Gênesis 2
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT
1 Nɡe mɛyɑ Gusunɔ u kɑ wɔllu kɑ tem kɑ kpuro ye yɑ wɑ̃ɑ sɔɔ tɑkɑ kuɑ u wiru ɡo.
1 Desse modo, completou-se a criação dos céus e da terra e de tudo que neles há.
2 Tɔ̃ru nɔɔbɑ tiɑse sɔɔrɑ u win sɔmɑ ye u kuɑ kpuro wiru ɡo mɑ u wɛ̃rɑ tɔ̃ru nɔɔbɑ yiruse.
2 No sétimo dia, Deus havia terminado sua obra de criação e descansou de todo o seu trabalho.
3 Mɑ u nɔɔbɑ yiruse te yi nɛnɛm win sɔ̃, u tu domɑru kuɑ yèn sɔ̃ te sɔɔrɑ u wɛ̃rɑ ye u kpuro tɑkɑ kuɑ u kpɑ.
3 Deus abençoou o sétimo dia e o declarou santo, pois foi o dia em que ele descansou de toda a sua obra de criação.
4 Sɑnɑm mɛ Yinni Gusunɔ u wɔllu kɑ tem tɑkɑ kuɑ,
4 Esse é o relato da criação dos céus e da terra. Quando o S
5 dɑ̃ru ɡɑrɑ kun ɡinɑ kpiɑ tem sɔɔ, yɑkɑsu ɡɑsu kun mɑɑ kpiɑ domi Yinni Gusunɔ kun ɡinɑ ɡurɑ nɛɛsie sɑnɑm mɛ. Tɔnu mɑɑ sɑri wi u koo tem mɛ wuku.
5 nenhuma planta silvestre nem grãos haviam brotado na terra, pois o S enhor Deus ainda não tinha mandado chuva para regar a terra, e não havia quem a cultivasse.
6 Adɑmɑ kɑkoru ɡɑru tɑ rɑ se tem di tu tem mɛ nikererɑsiɑ kpuro.
6 Mas do solo brotava água, que regava toda a terra.
7 Yen biruwɑ Yinni Gusunɔ u tɔnu mɔmɑ kɑ tem u nùn wɑ̃ɑrun wom wɛ̃sie win wɛ̃rɔ, mɑ tɔnu kuɑ wɑso.
7 Então o S enhor Deus formou o homem do pó da terra. Soprou o fôlego da vida em suas narinas, e o homem se tornou ser vivo.
8 Mɑ Yinni Gusunɔ u ɡbɑɑru kuɑ Edɛniɔ sɔ̃ɔ yɑri yerun berɑ, mɑ u tɔnu wi u kuɑ mi suɑ u doke sɔɔ.
8 O S enhor Deus plantou um jardim no Éden, para os lados do leste, e ali colocou o homem que havia criado.
9 Mɑ u dɑ̃ɑ bwese bwesekɑ kpiisiɑ te sɔɔ, ni nu wɑɑbu wɑ̃ kɑ ni nu dim do, kɑ sere dɑ̃ɑ tèn binu nu koo tɔnu wɑ̃ɑru wɛ̃, kɑ mɑɑ tèn binu nu koo tɔnu ɡeɑ kɑ kɔ̃sɑ ɡiɑsiɑ. Dɑ̃nu yiru ye, nu wɑ̃ɑwɑ ɡbɑɑ ten suunu sɔɔ.
9 O S enhor Deus fez brotar do solo árvores de todas as espécies, árvores lindas que produziam frutos deliciosos. No meio do jardim, colocou a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Dɑɑru ɡɑrɑ wɑ̃ɑ ɡbɑɑ te sɔɔ, te tɑ tu nike nikeru sɑ̃ɑ. Min diyɑ tɑ yɑrɑ mɑ tɑ kɛri kuɑ nnɛ.
10 Da terra do Éden nascia um rio que regava o jardim e depois se dividia em quatro braços.
11 Gbiikɑɑn yĩsirɑ Pisoni. Yeyɑ yɑ tem mɛ bɑ mɔ̀ Hɑfilɑ sikerenɛ.
11 O primeiro braço, chamado Pisom, rodeava toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 Tem mɛ sɔɔrɑ wurɑ ɡeɑ wɑ̃ɑ. Turɑre nubu duroruɡiɑ mɑɑ wɑ̃ɑ mi, kɑ kpee ɡobiɡinu.
