Gênesis 3
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT
1 N deemɑ wɑɑ yɑ bwisi bo ɡbeeku yɛɛ kpuro sɔɔ yi Yinni Gusunɔ u tɑkɑ kuɑ. Yerɑ yɑ nɑ kurɔ win mi, yɑ nùn bikiɑ yɑ nɛɛ, kɑ ɡem Gusunɔ u nɛɛ, i ku ɡbɑɑ tenin dɑ̃ɑ binu kpuro di?
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o S enhor Deus havia criado. Certa vez, ela perguntou à mulher: “Deus realmente disse que vocês não devem comer do fruto de nenhuma das árvores do jardim?”.
2 Mɑ kurɔ wi, u ye wisɑ u nɛɛ, sɑ rɑ ɡbɑɑ ten dɑ̃ɑ binu di ni,
2 “Podemos comer do fruto das árvores do jardim”, respondeu a mulher.
3 mɑ n kun mɔ te tɑ wɑ̃ɑ suunu sɔɔ. Terɑ u nɛɛ, su ku mɑm ten binu bɑbɑ su sere di su ku kɑ ɡbin sɔ̃.
3 “É só do fruto da árvore que está no meio do jardim que não podemos comer. Deus disse: ‘Não comam e nem sequer toquem no fruto daquela árvore; se o fizerem, morrerão’.”
4 Yerɑ wɑɑ ye, yɑ kurɔ wi wisɑ yɑ nɛɛ, i ǹ ɡbimɔ pɑi!
4 “É claro que vocês não morrerão!”, a serpente respondeu à mulher.
5 Domi Gusunɔ u yɛ̃ dɔmɑ te i ten binu di, bɛɛn nɔni koo wukiɑrɑwɑ kpɑ i n sɑ̃ɑ nɡe win tii, i n ɡeɑ kɑ kɔ̃sɑ yɛ̃.
5 “Deus sabe que, no momento em que comerem do fruto, seus olhos se abrirão e, como Deus, conhecerão o bem e o mal.”
6 Mɑ kurɔ wi, u wɑ dɑ̃ɑ te, tɑ kɑ dii dobu weenɛ tɑ wɑɑbu wɑ̃, tɑ koo mɑɑ kpĩ tu nùn ko bwisiɡii. Mɑ u ten bii ni sɔrɑ u di. U mɑɑ win durɔ wɛ̃ kɑ wi bɑ wɑ̃ɑsinɛ, mɑ wi, u mɑɑ di.
6 A mulher viu que a árvore era linda e que seu fruto parecia delicioso, e desejou a sabedoria que ele lhe daria. Assim, tomou do fruto e o comeu. Depois, deu ao marido, que estava com ela, e ele também comeu.
7 Yerɑ be yiru kpuron nɔni wukiɑrɑ bɑ ɡiɑ mɑ tererɑ bɑ wɑ̃ɑ. Mɑ bɑ dɑ bɑ dɑ̃ɑ te bɑ mɔ̀ fiɡien wuru bɑkɑsu burɑ bɑ swɛɛnɑ bɑ kɑ tii ɡɑndi.
7 Naquele momento, seus olhos se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Por isso, costuraram folhas de figueira umas às outras para se cobrirem.
8 Ye bɑ Yinni Gusunɔn nɔɔ nuɑ u bɔsu ɡbɑɑ te sɔɔ yokɑ, yerɑ bɑ dɑ bɑ nùn kukue ɡbɑɑ ten dɑ̃nun suunu sɔɔ.
8 Quando soprava a brisa do entardecer, o homem e sua mulher ouviram o S enhor Deus caminhando pelo jardim e se esconderam dele entre as árvores.
9 Adɑmɑ Yinni Gusunɔ u durɔ wi sokɑ u nɛɛ, mɑnɑ ɑ wɑ̃ɑ.
9 Então o S enhor Deus chamou o homem e perguntou: “Onde você está?”.
10 Durɔ wi, u wisɑ u nɛɛ, ye nɑ wunɛn nɔɔ nuɑ ɡbɑɑru sɔɔ, bɛrum mɑn mwɑ domi tererɑ nɑ wɑ̃ɑ, mɑ nɑ kukuɑ.
10 Ele respondeu: “Ouvi que estavas andando pelo jardim e me escondi. Tive medo, pois eu estava nu”.
11 Gusunɔ u nɛɛ, wɑrɑ nun sɔ̃ɔwɑ mɑ tererɑ ɑ wɑ̃ɑ. Nɡe ɑ dɑ̃ɑ ten binu diwɑ te nɑ nɛɛ, ɑ ku di.
11 “Quem lhe disse que você estava nu?”, perguntou Deus. “Você comeu do fruto da árvore que eu lhe ordenei que não comesse?”
