Gênesis 42

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ye Yɑkɔbu u nuɑ dĩɑnu wɑ̃ɑ Eɡibitiɔ, yerɑ u win bibu bikiɑ u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ i mɛɛrinɛ i ǹ ɡɑ̃ɑnu mɔ̀.
1 Sabedor Jacó de que havia mantimento no Egito, disse a seus filhos: Por que estais aí a olhar uns para os outros?
2 Nɑ nuɑ mɑ Eɡibitiɔ dĩɑnu wɑ̃ɑ. Ǹ n mɛn nɑ, i seewo i dɑ i sun nu dwiɑmɑ kpɑ su wɑ sɑ n kɑ wɑ̃ɑ.
2 E ajuntou: Tenho ouvido que há cereais no Egito; descei até lá e comprai-nos deles, para que vivamos e não morramos.
3 Mɑ Yosɛfun mɑɑbu wɔkuru bɑ seewɑ bɑ dɑ Eɡibitiɔ bu kɑ dĩɑnu dwe.
3 Então, desceram dez dos irmãos de José, para comprar cereal do Egito.
4 Adɑmɑ Yɑkɔbu kun wure Yosɛfun wɔnɔ Bɛnyɑmɛɛ u kɑ bu dɑ domi u nɛɛ, wɑhɑlɑ ɡɑɑ yɑ koo rɑ nùn deemɑ.
4 A Benjamim, porém, irmão de José, não enviou Jacó na companhia dos irmãos, porque dizia: Para que não lhe suceda, acaso, algum desastre.
5 Mɑ bɑ dĩɑ ni dwem dɑ Eɡibitiɔ kɑ Kɑnɑnibɑ ɡɑbu. Domi ɡɔ̃ɔrɑ wɑ̃ɑ Kɑnɑnin tem kpuro sɔɔ.
5 Entre os que iam, pois, para lá, foram também os filhos de Israel; porque havia fome na terra de Canaã.
6 Sɑɑ ye sɔɔ, Yosɛfuwɑ u Eɡibitin tem kpɑrɑmɔ. Wiyɑ u tem min tɔmbu dĩɑnu dɔrɑsiɑmɔ. Ye win mɑɑ be, bɑ turɑ mi, bɑ nùn yiirɑ bɑ wiru tem ɡirɑri.
6 José era governador daquela terra; era ele quem vendia a todos os povos da terra; e os irmãos de José vieram e se prostraram rosto em terra, perante ele.
7 Ye u bu wɑ u bu ɡiɑ, ɑdɑmɑ u kuɑ nɡe u ǹ bu yɛ̃. Mɑ u bu ɡerusi kɑ dɑm u nɛɛ, mɑn diyɑ i nɑ.
7 Vendo José a seus irmãos, reconheceu-os, porém não se deu a conhecer, e lhes falou asperamente, e lhes perguntou: Donde vindes? Responderam: Da terra de Canaã, para comprar mantimento.
8 Adɑmɑ kɑ mɛ, bɑ ǹ nùn tubɑ.
8 José reconheceu os irmãos; porém eles não o reconheceram.
9 Sɑɑ yerɑ u yɑɑyɑ dosu ɡe u rɑɑ kuɑ ben sɔ̃. Mɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i nɑwɑ i kɑ bɛsɛn tem sɑriɑ mɛɛri kpɑ i wɑ mi sɑ dɑm kɔmiɛ.
9 Então, se lembrou José dos sonhos que tivera a respeito deles e lhes disse: Vós sois espiões e viestes para ver os pontos fracos da terra.
