Maviael; Maviael gerou Matusael, Matusael gerou Lamec.
19 Lemɛki wi, u kurɔbu yiru suɑ. Turon yĩsirɑ Adɑ, turoɡirɑ mɑɑ Silɑ.
19 Lamec tomou duas mulheres, uma chamada Ada e outra Sela.
20 Adɑ u Yɑbɑli mɑrɑ. Wiyɑ u sɑ̃ɑ be bɑ wɑ̃ɑ kunɔ bɑ yɑɑ sɑbenu kpɑrɑmɔn bɑɑbɑ.
20 Ada deu à luz Jabel, que foi pai daqueles que moram em tendas, entre os rebanhos.
21 Win wɔnɔn yĩsirɑ Yubɑli. Wiyɑ mɑɑ sɑ̃ɑ be bɑ rɑ mɔrɔkunu kɑ ɡuunu so kpuron bɑɑbɑ.
21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos aqueles que tocam a cítara e os instrumentos de sopro.
22 Silɑ wi mɑɑ, u Tubɑli Kɑɛni mɑrɑ wi u rɑ dendi yɑ̃nu kpuro seku ye n sɑ̃ɑ sisu kɑ sii ɡɑndu. Win sesun yĩsirɑ Nɑɑmɑ.
22 Sela, de seu lado, deu à luz Tubal-Caim, o pai de todos que trabalham o cobre e o ferro. A irmã de Tubal-Caim era Noema.
23 Yerɑ Lemɛki u win kurɔbu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
23 Lamec disse às suas mulheres: "Ada e Sela, ouvi a minha voz: mulheres de Lamec, escutai as minhas palavras: Por uma ferida matei um homem, e por uma contusão um menino.
24 Bɑ̀ n wi u Kɑɛni ɡo mɔru kɔsiɑ nɔn nɔɔbɑ yiru,
24 Se Caim será vingado sete vezes, Lamec o será setenta e sete vezes."
25 Adɑmu kɑ win kurɔ Efɑ bɑ mɛnnɑ kpɑm, mɑ Efɑ u ɡurɑ suɑ u bii tɔn durɔ mɑrɑ u nùn yĩsiru kɑ̃ Sɛti. U nɛɛ, domi Yinni Gusunɔ u kpɑm mɑn bii tɔn durɔ kɑ̃ u kuɑ Abɛlin kɔsire, wi Kɑɛni u ɡo.
25 Adão conheceu outra vez sua mulher, e esta deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Set, dizendo: "Deus deu-me uma posteridade para substituir Abel, que Caim matou."
26 Sɛtin tii, u bii tɔn durɔ mɑrɑ mɑ u nùn yĩsiru kɑ̃ Enɔsi. Sɑnɑm mɛ sɔɔrɑ tɔmbɑ Yinni Gusunɔ sɑ̃ɑru toruɑ.
26 Set teve também um filho, que chamou Enos. E o nome do Senhor começou a ser invocado a partir de então.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.