Gênesis 2
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC
1 Nɡe mɛyɑ Gusunɔ u kɑ wɔllu kɑ tem kɑ kpuro ye yɑ wɑ̃ɑ sɔɔ tɑkɑ kuɑ u wiru ɡo.
1 Assim foram acabados os céus, a terra e todo seu exército.
2 Tɔ̃ru nɔɔbɑ tiɑse sɔɔrɑ u win sɔmɑ ye u kuɑ kpuro wiru ɡo mɑ u wɛ̃rɑ tɔ̃ru nɔɔbɑ yiruse.
2 Tendo Deus terminado no sétimo dia a obra que tinha feito, descansou do seu trabalho.
3 Mɑ u nɔɔbɑ yiruse te yi nɛnɛm win sɔ̃, u tu domɑru kuɑ yèn sɔ̃ te sɔɔrɑ u wɛ̃rɑ ye u kpuro tɑkɑ kuɑ u kpɑ.
3 Ele abençoou o sétimo dia e o consagrou, porque nesse dia repousara de toda a obra da Criação.
4 Sɑnɑm mɛ Yinni Gusunɔ u wɔllu kɑ tem tɑkɑ kuɑ,
4 Tal é a história da criação dos céus e da terra.
5 dɑ̃ru ɡɑrɑ kun ɡinɑ kpiɑ tem sɔɔ, yɑkɑsu ɡɑsu kun mɑɑ kpiɑ domi Yinni Gusunɔ kun ɡinɑ ɡurɑ nɛɛsie sɑnɑm mɛ. Tɔnu mɑɑ sɑri wi u koo tem mɛ wuku.
5 No tempo em que o Senhor Deus fez a terra e os céus, não existia ainda sobre a terra nenhum arbusto nos campos, e nenhuma erva havia ainda brotado nos campos, porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem que a cultivasse;
6 Adɑmɑ kɑkoru ɡɑru tɑ rɑ se tem di tu tem mɛ nikererɑsiɑ kpuro.
6 mas subia da terra um vapor que regava toda a sua superfície.
7 Yen biruwɑ Yinni Gusunɔ u tɔnu mɔmɑ kɑ tem u nùn wɑ̃ɑrun wom wɛ̃sie win wɛ̃rɔ, mɑ tɔnu kuɑ wɑso.
7 O Senhor Deus formou, pois, o homem do barro da terra, e inspirou-lhe nas narinas um sopro de vida e o homem se tornou um ser vivente.
8 Mɑ Yinni Gusunɔ u ɡbɑɑru kuɑ Edɛniɔ sɔ̃ɔ yɑri yerun berɑ, mɑ u tɔnu wi u kuɑ mi suɑ u doke sɔɔ.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, do lado do oriente, e colocou nele o homem que havia criado.
9 Mɑ u dɑ̃ɑ bwese bwesekɑ kpiisiɑ te sɔɔ, ni nu wɑɑbu wɑ̃ kɑ ni nu dim do, kɑ sere dɑ̃ɑ tèn binu nu koo tɔnu wɑ̃ɑru wɛ̃, kɑ mɑɑ tèn binu nu koo tɔnu ɡeɑ kɑ kɔ̃sɑ ɡiɑsiɑ. Dɑ̃nu yiru ye, nu wɑ̃ɑwɑ ɡbɑɑ ten suunu sɔɔ.
9 O Senhor Deus fez brotar da terra toda sorte de árvores, de aspecto agradável, e de frutos bons para comer; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 Dɑɑru ɡɑrɑ wɑ̃ɑ ɡbɑɑ te sɔɔ, te tɑ tu nike nikeru sɑ̃ɑ. Min diyɑ tɑ yɑrɑ mɑ tɑ kɛri kuɑ nnɛ.
