Gênesis 42

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ye Yɑkɔbu u nuɑ dĩɑnu wɑ̃ɑ Eɡibitiɔ, yerɑ u win bibu bikiɑ u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ i mɛɛrinɛ i ǹ ɡɑ̃ɑnu mɔ̀.
1 Ora, quando Jacó viu que havia trigo no Egito, Jacó disse a seus filhos: Por que ficais olhando uns para os outros?
2 Nɑ nuɑ mɑ Eɡibitiɔ dĩɑnu wɑ̃ɑ. Ǹ n mɛn nɑ, i seewo i dɑ i sun nu dwiɑmɑ kpɑ su wɑ sɑ n kɑ wɑ̃ɑ.
2 E ele disse: Eis que eu ouvi que há trigo no Egito; descei para lá e comprai para nós dali, para que vivamos, e não morramos.
3 Mɑ Yosɛfun mɑɑbu wɔkuru bɑ seewɑ bɑ dɑ Eɡibitiɔ bu kɑ dĩɑnu dwe.
3 E os dez irmãos de José desceram para comprar trigo no Egito.
4 Adɑmɑ Yɑkɔbu kun wure Yosɛfun wɔnɔ Bɛnyɑmɛɛ u kɑ bu dɑ domi u nɛɛ, wɑhɑlɑ ɡɑɑ yɑ koo rɑ nùn deemɑ.
4 Mas a Benjamim, irmão de José, Jacó não enviou com seus irmãos, pois ele disse: Para que porventura não lhe aconteça alguma desgraça.
5 Mɑ bɑ dĩɑ ni dwem dɑ Eɡibitiɔ kɑ Kɑnɑnibɑ ɡɑbu. Domi ɡɔ̃ɔrɑ wɑ̃ɑ Kɑnɑnin tem kpuro sɔɔ.
5 E os filhos de Israel vieram comprar trigo entre os que vieram, porque a fome estava na terra de Canaã.
6 Sɑɑ ye sɔɔ, Yosɛfuwɑ u Eɡibitin tem kpɑrɑmɔ. Wiyɑ u tem min tɔmbu dĩɑnu dɔrɑsiɑmɔ. Ye win mɑɑ be, bɑ turɑ mi, bɑ nùn yiirɑ bɑ wiru tem ɡirɑri.
6 E José era o governador da terra, e era ele que vendia a todas as pessoas da terra; e os irmãos de José vieram, e se curvaram diante dele com sua face em terra.
7 Ye u bu wɑ u bu ɡiɑ, ɑdɑmɑ u kuɑ nɡe u ǹ bu yɛ̃. Mɑ u bu ɡerusi kɑ dɑm u nɛɛ, mɑn diyɑ i nɑ.
7 E José viu seus irmãos, e ele os reconheceu, mas se fez de estranho para eles, e falou asperamente com eles. E ele lhes disse: De onde vindes? E eles disseram: Da terra de Canaã para comprar alimento.
8 Adɑmɑ kɑ mɛ, bɑ ǹ nùn tubɑ.
8 E José reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Sɑɑ yerɑ u yɑɑyɑ dosu ɡe u rɑɑ kuɑ ben sɔ̃. Mɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i nɑwɑ i kɑ bɛsɛn tem sɑriɑ mɛɛri kpɑ i wɑ mi sɑ dɑm kɔmiɛ.
9 E José lembrou-se dos sonhos que havia sonhado sobre eles, e lhes disse: Sois espiões. Viestes para ver a nudez da terra.
