Gênesis 39

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Isimɛɛlibɑ bɑ kɑ Yosɛfu dɑ Eɡibitiɔ. Mɑ Potifɑɑ Eɡibitiɡii u nùn dwɑ ben mi. Potifɑɑ wi, u sɑ̃ɑwɑ Eɡibiti sunɔn sinɑ kpɑɑ kɔ̃sobun wiruɡii.
1 José havia sido levado para o Egito, onde o egípcio Potifar, oficial do faraó e capitão da guarda, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 Yinni Gusunɔ u wɑ̃ɑ kɑ Yosɛfu, mɑ u nùn kuɑ tɔn bɑrukɑɡii. U wɑ̃ɑ win yinni Eɡibitiɡiin yɛnuɔ.
2 O Senhor estava com José, de modo que este prosperou e passou a morar na casa do seu senhor egípcio.
3 Yinni wi, u wɑ mɑ Yinni Gusunɔ u kɑ nùn wɑ̃ɑ, mɑ u mɑɑ nùn swɑɑ kusiɑmmɛ yɑbu bɑɑyere sɔɔ ye u mɔ̀.
3 Quando este percebeu que o Senhor estava com ele e que o fazia prosperar em tudo o que realizava,
4 Yen sɔ̃, u kɑ nùn nɔnu ɡeu mɛɛrɑ u nùn kuɑ win yɛnun sɔm kowobu kpuron wiruɡii, mɑ win ye u mɔ kpuro u nùn nɔmu sɔndiɑ.
4 agradou-se de José e tornou-o administrador de seus bens. Potifar deixou a seu cuidado a sua casa e lhe confiou tudo o que possuía.
5 Sɑɑ mìn di u Yosɛfu kuɑ win yɛnun sɔm kowobu kpuron wiruɡii mɑ u nùn ye u mɔ kpuro nɔmu sɔndiɑ, Yinni Gusunɔ u win yɛnu ɡe domɑru kuɑ kɑ ye u mɔ kpuro yɛnuɔ kɑ ɡberɔ.
5 Desde que o deixou cuidando de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que Potifar possuía, tanto em casa como no campo.
6 Potifɑɑ wi, u ye u mɔ kpuro deri Yosɛfun nɔmɑ sɔɔ. U ǹ mɑɑ yen ɡɑɑn ɡɑri yɛ̃ mɑ n kun mɔ win dĩɑ ni u koo doke nɔɔwɔ bɑɑsi.
6 Assim, deixou ele aos cuidados de José tudo o que tinha, e não se preocupava com coisa alguma, exceto com sua própria comida. José era atraente e de boa aparência,
7 Yerɑ sɔ̃ɔ teeru win yinnin kurɔ u nùn nɔni ɡirɑri mɑ u nɛɛ, ɑ de ɑ kɑ mɑn kpunɑ.
7 e, depois de certo tempo, a mulher do seu senhor começou a cobiçá-lo e o convidou: "Venha, deite-se comigo! "
8 Adɑmɑ Yosɛfu u yinɑ. U kurɔ wi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, n wee, nɛn yinni u ǹ yɛnun ɡɑ̃ɑnun ɡɑri yɛ̃. Win ye u mɔ kpuro, nɛnɑ u nɔmu sɔndiɑ.
8 Mas ele se recusou e lhe disse: "Meu senhor não se preocupa com coisa alguma de sua casa, e tudo o que tem deixou aos meus cuidados.
9 U ǹ mɑn dɑm kere yɛnu ɡe sɔɔ, u ǹ mɑɑ mɑn ɡɑ̃ɑnu yinɑri mɑ n kun mɔ wunɛ tɔnɑ yèn sɔ̃ ɑ sɑ̃ɑ win kurɔ. Yerɑ kon ɡɑ̃ɑ ninin bweseru ko kpɑ n Gusunɔ torɑri?
