Gênesis 3
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA
1 N deemɑ wɑɑ yɑ bwisi bo ɡbeeku yɛɛ kpuro sɔɔ yi Yinni Gusunɔ u tɑkɑ kuɑ. Yerɑ yɑ nɑ kurɔ win mi, yɑ nùn bikiɑ yɑ nɛɛ, kɑ ɡem Gusunɔ u nɛɛ, i ku ɡbɑɑ tenin dɑ̃ɑ binu kpuro di?
1 Mas a serpente, mais sagaz que todos os animais selváticos que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Mɑ kurɔ wi, u ye wisɑ u nɛɛ, sɑ rɑ ɡbɑɑ ten dɑ̃ɑ binu di ni,
2 Respondeu-lhe a mulher: Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 mɑ n kun mɔ te tɑ wɑ̃ɑ suunu sɔɔ. Terɑ u nɛɛ, su ku mɑm ten binu bɑbɑ su sere di su ku kɑ ɡbin sɔ̃.
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Dele não comereis, nem tocareis nele, para que não morrais.
4 Yerɑ wɑɑ ye, yɑ kurɔ wi wisɑ yɑ nɛɛ, i ǹ ɡbimɔ pɑi!
4 Então, a serpente disse à mulher: É certo que não morrereis.
5 Domi Gusunɔ u yɛ̃ dɔmɑ te i ten binu di, bɛɛn nɔni koo wukiɑrɑwɑ kpɑ i n sɑ̃ɑ nɡe win tii, i n ɡeɑ kɑ kɔ̃sɑ yɛ̃.
5 Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes se vos abrirão os olhos e, como Deus, sereis conhecedores do bem e do mal.
6 Mɑ kurɔ wi, u wɑ dɑ̃ɑ te, tɑ kɑ dii dobu weenɛ tɑ wɑɑbu wɑ̃, tɑ koo mɑɑ kpĩ tu nùn ko bwisiɡii. Mɑ u ten bii ni sɔrɑ u di. U mɑɑ win durɔ wɛ̃ kɑ wi bɑ wɑ̃ɑsinɛ, mɑ wi, u mɑɑ di.
6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou-lhe do fruto e comeu e deu também ao marido, e ele comeu.
7 Yerɑ be yiru kpuron nɔni wukiɑrɑ bɑ ɡiɑ mɑ tererɑ bɑ wɑ̃ɑ. Mɑ bɑ dɑ bɑ dɑ̃ɑ te bɑ mɔ̀ fiɡien wuru bɑkɑsu burɑ bɑ swɛɛnɑ bɑ kɑ tii ɡɑndi.
7 Abriram-se, então, os olhos de ambos; e, percebendo que estavam nus, coseram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
8 Ye bɑ Yinni Gusunɔn nɔɔ nuɑ u bɔsu ɡbɑɑ te sɔɔ yokɑ, yerɑ bɑ dɑ bɑ nùn kukue ɡbɑɑ ten dɑ̃nun suunu sɔɔ.
8 Quando ouviram a voz do Senhor Deus, que andava no jardim pela viração do dia, esconderam-se da presença do Senhor Deus, o homem e sua mulher, por entre as árvores do jardim.
9 Adɑmɑ Yinni Gusunɔ u durɔ wi sokɑ u nɛɛ, mɑnɑ ɑ wɑ̃ɑ.
9 E chamou o Senhor Deus ao homem e lhe perguntou: Onde estás?
10 Durɔ wi, u wisɑ u nɛɛ, ye nɑ wunɛn nɔɔ nuɑ ɡbɑɑru sɔɔ, bɛrum mɑn mwɑ domi tererɑ nɑ wɑ̃ɑ, mɑ nɑ kukuɑ.
10 Ele respondeu: Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
11 Gusunɔ u nɛɛ, wɑrɑ nun sɔ̃ɔwɑ mɑ tererɑ ɑ wɑ̃ɑ. Nɡe ɑ dɑ̃ɑ ten binu diwɑ te nɑ nɛɛ, ɑ ku di.
11 Perguntou-lhe Deus: Quem te fez saber que estavas nu? Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 Durɔ wi, u nɛɛ, kurɔ wi ɑ mɑn wɛ̃ u n kɑ mɑn wɑ̃ɑ wiyɑ mɑn dɑ̃ɑ ten binu wɛ̃ mɑ nɑ di.