10 Bɑ nùn wisɑ bɑ nɛɛ, ɑɑwo, yinni, sɑ nɑwɑ su kɑ dĩɑnu dwe.
10 E eles lhe disseram: Não, meu senhor, mas para comprar alimento vieram teus servos.
11 Tɔn turowɑ u bɛsɛ kpuro mɑrɑ. Gemɑ sɑ ɡerumɔ, sɑ ǹ sɑ̃ɑ be bɑ tem sɑriɑ mɛɛrim nɑ.
11 Somos todos filhos de um homem; somos homens verdadeiros; teus servos não são espiões.
12 Adɑmɑ Yosɛfu u bu wisɑ u nɛɛ, weesɑ, i nɑwɑ i kɑ wɑ mi sɑ dɑm kɔmiɛ.
12 E ele lhes disse: Não, mas para ver a nudez da terra é que viestes.
13 Bɑ kpɑm nùn wisɑ bɑ nɛɛ, yinni, sɑ sɑ̃ɑwɑ bɛsɛ tɔnu wɔkurɑ yiru. Tɔn turowɑ u sun mɑrɑ Kɑnɑnin temɔ. Bɛsɛn wi u piiburu bo, wiyɑ sɑ deri yɛnuɔ kɑ bɛsɛn tundo, mɑ turo u sɑriru kuɑ.
13 E eles disseram: Teus servos são doze irmãos, os filhos de um homem na terra de Canaã. E eis que o mais jovem está hoje com nosso pai, e um não está.
14 Yosɛfu kpɑm bu wisɑ u nɛɛ, weesɑ i mɔ̀. I nɑwɑ i kɑ bɛsɛn tem sɑriɑ mɛɛri.
14 E José lhes disse: Foi isso que eu vos falei, dizendo: Sois espiões.
15 Wee nɡe mɛ kon kɑ bɛɛn lɑɑkɑri mɛɛri. Ì kun kɑ bɛɛn wɔnɔ wi u wɑ̃ɑ yɛnuɔ mi nɛ, sere kɑ Eɡibiti sunɔn yĩsiru i ǹ yɑriɔ minin di.
15 Por isto sereis provados: Pela vida de Faraó não saireis daqui, a não ser que vosso irmão mais jovem venha para cá.
16 Yen sɔ̃, i bɛɛn turo ɡɔrio u dɑ u kɑ nùn nɑ. Bɛɛ be i tie, bu bɛɛ doke pirisɔm dirɔ. Sɑɑ ye sɔɔrɑ sɑ ko wɑ ǹ n ɡem nɑ i ɡerumɔ. Mɑ n kun mɛ, sere kɑ Eɡibiti sunɔn yĩsiru, i nɑwɑ i kɑ tem sɑriɑ mɛɛri.
16 Enviai um de vós, e que ele traga vosso irmão, e vós sereis mantidos na prisão, para que vossas palavras sejam provadas, se há alguma verdade em vós. Ou senão pela vida de Faraó, verdadeiramente sois espiões.
17 Mɑ u bu kɛnusi pirisɔm dirɔ sɔ̃ɔ itɑ.
17 E ele os colocou todos juntos na prisão por três dias.
18 Sɔ̃ɔ itɑse terɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɑ Gusunɔ nɑsie. Yen sɔ̃, i koowo mɛni kpɑ i wɑ i n kɑ wɑ̃ɑ.
18 E José lhes disse no terceiro dia: Fazei isto, e vivei, pois eu temo a Deus:
19 Ì n sɑ̃ɑn nɑ tɔn ɡeobu, i bɛɛn turo derio diru mini. Bɛɛ be i tie kpɑ i kɑ bɛɛn tɔmbu dĩɑnu dɑɑwɑ ɡɔ̃ɔ ten sɔ̃.
19 Se sois homens verdadeiros, deixai que um de vossos irmãos fique preso na casa de vossa prisão. Ide vós, levai trigo para a fome de suas casas,
20 Kpɑ i kɑ mɑn bɛɛn wɔnɔ dɑ̃ɑko wi nɑɑwɑ. Sɑɑ yerɑ kon ɡiɑ mɑ ɡemɑ i ɡerumɔ, kpɑ su bɛɛ deri i n wɑ̃ɑ.
20 mas trazei-me vosso irmão mais jovem. Assim, vossas palavras serão verificadas, e vós não morrereis. E assim eles fizeram.
21 mɑ bɑ sɔ̃ɔnɑ bɑ nɛɛ, kɔ̃sɑ ye sɑ bɛsɛn wɔnɔ Yosɛfu kuɑ yerɑ yɑ sun kɔsiemɔ tɛ̃, domi sɑ win nuku sɑnkirɑnu wɑ. Ye u sun suuru kɑnɑ sɑ ǹ wure.