9 Ninguém desta casa está acima de mim. Ele nada me negou, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como poderia eu, então, cometer algo tão perverso e pecar contra Deus? "
10 Bɑɑdommɑwɑ kurɔ wi, u rɑ n kɑ nùn ɡɑri yi mɔ̀. Kɑ mɛ, Yosɛfu u yinɑ u kɑ nùn kpunɑ. U ku rɑ mɑm kɑ̃ bɑ n wɑ̃ɑ sɑnnu.
10 Assim, embora ela insistisse com José dia após dia, ele se recusava a deitar-se com ela e evitava ficar perto dela.
11 Sɔ̃ɔ teeru Yosɛfu u duɑ dirɔ u kɑ win sɔmburu ko. N deemɑ yɛnu ɡen tɔnu ɡoo sɑri turuku.
11 Um dia ele entrou na casa para fazer suas tarefas, e nenhum dos empregados ali se encontrava.
12 Yerɑ kurɔ wi, u Yosɛfun bekuru nɛnuɑ u nɛɛ, ɑ kɑ mɑn kpunɔ.
12 Ela o agarrou pelo manto e voltou a convidá-lo: "Vamos, deite-se comigo! " Mas ele fugiu da casa, deixando o manto na mão dela.
13 Ye kurɔ wi, u wɑ mɑ u nùn beku te deriɑ u dukɑ yɑrɑ tɔɔwɔ,
13 Quando ela viu que, ao fugir, ele tinha deixado o manto em sua mão,
14 yerɑ u win yɛnuɡibu sokɑ u nɛɛ, i nɑ i wɑ. Heberu wi nɛn durɔ kɑ nɑ u sun kɑm mɛɛrɑ. U kĩ u kɑ mɑn kpunɑ ɑdɑmɑ nɑ wurɑ kuɑ tɑ̃ɑ tɑ̃ɑ.
14 chamou os empregados e lhes disse: "Vejam, este hebreu nos foi trazido para nos insultar! Ele entrou aqui e tentou abusar de mim, mas eu gritei.
15 Ye u nuɑ nɑ wurɑ kuɑ mɛ, u mɑn win bekuru deriɑ u dukɑ yɑrɑ tɔɔwɔ.
15 Quando me ouviu gritar por socorro, largou seu manto ao meu lado e fugiu da casa".
16 Mɑ kurɔ wi, u beku te yii yeru kuɑ sere win yinni u kɑ wurɑmɑ yɛnuɔ.
16 Ela conservou o manto consigo até que o senhor de José chegasse em casa.
17 Sɑnɑm mɛ u wurɑmɑ mi, kurɔ wi, u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, yoo Heberu wi ɑ kɑ sun nɑɑwɑ mi, u mɑn duwi u kɑ mɑn sɑnku.
17 Então repetiu-lhe a história: "Aquele escravo hebreu que você nos trouxe aproximou-se de mim para me insultar.
18 Ye nɑ wurɑ kuɑ, yerɑ u mɑn win bekuru deriɑ u dukɑ yɑrɑ tɔɔwɔ.
18 Mas, quando gritei por socorro, ele largou seu manto ao meu lado e fugiu".
19 Ye durɔ wi, u win kurɔn ɡɑri yi nuɑ, yerɑ u mɔru bɛsirɑ.
19 Quando o seu senhor ouviu o que a sua mulher lhe disse: "Foi assim que o seu escravo me tratou", ficou indignado.
20 Mɑ u Yosɛfu suɑ u doke pirisɔm dirɔ mi bɑ rɑ sunɔn pirisɔmbɑ doke.
20 Mandou buscar José e lançou-o na prisão em que eram postos os prisioneiros do rei. José ficou na prisão,
21 Adɑmɑ Yinni Gusunɔ u wɑ̃ɑ kɑ wi. U mɑɑ nùn domɑru kuɑ u derɑ u kĩi ɡeeru wɑ pirisɔm kɔ̃sobun wiruɡiin mi.
21 mas o Senhor estava com ele e o tratou com bondade, concedendo-lhe a simpatia do carcereiro.
22 Mɑ wiruɡii wi, u nùn pirisɔm be bɑ wɑ̃ɑ mi kpuro nɔmu sɔndiɑ. Ye bɑ koo ko kpuro, wiyɑ rɑ yen woodɑ wɛ̃.
22 Por isso o carcereiro encarregou José de todos os que estavam na prisão, e ele se tornou responsável por tudo o que lá sucedia.
23 Wiruɡii wi, u ku rɑ mɛɛri ye Yosɛfu u mɔ̀ domi Yinni Gusunɔ u wɑ̃ɑ kɑ wi. Mɑ u derɑ win ye u kuɑ kpuro yɑ wɛ̃rɑ.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que estava a cargo de José, porque o Senhor estava com José e lhe concedia bom êxito em tudo o que realizava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.