12 O ouro dessa terra é de grande pureza; lá também há resina aromática e pedra de ônix.
13 Kɛrɑ yirusen yĩsirɑ mɑɑ Gihoni. Yeyɑ yɑ tem mɛ bɑ mɔ̀ Kusi sikerenɛ.
13 O segundo braço, chamado Giom, rodeava toda a terra de Cuxe.
14 Kɛrɑ itɑsewɑ mɑɑ Tiɡiri. Yeyɑ yɑ kokumɔ tem mɛ bɑ mɔ̀ Asirin sɔ̃ɔ yɑri yeru ɡiɑ. Kɛrɑ nnɛsewɑ mɑɑ Efɑrɑti.
14 O terceiro braço, chamado Tigre, corria para o leste da terra da Assíria. O quarto braço era chamado de Eufrates.
15 Ye Yinni Gusunɔ u ɡbɑɑ te sɔɔru kuɑ u kpɑ Edɛniɔ, yerɑ u tɔnu wi suɑ u doke sɔɔ u kɑ tu wuku kpɑ u n tu kɔ̃su.
15 O S enhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cultivá-lo e tomar conta dele,
16 Mɑ u nùn woodɑ yeni wɛ̃ u nɛɛ, kɑɑ kpĩ ɑ ɡbɑɑ ten dɑ̃nu kpuron binu di.
16 mas o S enhor Deus lhe ordenou: “Coma à vontade dos frutos de todas as árvores do jardim,
17 Adɑmɑ dɑ̃ɑ tèn binu nu koo tɔnu ɡeɑ kɑ kɔ̃sɑ ɡiɑsiɑ, ɑ ku rɑ ten binu di, domi dɔmɑ te ɑ nu di, kɑɑ ɡbiwɑ.
17 exceto da árvore do conhecimento do bem e do mal. Se você comer desse fruto, com certeza morrerá”.
18 — ausente —
18 O S enhor Deus disse: “Não é bom que o homem esteja sozinho. Farei alguém que o ajude e o complete”.
19 — ausente —
19 O S enhor Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as aves do céu. Trouxe-os ao homem para ver como os chamaria, e o homem escolheu um nome para cada um deles.
20 — ausente —
20 Deu nome a todos os animais domésticos, a todas as aves do céu e a todos os animais selvagens. O homem, porém, continuava sem alguém que o ajudasse e o completasse.
21 Yerɑ Yinni Gusunɔ u tɔnu wi dom mɔn bɑkɑru kpɛ̃ɛ u dweeyɑ. Mɑ u win yɛ̃sɑn kuku teeru wunɑ mɑ u yɛ̃sɑ ye kɔruɑ kɑ yɑɑ bɑɑsi.
21 Então o S enhor Deus o fez cair num sono profundo. Enquanto o homem dormia, tirou dele uma das costelas e fechou o espaço que ela ocupava.
22 Mɑ u tɔn kurɔ tɑkɑ kuɑ kɑ tɔn durɔn kuku te, te u wunɑ. Mɑ u kɑ nùn nɑ tɔn durɔ win mi.
22 Dessa costela o S enhor Deus fez uma mulher e a trouxe ao homem.
23 Yerɑ durɔ wi, u nɛɛ,
23 “Finalmente!”, exclamou o homem. “Esta é osso dos meus ossos, e carne da minha carne! Será chamada ‘mulher’, porque foi tirada do ‘homem’”.
24 Yen sɔ̃nɑ durɔ u koo win tundo kɑ win mɛro deri kpɑ wi kɑ win kurɔ bɑ n mɑninɛ, kpɑ be yiru kpuro bu ko wɑsi tee.
24 Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.
25 Sɑɑ ye sɔɔ, durɔ wi kɑ win kurɔ tererɑ bɑ wɑ̃ɑ. Sekurɑ kun mɑɑ ben ɡoo mɔ̀.
25 O homem e a mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.