12 Durɔ wi, u nɛɛ, kurɔ wi ɑ mɑn wɛ̃ u n kɑ mɑn wɑ̃ɑ wiyɑ mɑn dɑ̃ɑ ten binu wɛ̃ mɑ nɑ di.
12 O homem respondeu: “Foi a mulher que me deste! Ela me ofereceu do fruto, e eu comi”.
13 Mɑ Yinni Gusunɔ u kurɔ wi bikiɑ u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ ɑ kuɑ mɛ.
13 Então o S enhor Deus perguntou à mulher: “O que foi que você fez?”. “A serpente me enganou”, respondeu a mulher. “Foi por isso que comi do fruto.”
14 Yinni Gusunɔ u wɑɑ ye sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, yèn sɔ̃ ɑ kuɑ mɛ, ɑ kuɑ bɔ̃rurɑ n yɛɛ kpuro kere.
14 Então o S enhor Deus disse à serpente: “Uma vez que fez isso, maldita é você entre todos os animais, domésticos e selvagens. Você se arrastará sobre o próprio ventre, rastejará no pó enquanto viver.
15 Nɑ kon mɑɑ yibɛrɛ tɛɛru doke
15 Farei que haja inimizade entre você e a mulher, e entre a sua descendência e o descendente dela. Ele lhe ferirá e você lhe ferirá o calcanhar”.
16 Yerɑ u mɑɑ kurɔ wi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
16 À mulher ele disse: “Farei mais intensas as dores de sua gravidez, e com dor você dará à luz. Seu desejo será para seu marido, e ele a dominará”.
17 — ausente —
17 E ao homem ele disse: “Uma vez que você deu ouvidos à sua mulher e comeu da árvore cujo fruto ordenei que não comesse, maldita é a terra por sua causa; por toda a vida, terá muito trabalho para tirar da terra seu sustento.
18 — ausente —
18 Ela produzirá espinhos e ervas daninhas, mas você comerá de seus frutos e grãos.
19 — ausente —
19 Com o suor do rosto você obterá alimento, até que volte à terra da qual foi formado. Pois você foi feito do pó, e ao pó voltará”.
20 Mɑ Adɑmu u win kurɔ yĩsiru kɑ̃ Efɑ, domi wiyɑ u sɑ̃ɑ tɔmbu kpuron mɛro.
20 O homem, Adão, deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria a mãe de toda a humanidade.
21 Mɑ Yinni Gusunɔ u Adɑmu kɑ win kurɔ yɑɑ ɡɔnɑn yɑbenu kuɑ u bu sebusiɑ.
21 E o S enhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e sua mulher.
22 Mɑ Yinni Gusunɔ u nɛɛ, wee tɔnu wi, u kuɑ nɡe mɛ nɑ sɑ̃ɑ, u ɡeɑ kɑ kɔ̃sɑ ɡiɑ. Tɛ̃ nɑ ǹ kon de u dɑ̃ɑ bii ni nu koo nùn wɑ̃ɑru wɛ̃ sɔri u di u n kɑ wɑ̃ɑ kɑ bɑɑdommɑɔ.
22 Então o S enhor Deus disse: “Vejam, agora os seres humanos se tornaram semelhantes a nós, pois conhecem o bem e o mal. Se eles tomarem do fruto da árvore da vida e dele comerem, viverão para sempre”.
23 Yerɑ u nùn ɡirɑ Edɛnin ɡbɑɑ ten min di u dɑ u tem wuku mɛ u kɑ nùn mɔmɑ.
23 Para impedir que isso acontecesse, o S enhor Deus os expulsou do jardim do Éden, e Adão passou a cultivar a terra da qual tinha sido formado.
24 Nɡe mɛyɑ u kɑ Adɑmu ɡirɑ mɑ u wɔllun kɔ̃sobu doke Edɛnin ɡbɑɑ ten kɔnnɔwɔ, ɡe ɡɑ wɑ̃ɑ sɔ̃ɔ yɑri yerun berɑ ɡiɑ. Bɑ tɑkobi nɛni bɑ ye fĩɑmɔ mɑ yɑ bɑllimɔ sɔ̃ɔ sɔɔ nɡe dɔ̃ɔ yɑrɑ, bɑ kɑ dɑ̃ɑ tèn binu nu koo tɔnu wɑ̃ɑru wɛ̃ kɔ̃su.
24 Depois de expulsá-los, colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia de um lado para o outro, a fim de guardar o caminho até a árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.