Gênesis 42
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARIB
1 Ye Yɑkɔbu u nuɑ dĩɑnu wɑ̃ɑ Eɡibitiɔ, yerɑ u win bibu bikiɑ u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ i mɛɛrinɛ i ǹ ɡɑ̃ɑnu mɔ̀.
1 Ora, Jacó soube que havia trigo no Egito, e disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 Nɑ nuɑ mɑ Eɡibitiɔ dĩɑnu wɑ̃ɑ. Ǹ n mɛn nɑ, i seewo i dɑ i sun nu dwiɑmɑ kpɑ su wɑ sɑ n kɑ wɑ̃ɑ.
2 Disse mais: Tenho ouvido que há trigo no Egito; descei até lá, e de lá comprai-o para nós, a fim de que vivamos e não morramos.
3 Mɑ Yosɛfun mɑɑbu wɔkuru bɑ seewɑ bɑ dɑ Eɡibitiɔ bu kɑ dĩɑnu dwe.
3 Então desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 Adɑmɑ Yɑkɔbu kun wure Yosɛfun wɔnɔ Bɛnyɑmɛɛ u kɑ bu dɑ domi u nɛɛ, wɑhɑlɑ ɡɑɑ yɑ koo rɑ nùn deemɑ.
4 Mas a Benjamim, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, pois disse: Para que, porventura, não lhe suceda algum desastre.
5 Mɑ bɑ dĩɑ ni dwem dɑ Eɡibitiɔ kɑ Kɑnɑnibɑ ɡɑbu. Domi ɡɔ̃ɔrɑ wɑ̃ɑ Kɑnɑnin tem kpuro sɔɔ.
5 Assim entre os que iam lá, foram os filhos de Israel para comprar, porque havia fome na terra de Canaã.
6 Sɑɑ ye sɔɔ, Yosɛfuwɑ u Eɡibitin tem kpɑrɑmɔ. Wiyɑ u tem min tɔmbu dĩɑnu dɔrɑsiɑmɔ. Ye win mɑɑ be, bɑ turɑ mi, bɑ nùn yiirɑ bɑ wiru tem ɡirɑri.
6 José era o governador da terra; era ele quem vendia a todo o povo da terra; e vindo os irmãos de José, prostraram-se diante dele com o rosto em terra.
7 Ye u bu wɑ u bu ɡiɑ, ɑdɑmɑ u kuɑ nɡe u ǹ bu yɛ̃. Mɑ u bu ɡerusi kɑ dɑm u nɛɛ, mɑn diyɑ i nɑ.
7 José, vendo seus irmãos, reconheceu-os; mas portou-se como estranho para com eles, falou-lhes asperamente e perguntou-lhes: Donde vindes? Responderam eles: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 Adɑmɑ kɑ mɛ, bɑ ǹ nùn tubɑ.
8 José, pois, reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Sɑɑ yerɑ u yɑɑyɑ dosu ɡe u rɑɑ kuɑ ben sɔ̃. Mɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i nɑwɑ i kɑ bɛsɛn tem sɑriɑ mɛɛri kpɑ i wɑ mi sɑ dɑm kɔmiɛ.
9 Lembrou-se então José dos sonhos que tivera a respeito deles, e disse-lhes: Vós sois espias, e viestes para ver a nudez da terra.
10 Bɑ nùn wisɑ bɑ nɛɛ, ɑɑwo, yinni, sɑ nɑwɑ su kɑ dĩɑnu dwe.
10 Responderam-lhe eles: Não, senhor meu; mas teus servos vieram comprar mantimento.
11 Tɔn turowɑ u bɛsɛ kpuro mɑrɑ. Gemɑ sɑ ɡerumɔ, sɑ ǹ sɑ̃ɑ be bɑ tem sɑriɑ mɛɛrim nɑ.
11 Nós somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 Adɑmɑ Yosɛfu u bu wisɑ u nɛɛ, weesɑ, i nɑwɑ i kɑ wɑ mi sɑ dɑm kɔmiɛ.
12 Replicou-lhes: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.
13 Bɑ kpɑm nùn wisɑ bɑ nɛɛ, yinni, sɑ sɑ̃ɑwɑ bɛsɛ tɔnu wɔkurɑ yiru. Tɔn turowɑ u sun mɑrɑ Kɑnɑnin temɔ. Bɛsɛn wi u piiburu bo, wiyɑ sɑ deri yɛnuɔ kɑ bɛsɛn tundo, mɑ turo u sɑriru kuɑ.
13 Mas eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem da terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, e outro já não existe.
14 Yosɛfu kpɑm bu wisɑ u nɛɛ, weesɑ i mɔ̀. I nɑwɑ i kɑ bɛsɛn tem sɑriɑ mɛɛri.
14 Respondeu-lhe José: É assim como vos disse; sois espias.
15 Wee nɡe mɛ kon kɑ bɛɛn lɑɑkɑri mɛɛri. Ì kun kɑ bɛɛn wɔnɔ wi u wɑ̃ɑ yɛnuɔ mi nɛ, sere kɑ Eɡibiti sunɔn yĩsiru i ǹ yɑriɔ minin di.
