Gênesis 3

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 N deemɑ wɑɑ yɑ bwisi bo ɡbeeku yɛɛ kpuro sɔɔ yi Yinni Gusunɔ u tɑkɑ kuɑ. Yerɑ yɑ nɑ kurɔ win mi, yɑ nùn bikiɑ yɑ nɛɛ, kɑ ɡem Gusunɔ u nɛɛ, i ku ɡbɑɑ tenin dɑ̃ɑ binu kpuro di?
1 Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito. E ela perguntou à mulher: "Foi isto mesmo que Deus disse: ‘Não comam de nenhum fruto das árvores do jardim’? "
2 Mɑ kurɔ wi, u ye wisɑ u nɛɛ, sɑ rɑ ɡbɑɑ ten dɑ̃ɑ binu di ni,
2 Respondeu a mulher à serpente: "Podemos comer do fruto das árvores do jardim,
3 mɑ n kun mɔ te tɑ wɑ̃ɑ suunu sɔɔ. Terɑ u nɛɛ, su ku mɑm ten binu bɑbɑ su sere di su ku kɑ ɡbin sɔ̃.
3 mas Deus disse: ‘Não comam do fruto da árvore que está no meio do jardim, nem toquem nele; do contrário vocês morrerão’ ".
4 Yerɑ wɑɑ ye, yɑ kurɔ wi wisɑ yɑ nɛɛ, i ǹ ɡbimɔ pɑi!
4 Disse a serpente à mulher: "Certamente não morrerão!
5 Domi Gusunɔ u yɛ̃ dɔmɑ te i ten binu di, bɛɛn nɔni koo wukiɑrɑwɑ kpɑ i n sɑ̃ɑ nɡe win tii, i n ɡeɑ kɑ kɔ̃sɑ yɛ̃.
5 Deus sabe que, no dia em que dele comerem, seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecedores do bem e do mal".
6 Mɑ kurɔ wi, u wɑ dɑ̃ɑ te, tɑ kɑ dii dobu weenɛ tɑ wɑɑbu wɑ̃, tɑ koo mɑɑ kpĩ tu nùn ko bwisiɡii. Mɑ u ten bii ni sɔrɑ u di. U mɑɑ win durɔ wɛ̃ kɑ wi bɑ wɑ̃ɑsinɛ, mɑ wi, u mɑɑ di.
6 Quando a mulher viu que a árvore parecia agradável ao paladar, era atraente aos olhos e, além disso, desejável para dela se obter discernimento, tomou do seu fruto, comeu-o e o deu a seu marido, que comeu também.
7 Yerɑ be yiru kpuron nɔni wukiɑrɑ bɑ ɡiɑ mɑ tererɑ bɑ wɑ̃ɑ. Mɑ bɑ dɑ bɑ dɑ̃ɑ te bɑ mɔ̀ fiɡien wuru bɑkɑsu burɑ bɑ swɛɛnɑ bɑ kɑ tii ɡɑndi.
7 Os olhos dos dois se abriram, e perceberam que estavam nus; então juntaram folhas de figueira para cobrir-se.
8 Ye bɑ Yinni Gusunɔn nɔɔ nuɑ u bɔsu ɡbɑɑ te sɔɔ yokɑ, yerɑ bɑ dɑ bɑ nùn kukue ɡbɑɑ ten dɑ̃nun suunu sɔɔ.
8 Ouvindo o homem e sua mulher os passos do Senhor Deus que andava pelo jardim quando soprava a brisa do dia, esconderam-se da presença do Senhor Deus entre as árvores do jardim.
9 Adɑmɑ Yinni Gusunɔ u durɔ wi sokɑ u nɛɛ, mɑnɑ ɑ wɑ̃ɑ.
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, perguntando: "Onde está você? "
