Gênesis 4

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yen biru Adɑmu kɑ win kurɔ Efɑ bɑ mɛnnɑ mɑ Efɑ u ɡurɑ suɑ u Kɑɛni mɑrɑ. Mɑ u nɛɛ, kɑ Yinni Gusunɔn somirɑ nɑ tɔnu tɑkɑ kuɑ.
1 E Adão conheceu Eva, sua mulher; e ela concebeu e teve Caim, e disse: Concebi um homem do SENHOR.
2 Mɑ u mɑɑ ɡurɑ suɑ u Abɛli, Kɑɛnin wɔnɔ mɑrɑ.
2 E ela também teve Abel, irmão dele. E Abel era um guardador de ovelhas, mas Caim era cultivador da terra.
3 Sɔ̃ɔ mɛɛrun biru, Kɑɛni u kɑ win kɛ̃ru nɑ Yinni Gusunɔn mi, te tɑ sɑ̃ɑ win ɡberun dĩɑnu.
3 E no passar do tempo, aconteceu que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao SENHOR.
4 Mɑ Abɛli mɑɑ kɑ wiɡiru nɑ te u ɡɔsɑ sɑɑ win yɑɑ sɑbenun bii ɡbiikinun di ni nu bɔɔru. Yinni Gusunɔ u kɑ Abɛli nɔni ɡeu mɛɛrɑ mɑ u win kɛ̃ru mwɑ.
4 E Abel, ele também trouxe das primícias e da gordura do seu rebanho. E o SENHOR teve consideração por Abel e por sua oferta;
5 Adɑmɑ u ǹ kɑ Kɑɛni nɔnu ɡeu mɛɛrɑ, u ǹ mɑɑ win kɛ̃ru mwɛ. Mɑ Kɑɛni u mɔru bɑrɑ sere win wuswɑɑ burisinɑ.
5 mas por Caim e por sua oferta ele não teve consideração. E Caim ficou muito irado, e o seu semblante caiu.
6 Yerɑ Yinni Gusunɔ u Kɑɛni bikiɑ u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ ɑ mɔru bɑre, mbɑn sɔ̃nɑ wunɛn wuswɑɑ burisinɛ.
6 E o SENHOR disse a Caim: Por que estás irado? E por que o teu semblante está caído?
7 Geemɑ, ɑ̀ n ɡeɑ mɔ̀, wunɛn bwɛ̃rɑ ko n kpĩ. Ǹ n mɑɑ kɔ̃sɑn nɑ ɑ mɔ̀, durum yɑ kpĩ wunɛn dii kɔnnɔwɔ nɡe yɑɑ ɡɔbɑ yɑ nun mɑrɑ. Adɑmɑ ɑ de ɑ ye kɑmiɑ.
7 Se tu fazes bem, não serás aceito? E se não fazes bem, o pecado jaz à porta. E para ti será o desejo dele, e tu deves governar sobre ele.
8 Sɔ̃ɔ teeru Kɑɛni u win wɔnɔ Abɛli sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, su dɑ ɡberɔ.
8 E Caim falou com Abel, seu irmão; e aconteceu que, quando eles estavam no campo, Caim se levantou contra Abel, seu irmão, e o assassinou.
9 Mɑ Yinni Gusunɔ u dɑ Kɑɛnin mi, u nùn bikiɑ u nɛɛ, mɑnɑ wunɛn wɔnɔ Abɛli u wɑ̃ɑ.
9 E o SENHOR disse a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Eu não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 Mɑ Yinni Gusunɔ u kpɑm nɛɛ, mbɑ ɑ kuɑ mi. Wunɛn wɔnɔn yɛm mɛ mu yɑri temɔ, mu nɛn lɑɑkɑri seeye.
10 E ele disse: O que tu fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 Tɛ̃ kɑɑ ko bɔ̃ruro n kere tem mɛ ɑ derɑ mu wunɛn wɔnɔ win yɛm nɔrɑ.
11 E agora tu és amaldiçoado desde a terra, que abriu a sua boca para receber o sangue do teu irmão da tua mão;
12 À n tem mɛ wukɑ, mu ǹ mɑɑ nun dĩɑnu kuɑmmɛ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ. Kɑɑ n sɑ̃ɑwɑ kpiko kɑ yɑɑyɑɑre kowo hɑnduniɑ sɔɔ.
12 quando tu cultivares a terra, ela não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.
13 Yerɑ Kɑɛni u Yinni Gusunɔ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wee, ɑ mɑn sɛɛyɑsiɑmɔ bi bu mɑn kere.
13 E Caim disse ao SENHOR: Meu castigo é maior do que eu posso suportar.
14 A mɑn ɡire ɡisɔ tem mɛn di. Nɑ dɔɔ nɑ n kukuɑ mi n tomɑ wunɛn min di, kpɑ nɑ n sɑ̃ɑ kpiko nɑ n yɑɑyɑɑre mɔ̀ hɑnduniɑ sɔɔ. Wi u mɑn wɑ kpuro, kpɑ u mɑn ɡo.