15 Nisto sereis provados: Pela vida de Faraó, não saireis daqui, a menos que venha para cá vosso irmão mais novo.
16 Yen sɔ̃, i bɛɛn turo ɡɔrio u dɑ u kɑ nùn nɑ. Bɛɛ be i tie, bu bɛɛ doke pirisɔm dirɔ. Sɑɑ ye sɔɔrɑ sɑ ko wɑ ǹ n ɡem nɑ i ɡerumɔ. Mɑ n kun mɛ, sere kɑ Eɡibiti sunɔn yĩsiru, i nɑwɑ i kɑ tem sɑriɑ mɛɛri.
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, a fim de serem provadas as vossas palavras, se há verdade convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 Mɑ u bu kɛnusi pirisɔm dirɔ sɔ̃ɔ itɑ.
17 E meteu-os juntos na prisão por três dias.
18 Sɔ̃ɔ itɑse terɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɑ Gusunɔ nɑsie. Yen sɔ̃, i koowo mɛni kpɑ i wɑ i n kɑ wɑ̃ɑ.
18 Ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus.
19 Ì n sɑ̃ɑn nɑ tɔn ɡeobu, i bɛɛn turo derio diru mini. Bɛɛ be i tie kpɑ i kɑ bɛɛn tɔmbu dĩɑnu dɑɑwɑ ɡɔ̃ɔ ten sɔ̃.
19 Se sois homens de retidão, que fique um dos irmãos preso na casa da vossa prisão; mas ide vós, levai trigo para a fome de vossas casas,
20 Kpɑ i kɑ mɑn bɛɛn wɔnɔ dɑ̃ɑko wi nɑɑwɑ. Sɑɑ yerɑ kon ɡiɑ mɑ ɡemɑ i ɡerumɔ, kpɑ su bɛɛ deri i n wɑ̃ɑ.
20 e trazei-me o vosso irmão mais novo; assim serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 mɑ bɑ sɔ̃ɔnɑ bɑ nɛɛ, kɔ̃sɑ ye sɑ bɛsɛn wɔnɔ Yosɛfu kuɑ yerɑ yɑ sun kɔsiemɔ tɛ̃, domi sɑ win nuku sɑnkirɑnu wɑ. Ye u sun suuru kɑnɑ sɑ ǹ wure.
21 Então disseram uns aos outros: Nós, na verdade, somos culpados no tocante a nosso irmão, porquanto vimos a angústia da sua alma, quando nos rogava, e não o quisemos atender; é por isso que vem sobre nós esta angústia.
22 Rubɛni u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɑ ǹ dɑɑ bɛɛ sɔ̃ɔwɑ nɑ nɛɛ, i ku bii wi kɔ̃sɑ ɡɑɑ kuɑ? Adɑmɑ i ǹ nɛn ɡɑri wure. Wee, tɛ̃ Gusunɔ u sun win yɛm bikiɑmɔ.
22 Respondeu-lhes Rúben: Não vos dizia eu: Não pequeis contra o menino; Mas não quisestes ouvir; por isso agora é requerido de nós o seu sangue.
23 Sɑnɑm mɛ bɑ ɡɑri yi mɔ̀, bɑ ǹ yɛ̃ Yosɛfu u ben bɑrum nɔɔmɔ. Domi ɡoowɑ u rɑ bu ɡɑri tusie.
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 Mɑ Yosɛfu u bu dɛsirɑri ɡinɑ u dɑ u swĩ.
24 Nisto José se retirou deles e chorou. Depois tornou a eles, falou-lhes, e tomou a Simeão dentre eles, e o amarrou perante os seus olhos.
25 Yen biru u woodɑ wɛ̃ u nɛɛ, bu ben sɑɑkibɑ sɔɔ dĩɑnu yibio kpɑ bu ben bɑɑwuren ɡobi wesiɑ win sɑɑki sɔɔ, kpɑ bu be dĩɑnu kusenu kuɑ ni bɑ koo di swɑɑ sɔɔ. Mɑ bɑ kuɑ mɛ.
25 Então ordenou José que lhes enchessem de trigo os sacos, que lhes restituíssem o dinheiro a cada um no seu saco, e lhes dessem provisões para o caminho. E assim lhes foi feito.
26 Mɑ bɑ ben dĩɑ ni kɛtɛkunu sɔbi bɑ doonɑ.
26 Eles, pois, carregaram o trigo sobre os seus jumentos, e partiram dali.
27 Swɑɑ sɔɔ mi bɑ wɛ̃re, yerɑ ben turo u win sɑɑki kusiɑ u kɑ win kɛtɛku dĩɑnu kɛ̃. Mɑ u deemɑ ɡobi wee sɑɑki ye sɔɔ.
27 Quando um deles abriu o saco, para dar forragem ao seu jumento na estalagem, viu o seu dinheiro, pois estava na boca do saco.