21 E eles disseram uns aos outros: Somos realmente culpados a respeito do nosso irmão, quando vimos a angústia da sua alma, quando nos implorou, e não o escutamos; por isso veio essa desgraça sobre nós.
22 Rubɛni u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɑ ǹ dɑɑ bɛɛ sɔ̃ɔwɑ nɑ nɛɛ, i ku bii wi kɔ̃sɑ ɡɑɑ kuɑ? Adɑmɑ i ǹ nɛn ɡɑri wure. Wee, tɛ̃ Gusunɔ u sun win yɛm bikiɑmɔ.
22 E Rúben lhes respondeu, dizendo: Não vos falei, dizendo: Não pequeis contra o menino, e vós não ouvistes? Por isso, eis que o seu sangue também é requerido.
23 Sɑnɑm mɛ bɑ ɡɑri yi mɔ̀, bɑ ǹ yɛ̃ Yosɛfu u ben bɑrum nɔɔmɔ. Domi ɡoowɑ u rɑ bu ɡɑri tusie.
23 E eles não sabiam que José os entendia, pois ele falava com eles por meio de um intérprete.
24 Mɑ Yosɛfu u bu dɛsirɑri ɡinɑ u dɑ u swĩ.
24 E ele se afastou deles, e chorou, e voltou a eles novamente, e falou com eles, e tomou deles Simeão, e o amarrou diante dos seus olhos.
25 Yen biru u woodɑ wɛ̃ u nɛɛ, bu ben sɑɑkibɑ sɔɔ dĩɑnu yibio kpɑ bu ben bɑɑwuren ɡobi wesiɑ win sɑɑki sɔɔ, kpɑ bu be dĩɑnu kusenu kuɑ ni bɑ koo di swɑɑ sɔɔ. Mɑ bɑ kuɑ mɛ.
25 Então José ordenou que enchessem de trigo seus sacos, e que devolvessem a cada homem seu dinheiro, a cada um em seu saco, e que lhes dessem provisão para o caminho. E assim lhes fizeram.
26 Mɑ bɑ ben dĩɑ ni kɛtɛkunu sɔbi bɑ doonɑ.
26 E eles carregaram os seus jumentos com trigo, e partiram dali.
27 Swɑɑ sɔɔ mi bɑ wɛ̃re, yerɑ ben turo u win sɑɑki kusiɑ u kɑ win kɛtɛku dĩɑnu kɛ̃. Mɑ u deemɑ ɡobi wee sɑɑki ye sɔɔ.
27 E quando um deles abriu o seu saco para dar forragem ao seu jumento na hospedaria, ele viu o seu dinheiro, pois eis que estava na boca do seu saco.
28 Mɑ u be bɑ tie sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bɑ mɑn nɛn ɡobi wesiɑ. Yi wee nɛn sɑɑkiɔ.
28 E ele disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi devolvido, e eis que está no meu saco. E o coração deles desfaleceu, e eles ficaram temerosos, dizendo uns aos outros: O que é isto que Deus nos fez?
29 Mɑ bɑ wure bɑ swɑɑ wɔri bɑ turɑ ben tundon mi Kɑnɑnin temɔ. Bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ kpuro ye n bu deemɑ.
29 E eles vieram a Jacó, seu pai, à terra de Canaã, e lhe contaram tudo que lhes acontecera, dizendo:
30 Bɑ nɛɛ, durɔ wi u sɑ̃ɑ Eɡibitiɡibun wiruɡii u sun ɡerusi u nɛɛ, sɑ nɑwɑ su kɑ ben tem sɑriɑ mɛɛri.
30 O homem, que é o senhor da terra, falou asperamente conosco, e nos tomou por espiões da terra.
31 Mɑ sɑ nùn wisɑ sɑ nɛɛ, sɑ sɑ̃ɑwɑ tɔn ɡeobu. Sɑ ǹ nɛ su kɑ ben tem sɑriɑ mɛɛri.
31 E lhe dissemos: Somos homens verdadeiros, não somos espiões;
32 Sɑ kpɑm nùn sɔ̃ɔwɑ sɑ nɛɛ, sɑ sɑ̃ɑwɑ tɔn turon bibu, bɛsɛ wɔkurɑ yiruwɑ ɑ mɑrɑ. Bɛsɛn turo sɑriru kuɑ. Wi u piiburu bo, u mɑɑ wɑ̃ɑ yɛnuɔ kɑ wunɛ.