10 Bɑ nùn wisɑ bɑ nɛɛ, ɑɑwo, yinni, sɑ nɑwɑ su kɑ dĩɑnu dwe.
10 Responderam-lhe: Não, senhor meu; mas vieram os teus servos para comprar mantimento.
11 Tɔn turowɑ u bɛsɛ kpuro mɑrɑ. Gemɑ sɑ ɡerumɔ, sɑ ǹ sɑ̃ɑ be bɑ tem sɑriɑ mɛɛrim nɑ.
11 Somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens honestos; os teus servos não são espiões.
12 Adɑmɑ Yosɛfu u bu wisɑ u nɛɛ, weesɑ, i nɑwɑ i kɑ wɑ mi sɑ dɑm kɔmiɛ.
12 Ele, porém, lhes respondeu: Nada disso; pelo contrário, viestes para ver os pontos fracos da terra.
13 Bɑ kpɑm nùn wisɑ bɑ nɛɛ, yinni, sɑ sɑ̃ɑwɑ bɛsɛ tɔnu wɔkurɑ yiru. Tɔn turowɑ u sun mɑrɑ Kɑnɑnin temɔ. Bɛsɛn wi u piiburu bo, wiyɑ sɑ deri yɛnuɔ kɑ bɛsɛn tundo, mɑ turo u sɑriru kuɑ.
13 Eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem na terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, outro já não existe.
14 Yosɛfu kpɑm bu wisɑ u nɛɛ, weesɑ i mɔ̀. I nɑwɑ i kɑ bɛsɛn tem sɑriɑ mɛɛri.
14 Então, lhes falou José: É como já vos disse: sois espiões.
15 Wee nɡe mɛ kon kɑ bɛɛn lɑɑkɑri mɛɛri. Ì kun kɑ bɛɛn wɔnɔ wi u wɑ̃ɑ yɛnuɔ mi nɛ, sere kɑ Eɡibiti sunɔn yĩsiru i ǹ yɑriɔ minin di.
15 Nisto sereis provados: pela vida de Faraó, daqui não saireis, sem que primeiro venha o vosso irmão mais novo.
16 Yen sɔ̃, i bɛɛn turo ɡɔrio u dɑ u kɑ nùn nɑ. Bɛɛ be i tie, bu bɛɛ doke pirisɔm dirɔ. Sɑɑ ye sɔɔrɑ sɑ ko wɑ ǹ n ɡem nɑ i ɡerumɔ. Mɑ n kun mɛ, sere kɑ Eɡibiti sunɔn yĩsiru, i nɑwɑ i kɑ tem sɑriɑ mɛɛri.
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão; vós ficareis detidos para que sejam provadas as vossas palavras, se há verdade no que dizeis; ou se não, pela vida de Faraó, sois espiões.
17 Mɑ u bu kɛnusi pirisɔm dirɔ sɔ̃ɔ itɑ.
17 E os meteu juntos em prisão três dias.
18 Sɔ̃ɔ itɑse terɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɑ Gusunɔ nɑsie. Yen sɔ̃, i koowo mɛni kpɑ i wɑ i n kɑ wɑ̃ɑ.
18 Ao terceiro dia, disse-lhes José: Fazei o seguinte e vivereis, pois temo a Deus.
19 Ì n sɑ̃ɑn nɑ tɔn ɡeobu, i bɛɛn turo derio diru mini. Bɛɛ be i tie kpɑ i kɑ bɛɛn tɔmbu dĩɑnu dɑɑwɑ ɡɔ̃ɔ ten sɔ̃.
19 Se sois homens honestos, fique detido um de vós na casa da vossa prisão; vós outros ide, levai cereal para suprir a fome das vossas casas.
20 Kpɑ i kɑ mɑn bɛɛn wɔnɔ dɑ̃ɑko wi nɑɑwɑ. Sɑɑ yerɑ kon ɡiɑ mɑ ɡemɑ i ɡerumɔ, kpɑ su bɛɛ deri i n wɑ̃ɑ.
20 E trazei-me vosso irmão mais novo, com o que serão verificadas as vossas palavras, e não morrereis. E eles se dispuseram a fazê-lo.
21 mɑ bɑ sɔ̃ɔnɑ bɑ nɛɛ, kɔ̃sɑ ye sɑ bɛsɛn wɔnɔ Yosɛfu kuɑ yerɑ yɑ sun kɔsiemɔ tɛ̃, domi sɑ win nuku sɑnkirɑnu wɑ. Ye u sun suuru kɑnɑ sɑ ǹ wure.