10 Durɔ wi, u wisɑ u nɛɛ, ye nɑ wunɛn nɔɔ nuɑ ɡbɑɑru sɔɔ, bɛrum mɑn mwɑ domi tererɑ nɑ wɑ̃ɑ, mɑ nɑ kukuɑ.
10 E ele respondeu: "Ouvi teus passos no jardim e fiquei com medo, porque estava nu; por isso me escondi".
11 Gusunɔ u nɛɛ, wɑrɑ nun sɔ̃ɔwɑ mɑ tererɑ ɑ wɑ̃ɑ. Nɡe ɑ dɑ̃ɑ ten binu diwɑ te nɑ nɛɛ, ɑ ku di.
11 E Deus perguntou: "Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu do fruto da árvore da qual lhe proibi comer? "
12 Durɔ wi, u nɛɛ, kurɔ wi ɑ mɑn wɛ̃ u n kɑ mɑn wɑ̃ɑ wiyɑ mɑn dɑ̃ɑ ten binu wɛ̃ mɑ nɑ di.
12 Disse o homem: "Foi a mulher que me deste por companheira que me deu do fruto da árvore, e eu comi".
13 Mɑ Yinni Gusunɔ u kurɔ wi bikiɑ u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ ɑ kuɑ mɛ.
13 O Senhor Deus perguntou então à mulher: "Que foi que você fez? " Respondeu a mulher: "A serpente me enganou, e eu comi".
14 Yinni Gusunɔ u wɑɑ ye sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, yèn sɔ̃ ɑ kuɑ mɛ, ɑ kuɑ bɔ̃rurɑ n yɛɛ kpuro kere.
14 Então o Senhor Deus declarou à serpente: "Já que você fez isso, maldita é você entre todos os rebanhos domésticos e entre todos os animais selvagens! Sobre o seu ventre você rastejará, e pó comerá todos os dias da sua vida.
15 Nɑ kon mɑɑ yibɛrɛ tɛɛru doke
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela; este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar".
16 Yerɑ u mɑɑ kurɔ wi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
16 À mulher, ele declarou: "Multiplicarei grandemente o seu sofrimento na gravidez; com sofrimento você dará à luz filhos. Seu desejo será para o seu marido, e ele a dominará".
17 — ausente —
17 E ao homem declarou: "Visto que você deu ouvidos à sua mulher e comeu do fruto da árvore da qual eu lhe ordenara que não comesse, maldita é a terra por sua causa; com sofrimento você se alimentará dela todos os dias da sua vida.
18 — ausente —
18 Ela lhe dará espinhos e ervas daninhas, e você terá que alimentar-se das plantas do campo.
19 — ausente —
19 Com o suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, visto que dela foi tirado; porque você é pó e ao pó voltará".
20 Mɑ Adɑmu u win kurɔ yĩsiru kɑ̃ Efɑ, domi wiyɑ u sɑ̃ɑ tɔmbu kpuron mɛro.
20 Adão deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria mãe de toda a humanidade.
21 Mɑ Yinni Gusunɔ u Adɑmu kɑ win kurɔ yɑɑ ɡɔnɑn yɑbenu kuɑ u bu sebusiɑ.
21 O Senhor Deus fez roupas de pele e com elas vestiu Adão e sua mulher.
22 Mɑ Yinni Gusunɔ u nɛɛ, wee tɔnu wi, u kuɑ nɡe mɛ nɑ sɑ̃ɑ, u ɡeɑ kɑ kɔ̃sɑ ɡiɑ. Tɛ̃ nɑ ǹ kon de u dɑ̃ɑ bii ni nu koo nùn wɑ̃ɑru wɛ̃ sɔri u di u n kɑ wɑ̃ɑ kɑ bɑɑdommɑɔ.
22 Então disse o Senhor Deus: "Agora o homem se tornou como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Não se deve, pois, permitir que ele também tome do fruto da árvore da vida e o coma, e viva para sempre".
23 Yerɑ u nùn ɡirɑ Edɛnin ɡbɑɑ ten min di u dɑ u tem wuku mɛ u kɑ nùn mɔmɑ.
23 Por isso o Senhor Deus o mandou embora do jardim do Éden para cultivar o solo do qual fora tirado.
24 Nɡe mɛyɑ u kɑ Adɑmu ɡirɑ mɑ u wɔllun kɔ̃sobu doke Edɛnin ɡbɑɑ ten kɔnnɔwɔ, ɡe ɡɑ wɑ̃ɑ sɔ̃ɔ yɑri yerun berɑ ɡiɑ. Bɑ tɑkobi nɛni bɑ ye fĩɑmɔ mɑ yɑ bɑllimɔ sɔ̃ɔ sɔɔ nɡe dɔ̃ɔ yɑrɑ, bɑ kɑ dɑ̃ɑ tèn binu nu koo tɔnu wɑ̃ɑru wɛ̃ kɔ̃su.
24 Depois de expulsar o homem, colocou a leste do jardim do Éden querubins e uma espada flamejante que se movia, guardando o caminho para a árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.