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um não está, e o mais jovem está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Yerɑ u sun wisɑ u nɛɛ, su nùn bɛsɛn turo derio. Bɛsɛ be sɑ tie, kpɑ su kɑ bɛsɛn tɔmbu dĩɑnu nɑɑwɑ ni nu koo bu turi ɡɔ̃ɔ ten sɔ̃,
33 E o homem, senhor da terra, nos disse: Por isto eu saberei que sois homens verdadeiros: Deixai um de vossos irmãos aqui comigo, e levai alimento para a fome de vossas famílias, e parti.
34 kpɑ su kɑ nùn bɛsɛn wɔnɔ wi u wɑ̃ɑ yɛnuɔ mi nɑɑwɑ. Nɡe mɛyɑ u koo be kɑ ɡiɑ mɑ sɑ sɑ̃ɑ tɔn ɡeobu, sɑ ǹ weesu mɔ̀, sɑ ǹ mɑɑ sɑ̃ɑ be bɑ ben tem sɑriɑ mɛɛrim nɑ. Kpɑ u sun bɛsɛn turo wi wesiɑ. Mɛyɑ u koo be mɑɑ de su tenkuru ko ben tem mi.
34 Trazei-me vosso irmão mais jovem. Então eu saberei que não sois espiões, mas que sois homens verdadeiros. Assim eu vos entregarei vosso irmão, e negociareis na terra.
35 Ye bɑ ɡɑri yi ɡeruɑ bɑ kpɑ, yerɑ ben bɑɑwure u win sɑɑki kusiɑ. Be kɑ ben tundo bɑ wɑ wee, ben bɑɑwuren ɡobi yi u kɔsiɑ yi wɑ̃ɑ win sɑɑkiɔ. Mɑ bɛrum be kpuro mwɑ.
35 E aconteceu que, quando eles esvaziaram seus sacos, eis que cada homem tinha o seu pacote de dinheiro no seu saco; e quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, ficaram temerosos.
36 Yerɑ Yɑkɔbu u nɛɛ, i ko de n nɛn bibu kpuro biɑwɑ. Domi wee, Yosɛfu u sɑriru kuɑ, nɑ mɑɑ Simɛɔ biɑ, tɛ̃ i kĩ i Bɛnyɑmɛɛ suɑ. Ye kpuro nɛ sɔɔrɑ yɑ wɔrimɔ.
36 E Jacó, seu pai, disse-lhes: Vós me privastes de meus filhos: José não está, e Simeão não está, e ainda quereis tomar Benjamim. Todas estas coisas estão contra mim.
37 Rubɛni u ben tundo wisɑ u nɛɛ, ɑ ɡesi mɑn Bɛnyɑmɛɛ nɔmu sɔndio. Nɑ̀ kun kɑ nùn wurɑmɛ, nɛn bibu yiru wee, ɑ bu ɡoowo.
37 E Rúben falou com seu pai, dizendo: Mata meus dois filhos, se eu não o trouxer a ti. Entrega-o em minha mão, e eu o trarei para ti novamente.
38 Yɑkɔbu u bu wisɑ u nɛɛ, nɛn bii u ǹ kɑ bɛɛ dɔɔ. Domi win mɔɔ u ɡu, wi turowɑ u mɑn tie. Yen sɔ̃, wɑhɑlɑ ɡɑɑ yɑ̀ n seewɑ yɑ nùn deemɑ ɡbɑburu sɔɔ, nuku sɑnkirɑru tɑ koo rɑ mɑn ɡo, domi nɑ tɔkɔ kuɑ.
38 E ele disse: Meu filho não descerá convosco, pois seu irmão está morto, e ele foi deixado só. Se alguma desgraça cair sobre ele no caminho em que fordes, então, com tristeza, levareis meus cabelos grisalhos à sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.