21 Então, disseram uns aos outros: Na verdade, somos culpados, no tocante a nosso irmão, pois lhe vimos a angústia da alma, quando nos rogava, e não lhe acudimos; por isso, nos vem esta ansiedade.
22 Rubɛni u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɑ ǹ dɑɑ bɛɛ sɔ̃ɔwɑ nɑ nɛɛ, i ku bii wi kɔ̃sɑ ɡɑɑ kuɑ? Adɑmɑ i ǹ nɛn ɡɑri wure. Wee, tɛ̃ Gusunɔ u sun win yɛm bikiɑmɔ.
22 Respondeu-lhes Rúben: Não vos disse eu: Não pequeis contra o jovem? E não me quisestes ouvir. Pois vedes aí que se requer de nós o seu sangue.
23 Sɑnɑm mɛ bɑ ɡɑri yi mɔ̀, bɑ ǹ yɛ̃ Yosɛfu u ben bɑrum nɔɔmɔ. Domi ɡoowɑ u rɑ bu ɡɑri tusie.
23 Eles, porém, não sabiam que José os entendia, porque lhes falava por intérprete.
24 Mɑ Yosɛfu u bu dɛsirɑri ɡinɑ u dɑ u swĩ.
24 E, retirando-se deles, chorou; depois, tornando, lhes falou; tomou a Simeão dentre eles e o algemou na presença deles.
25 Yen biru u woodɑ wɛ̃ u nɛɛ, bu ben sɑɑkibɑ sɔɔ dĩɑnu yibio kpɑ bu ben bɑɑwuren ɡobi wesiɑ win sɑɑki sɔɔ, kpɑ bu be dĩɑnu kusenu kuɑ ni bɑ koo di swɑɑ sɔɔ. Mɑ bɑ kuɑ mɛ.
25 Ordenou José que lhes enchessem de cereal os sacos, e lhes restituíssem o dinheiro, a cada um no saco de cereal, e os suprissem de comida para o caminho; e assim lhes foi feito.
26 Mɑ bɑ ben dĩɑ ni kɛtɛkunu sɔbi bɑ doonɑ.
26 E carregaram o cereal sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 Swɑɑ sɔɔ mi bɑ wɛ̃re, yerɑ ben turo u win sɑɑki kusiɑ u kɑ win kɛtɛku dĩɑnu kɛ̃. Mɑ u deemɑ ɡobi wee sɑɑki ye sɔɔ.
27 Abrindo um deles o saco de cereal, para dar de comer ao seu jumento na estalagem, deu com o dinheiro na boca do saco de cereal.
28 Mɑ u be bɑ tie sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bɑ mɑn nɛn ɡobi wesiɑ. Yi wee nɛn sɑɑkiɔ.
28 Então, disse aos irmãos: Devolveram o meu dinheiro; aqui está na boca do saco de cereal. Desfaleceu-lhes o coração, e, atemorizados, entreolhavam-se, dizendo: Que é isto que Deus nos fez?
29 Mɑ bɑ wure bɑ swɑɑ wɔri bɑ turɑ ben tundon mi Kɑnɑnin temɔ. Bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ kpuro ye n bu deemɑ.
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e lhe contaram tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 Bɑ nɛɛ, durɔ wi u sɑ̃ɑ Eɡibitiɡibun wiruɡii u sun ɡerusi u nɛɛ, sɑ nɑwɑ su kɑ ben tem sɑriɑ mɛɛri.
30 O homem, o senhor da terra, falou conosco asperamente e nos tratou como espiões da terra.
31 Mɑ sɑ nùn wisɑ sɑ nɛɛ, sɑ sɑ̃ɑwɑ tɔn ɡeobu. Sɑ ǹ nɛ su kɑ ben tem sɑriɑ mɛɛri.
31 Dissemos-lhe: Somos homens honestos; não somos espiões;
32 Sɑ kpɑm nùn sɔ̃ɔwɑ sɑ nɛɛ, sɑ sɑ̃ɑwɑ tɔn turon bibu, bɛsɛ wɔkurɑ yiruwɑ ɑ mɑrɑ. Bɛsɛn turo sɑriru kuɑ. Wi u piiburu bo, u mɑɑ wɑ̃ɑ yɛnuɔ kɑ wunɛ.