12 Então, disse o homem: A mulher que me deste por esposa, ela me deu da árvore, e eu comi.
13 Mɑ Yinni Gusunɔ u kurɔ wi bikiɑ u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ ɑ kuɑ mɛ.
13 Disse o Senhor Deus à mulher: Que é isso que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Yinni Gusunɔ u wɑɑ ye sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, yèn sɔ̃ ɑ kuɑ mɛ, ɑ kuɑ bɔ̃rurɑ n yɛɛ kpuro kere.
14 Então, o Senhor Deus disse à serpente: Visto que isso fizeste, maldita és entre todos os animais domésticos e o és entre todos os animais selváticos; rastejarás sobre o teu ventre e comerás pó todos os dias da tua vida.
15 Nɑ kon mɑɑ yibɛrɛ tɛɛru doke
15 Porei inimizade entre ti e a mulher, entre a tua descendência e o seu descendente. Este te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Yerɑ u mɑɑ kurɔ wi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
16 E à mulher disse: Multiplicarei sobremodo os sofrimentos da tua gravidez; em meio de dores darás à luz filhos; o teu desejo será para o teu marido, e ele te governará.
17 — ausente —
17 E a Adão disse: Visto que atendeste a voz de tua mulher e comeste da árvore que eu te ordenara não comesses, maldita é a terra por tua causa; em fadigas obterás dela o sustento durante os dias de tua vida.
18 — ausente —
18 Ela produzirá também cardos e abrolhos, e tu comerás a erva do campo.
19 — ausente —
19 No suor do rosto comerás o teu pão, até que tornes à terra, pois dela foste formado; porque tu és pó e ao pó tornarás.
20 Mɑ Adɑmu u win kurɔ yĩsiru kɑ̃ Efɑ, domi wiyɑ u sɑ̃ɑ tɔmbu kpuron mɛro.
20 E deu o homem o nome de Eva a sua mulher, por ser a mãe de todos os seres humanos.
21 Mɑ Yinni Gusunɔ u Adɑmu kɑ win kurɔ yɑɑ ɡɔnɑn yɑbenu kuɑ u bu sebusiɑ.
21 Fez o Senhor Deus vestimenta de peles para Adão e sua mulher e os vestiu.
22 Mɑ Yinni Gusunɔ u nɛɛ, wee tɔnu wi, u kuɑ nɡe mɛ nɑ sɑ̃ɑ, u ɡeɑ kɑ kɔ̃sɑ ɡiɑ. Tɛ̃ nɑ ǹ kon de u dɑ̃ɑ bii ni nu koo nùn wɑ̃ɑru wɛ̃ sɔri u di u n kɑ wɑ̃ɑ kɑ bɑɑdommɑɔ.
22 Então, disse o Senhor Deus: Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal; assim, que não estenda a mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva eternamente.
23 Yerɑ u nùn ɡirɑ Edɛnin ɡbɑɑ ten min di u dɑ u tem wuku mɛ u kɑ nùn mɔmɑ.
23 O Senhor Deus, por isso, o lançou fora do jardim do Éden, a fim de lavrar a terra de que fora tomado.
24 Nɡe mɛyɑ u kɑ Adɑmu ɡirɑ mɑ u wɔllun kɔ̃sobu doke Edɛnin ɡbɑɑ ten kɔnnɔwɔ, ɡe ɡɑ wɑ̃ɑ sɔ̃ɔ yɑri yerun berɑ ɡiɑ. Bɑ tɑkobi nɛni bɑ ye fĩɑmɔ mɑ yɑ bɑllimɔ sɔ̃ɔ sɔɔ nɡe dɔ̃ɔ yɑrɑ, bɑ kɑ dɑ̃ɑ tèn binu nu koo tɔnu wɑ̃ɑru wɛ̃ kɔ̃su.
24 E, expulso o homem, colocou querubins ao oriente do jardim do Éden e o refulgir de uma espada que se revolvia, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.