14 Eis que tu me expulsaste neste dia da face da terra; e de tua face eu estarei escondido; e serei fugitivo e errante na terra. E acontecerá que todo aquele que me encontrar me matará.
15 Adɑmɑ Yinni Gusunɔ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑɑwo, n ǹ mɛ. Goo ù n nun ɡo, kon yɛ̃ro mɔru kɔsiɑwɑ tiɑ tiɑn nɔn nɔɔbɑ yiru.
15 E o SENHOR lhe disse: Portanto, todo aquele que matar Caim, a vingança será tomada sobre ele sete vezes. E o SENHOR fixou uma marca sobre Caim, para que qualquer que o achasse não o matasse.
16 Mɑ Kɑɛni u doonɑ n tomɑ Yinni Gusunɔn min di, u dɑ u sinɑ Edɛnin sɔ̃ɔ yɑri yerun berɑ ɡiɑ, Nɔduɔ. Yĩsi ten tubusiɑnɑ yɑɑyɑɑren tem.
16 E Caim saiu da presença do SENHOR, e habitou na terra de Node, no leste do Éden.
17 Yen biru Kɑɛni kɑ win kurɔ bɑ mɛnnɑ mɑ kurɔ wi, u ɡurɑ suɑ u Enɔku mɑrɑ. Mɑ Kɑɛni u wuu ɡɑɡu bɑnɑ u ɡu sokɑ Enɔku nɡe win biin yĩsiru.
17 E Caim conheceu sua mulher, e ela concebeu, e teve Enoque; e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade de Enoque, conforme o nome do seu filho.
18 Enɔku wi, u Irɑdi mɑrɑ, Irɑdi mɑɑ Mɛhuyɑɛli mɑrɑ. Mɛhuyɑɛli u Mɛtusɑɛli mɑrɑ mɑ Mɛtusɑɛli u Lemɛki mɑrɑ.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou Meujael, e Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 Lemɛki wi, u kurɔbu yiru suɑ. Turon yĩsirɑ Adɑ, turoɡirɑ mɑɑ Silɑ.
19 E Lameque tomou para si duas esposas. O nome de uma era Ada, e o nome da outra Zilá.
20 Adɑ u Yɑbɑli mɑrɑ. Wiyɑ u sɑ̃ɑ be bɑ wɑ̃ɑ kunɔ bɑ yɑɑ sɑbenu kpɑrɑmɔn bɑɑbɑ.
20 E Ada teve Jabal; ele foi o pai dos que habitam em tendas, e dos que têm gado.
21 Win wɔnɔn yĩsirɑ Yubɑli. Wiyɑ mɑɑ sɑ̃ɑ be bɑ rɑ mɔrɔkunu kɑ ɡuunu so kpuron bɑɑbɑ.
21 E o nome de seu irmão era Jubal. Ele foi o pai de todos os que manuseiam a harpa e o órgão.
22 Silɑ wi mɑɑ, u Tubɑli Kɑɛni mɑrɑ wi u rɑ dendi yɑ̃nu kpuro seku ye n sɑ̃ɑ sisu kɑ sii ɡɑndu. Win sesun yĩsirɑ Nɑɑmɑ.
22 E Zilá, ela também teve Tubalcaim, um instrutor de todo artífice de bronze e ferro; e a irmã de Tubalcaim era Naamá.
23 Yerɑ Lemɛki u win kurɔbu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
23 E Lameque disse a suas mulheres, Ada e Zilá: Ouvi a minha voz, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras, pois eu matei um homem pela minha ferida e um jovem pelo meu sofrimento.
24 Bɑ̀ n wi u Kɑɛni ɡo mɔru kɔsiɑ nɔn nɔɔbɑ yiru,
24 Se Caim for vingado sete vezes, Lameque certamente setenta vezes sete.
25 Adɑmu kɑ win kurɔ Efɑ bɑ mɛnnɑ kpɑm, mɑ Efɑ u ɡurɑ suɑ u bii tɔn durɔ mɑrɑ u nùn yĩsiru kɑ̃ Sɛti. U nɛɛ, domi Yinni Gusunɔ u kpɑm mɑn bii tɔn durɔ kɑ̃ u kuɑ Abɛlin kɔsire, wi Kɑɛni u ɡo.
25 E Adão conheceu novamente sua mulher; e ela teve um filho, e chamou seu nome Sete, porque Deus, ela disse, me designou outra semente no lugar de Abel, a quem Caim matou.
26 Sɛtin tii, u bii tɔn durɔ mɑrɑ mɑ u nùn yĩsiru kɑ̃ Enɔsi. Sɑnɑm mɛ sɔɔrɑ tɔmbɑ Yinni Gusunɔ sɑ̃ɑru toruɑ.
26 E a Sete, também nasceu um filho; e ele chamou seu nome Enos. Então os homens começaram a invocar o nome do SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.