10 Um rio saía do Éden para regar o jardim, e dividia-se em seguida em quatro braços:
11 Gbiikɑɑn yĩsirɑ Pisoni. Yeyɑ yɑ tem mɛ bɑ mɔ̀ Hɑfilɑ sikerenɛ.
11 O nome do primeiro é Fison, e é aquele que contorna toda a região de Evilat, onde se encontra o ouro.
12 Tem mɛ sɔɔrɑ wurɑ ɡeɑ wɑ̃ɑ. Turɑre nubu duroruɡiɑ mɑɑ wɑ̃ɑ mi, kɑ kpee ɡobiɡinu.
12 {O ouro dessa região é puro; encontra-se ali também o bdélio e a pedra ônix.}
13 Kɛrɑ yirusen yĩsirɑ mɑɑ Gihoni. Yeyɑ yɑ tem mɛ bɑ mɔ̀ Kusi sikerenɛ.
13 O nome do segundo rio é Geon, e é aquele que contorna toda a região de Cusch.
14 Kɛrɑ itɑsewɑ mɑɑ Tiɡiri. Yeyɑ yɑ kokumɔ tem mɛ bɑ mɔ̀ Asirin sɔ̃ɔ yɑri yeru ɡiɑ. Kɛrɑ nnɛsewɑ mɑɑ Efɑrɑti.
14 O nome do terceiro rio é Tigre, que corre ao oriente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates.
15 Ye Yinni Gusunɔ u ɡbɑɑ te sɔɔru kuɑ u kpɑ Edɛniɔ, yerɑ u tɔnu wi suɑ u doke sɔɔ u kɑ tu wuku kpɑ u n tu kɔ̃su.
15 O Senhor Deus tomou o homem e colocou-o no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 Mɑ u nùn woodɑ yeni wɛ̃ u nɛɛ, kɑɑ kpĩ ɑ ɡbɑɑ ten dɑ̃nu kpuron binu di.
16 Deu-lhe este preceito: "Podes comer do fruto de todas as árvores do jardim;
17 Adɑmɑ dɑ̃ɑ tèn binu nu koo tɔnu ɡeɑ kɑ kɔ̃sɑ ɡiɑsiɑ, ɑ ku rɑ ten binu di, domi dɔmɑ te ɑ nu di, kɑɑ ɡbiwɑ.
17 mas não comas do fruto da árvore da ciência do bem e do mal; porque no dia em que dele comeres, morrerás indubitavelmente."
18 — ausente —
18 O Senhor Deus disse: "Não é bom que o homem esteja só; vou dar-lhe uma ajuda que lhe seja adequada."
19 — ausente —
19 Tendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais dos campos, e todas as aves dos céus, levou-os ao homem, para ver como ele os havia de chamar; e todo o nome que o homem pôs aos animais vivos, esse é o seu verdadeiro nome.
20 — ausente —
20 O homem pôs nomes a todos os animais, a todas as aves dos céus e a todos os animais dos campos; mas não se achava para ele uma ajuda que lhe fosse adequada.
21 Yerɑ Yinni Gusunɔ u tɔnu wi dom mɔn bɑkɑru kpɛ̃ɛ u dweeyɑ. Mɑ u win yɛ̃sɑn kuku teeru wunɑ mɑ u yɛ̃sɑ ye kɔruɑ kɑ yɑɑ bɑɑsi.
21 Então o Senhor Deus mandou ao homem um profundo sono; e enquanto ele dormia, tomou-lhe uma costela e fechou com carne o seu lugar.
22 Mɑ u tɔn kurɔ tɑkɑ kuɑ kɑ tɔn durɔn kuku te, te u wunɑ. Mɑ u kɑ nùn nɑ tɔn durɔ win mi.
22 E da costela que tinha tomado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher, e levou-a para junto do homem.
23 Yerɑ durɔ wi, u nɛɛ,
23 "Eis agora aqui, disse o homem, o osso de meus ossos e a carne de minha carne; ela se chamará mulher, porque foi tomada do homem."
24 Yen sɔ̃nɑ durɔ u koo win tundo kɑ win mɛro deri kpɑ wi kɑ win kurɔ bɑ n mɑninɛ, kpɑ be yiru kpuro bu ko wɑsi tee.
24 Por isso o homem deixa o seu pai e sua mãe para se unir à sua mulher; e já não são mais que uma só carne.
25 Sɑɑ ye sɔɔ, durɔ wi kɑ win kurɔ tererɑ bɑ wɑ̃ɑ. Sekurɑ kun mɑɑ ben ɡoo mɔ̀.
25 O homem e a mulher estavam nus, e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.