32 somos doze irmãos, filhos de um mesmo pai; um já não existe, e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Yerɑ u sun wisɑ u nɛɛ, su nùn bɛsɛn turo derio. Bɛsɛ be sɑ tie, kpɑ su kɑ bɛsɛn tɔmbu dĩɑnu nɑɑwɑ ni nu koo bu turi ɡɔ̃ɔ ten sɔ̃,
33 Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que sois homens honestos: deixai comigo um de vossos irmãos, tomai o cereal para remediar a fome de vossas casas e parti;
34 kpɑ su kɑ nùn bɛsɛn wɔnɔ wi u wɑ̃ɑ yɛnuɔ mi nɑɑwɑ. Nɡe mɛyɑ u koo be kɑ ɡiɑ mɑ sɑ sɑ̃ɑ tɔn ɡeobu, sɑ ǹ weesu mɔ̀, sɑ ǹ mɑɑ sɑ̃ɑ be bɑ ben tem sɑriɑ mɛɛrim nɑ. Kpɑ u sun bɛsɛn turo wi wesiɑ. Mɛyɑ u koo be mɑɑ de su tenkuru ko ben tem mi.
34 trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espiões, mas homens honestos. Então, vos entregarei vosso irmão, e negociareis na terra.
35 Ye bɑ ɡɑri yi ɡeruɑ bɑ kpɑ, yerɑ ben bɑɑwure u win sɑɑki kusiɑ. Be kɑ ben tundo bɑ wɑ wee, ben bɑɑwuren ɡobi yi u kɔsiɑ yi wɑ̃ɑ win sɑɑkiɔ. Mɑ bɛrum be kpuro mwɑ.
35 Aconteceu que, despejando eles os sacos de cereal, eis cada um tinha a sua trouxinha de dinheiro no saco de cereal; e viram as trouxinhas com o dinheiro, eles e seu pai, e temeram.
36 Yerɑ Yɑkɔbu u nɛɛ, i ko de n nɛn bibu kpuro biɑwɑ. Domi wee, Yosɛfu u sɑriru kuɑ, nɑ mɑɑ Simɛɔ biɑ, tɛ̃ i kĩ i Bɛnyɑmɛɛ suɑ. Ye kpuro nɛ sɔɔrɑ yɑ wɔrimɔ.
36 Então, lhes disse Jacó, seu pai: Tendes-me privado de filhos: José já não existe, Simeão não está aqui, e ides levar a Benjamim! Todas estas coisas me sobrevêm.
37 Rubɛni u ben tundo wisɑ u nɛɛ, ɑ ɡesi mɑn Bɛnyɑmɛɛ nɔmu sɔndio. Nɑ̀ kun kɑ nùn wurɑmɛ, nɛn bibu yiru wee, ɑ bu ɡoowo.
37 Mas Rúben disse a seu pai: Mata os meus dois filhos, se to não tornar a trazer; entrega-mo, e eu to restituirei.
38 Yɑkɔbu u bu wisɑ u nɛɛ, nɛn bii u ǹ kɑ bɛɛ dɔɔ. Domi win mɔɔ u ɡu, wi turowɑ u mɑn tie. Yen sɔ̃, wɑhɑlɑ ɡɑɑ yɑ̀ n seewɑ yɑ nùn deemɑ ɡbɑburu sɔɔ, nuku sɑnkirɑru tɑ koo rɑ mɑn ɡo, domi nɑ tɔkɔ kuɑ.
38 Ele, porém, disse: Meu filho não descerá convosco; seu irmão é morto, e ele ficou só; se lhe sucede algum desastre no caminho por onde fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza à sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.