28 Mɑ u be bɑ tie sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bɑ mɑn nɛn ɡobi wesiɑ. Yi wee nɛn sɑɑkiɔ.
28 E disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi-me devolvido; ei-lo aqui no saco. Então lhes desfaleceu o coração e, tremendo, viravam-se uns para os outros, dizendo: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 Mɑ bɑ wure bɑ swɑɑ wɔri bɑ turɑ ben tundon mi Kɑnɑnin temɔ. Bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ kpuro ye n bu deemɑ.
29 Depois vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 Bɑ nɛɛ, durɔ wi u sɑ̃ɑ Eɡibitiɡibun wiruɡii u sun ɡerusi u nɛɛ, sɑ nɑwɑ su kɑ ben tem sɑriɑ mɛɛri.
30 O homem, o senhor da terra, falou-nos asperamente, e tratou-nos como espias da terra;
31 Mɑ sɑ nùn wisɑ sɑ nɛɛ, sɑ sɑ̃ɑwɑ tɔn ɡeobu. Sɑ ǹ nɛ su kɑ ben tem sɑriɑ mɛɛri.
31 mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 Sɑ kpɑm nùn sɔ̃ɔwɑ sɑ nɛɛ, sɑ sɑ̃ɑwɑ tɔn turon bibu, bɛsɛ wɔkurɑ yiruwɑ ɑ mɑrɑ. Bɛsɛn turo sɑriru kuɑ. Wi u piiburu bo, u mɑɑ wɑ̃ɑ yɛnuɔ kɑ wunɛ.
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um já não existe e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Yerɑ u sun wisɑ u nɛɛ, su nùn bɛsɛn turo derio. Bɛsɛ be sɑ tie, kpɑ su kɑ bɛsɛn tɔmbu dĩɑnu nɑɑwɑ ni nu koo bu turi ɡɔ̃ɔ ten sɔ̃,
33 Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão: Deixai comigo um de vossos irmãos, levai trigo para a fome de vossas casas, e parti,
34 kpɑ su kɑ nùn bɛsɛn wɔnɔ wi u wɑ̃ɑ yɛnuɔ mi nɑɑwɑ. Nɡe mɛyɑ u koo be kɑ ɡiɑ mɑ sɑ sɑ̃ɑ tɔn ɡeobu, sɑ ǹ weesu mɔ̀, sɑ ǹ mɑɑ sɑ̃ɑ be bɑ ben tem sɑriɑ mɛɛrim nɑ. Kpɑ u sun bɛsɛn turo wi wesiɑ. Mɛyɑ u koo be mɑɑ de su tenkuru ko ben tem mi.
34 e trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então vos entregarei o vosso irmão e negociareis na terra.
35 Ye bɑ ɡɑri yi ɡeruɑ bɑ kpɑ, yerɑ ben bɑɑwure u win sɑɑki kusiɑ. Be kɑ ben tundo bɑ wɑ wee, ben bɑɑwuren ɡobi yi u kɔsiɑ yi wɑ̃ɑ win sɑɑkiɔ. Mɑ bɛrum be kpuro mwɑ.
35 E aconteceu que, despejando eles os sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um estava no seu saco; quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, tiveram medo.
36 Yerɑ Yɑkɔbu u nɛɛ, i ko de n nɛn bibu kpuro biɑwɑ. Domi wee, Yosɛfu u sɑriru kuɑ, nɑ mɑɑ Simɛɔ biɑ, tɛ̃ i kĩ i Bɛnyɑmɛɛ suɑ. Ye kpuro nɛ sɔɔrɑ yɑ wɔrimɔ.
36 Então Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado; José já não existe, e não existe Simeão, e haveis de levar Benjamim! Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 Rubɛni u ben tundo wisɑ u nɛɛ, ɑ ɡesi mɑn Bɛnyɑmɛɛ nɔmu sɔndio. Nɑ̀ kun kɑ nùn wurɑmɛ, nɛn bibu yiru wee, ɑ bu ɡoowo.
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se eu to não tornar a trazer; entrega-o em minha mão, e to tornarei a trazer.
38 Yɑkɔbu u bu wisɑ u nɛɛ, nɛn bii u ǹ kɑ bɛɛ dɔɔ. Domi win mɔɔ u ɡu, wi turowɑ u mɑn tie. Yen sɔ̃, wɑhɑlɑ ɡɑɑ yɑ̀ n seewɑ yɑ nùn deemɑ ɡbɑburu sɔɔ, nuku sɑnkirɑru tɑ koo rɑ mɑn ɡo, domi nɑ tɔkɔ kuɑ.
38 Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco; porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe suceder algum desastre pelo caminho em que fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza ao Seol.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.