Gênesis 2
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVI
1 Nɡe mɛyɑ Gusunɔ u kɑ wɔllu kɑ tem kɑ kpuro ye yɑ wɑ̃ɑ sɔɔ tɑkɑ kuɑ u wiru ɡo.
1 Assim foram concluídos os céus e a terra, e tudo o que neles há.
2 Tɔ̃ru nɔɔbɑ tiɑse sɔɔrɑ u win sɔmɑ ye u kuɑ kpuro wiru ɡo mɑ u wɛ̃rɑ tɔ̃ru nɔɔbɑ yiruse.
2 No sétimo dia Deus já havia concluído a obra que realizara, e nesse dia descansou.
3 Mɑ u nɔɔbɑ yiruse te yi nɛnɛm win sɔ̃, u tu domɑru kuɑ yèn sɔ̃ te sɔɔrɑ u wɛ̃rɑ ye u kpuro tɑkɑ kuɑ u kpɑ.
3 Abençoou Deus o sétimo dia e o santificou, porque nele descansou de toda a obra que realizara na criação.
4 Sɑnɑm mɛ Yinni Gusunɔ u wɔllu kɑ tem tɑkɑ kuɑ,
4 Esta é a história das origens dos céus e da terra, no tempo em que foram criados: Quando o Senhor Deus fez a terra e os céus,
5 dɑ̃ru ɡɑrɑ kun ɡinɑ kpiɑ tem sɔɔ, yɑkɑsu ɡɑsu kun mɑɑ kpiɑ domi Yinni Gusunɔ kun ɡinɑ ɡurɑ nɛɛsie sɑnɑm mɛ. Tɔnu mɑɑ sɑri wi u koo tem mɛ wuku.
5 ainda não tinha brotado nenhum arbusto no campo, e nenhuma planta havia germinado, porque o Senhor Deus ainda não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia homem para cultivar o solo.
6 Adɑmɑ kɑkoru ɡɑru tɑ rɑ se tem di tu tem mɛ nikererɑsiɑ kpuro.
6 Todavia brotava água da terra e irrigava toda a superfície do solo.
7 Yen biruwɑ Yinni Gusunɔ u tɔnu mɔmɑ kɑ tem u nùn wɑ̃ɑrun wom wɛ̃sie win wɛ̃rɔ, mɑ tɔnu kuɑ wɑso.
7 Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e soprou em suas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
8 Mɑ Yinni Gusunɔ u ɡbɑɑru kuɑ Edɛniɔ sɔ̃ɔ yɑri yerun berɑ, mɑ u tɔnu wi u kuɑ mi suɑ u doke sɔɔ.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, para os lados do leste; e ali colocou o homem que formara.
9 Mɑ u dɑ̃ɑ bwese bwesekɑ kpiisiɑ te sɔɔ, ni nu wɑɑbu wɑ̃ kɑ ni nu dim do, kɑ sere dɑ̃ɑ tèn binu nu koo tɔnu wɑ̃ɑru wɛ̃, kɑ mɑɑ tèn binu nu koo tɔnu ɡeɑ kɑ kɔ̃sɑ ɡiɑsiɑ. Dɑ̃nu yiru ye, nu wɑ̃ɑwɑ ɡbɑɑ ten suunu sɔɔ.
9 O Senhor Deus fez nascer então do solo todo tipo de árvores agradáveis aos olhos e boas para alimento. E no meio do jardim estavam a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Dɑɑru ɡɑrɑ wɑ̃ɑ ɡbɑɑ te sɔɔ, te tɑ tu nike nikeru sɑ̃ɑ. Min diyɑ tɑ yɑrɑ mɑ tɑ kɛri kuɑ nnɛ.
10 No Éden nascia um rio que irrigava o jardim, e depois se dividia em quatro.
11 Gbiikɑɑn yĩsirɑ Pisoni. Yeyɑ yɑ tem mɛ bɑ mɔ̀ Hɑfilɑ sikerenɛ.
11 O nome do primeiro é Pisom. Ele percorre toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 Tem mɛ sɔɔrɑ wurɑ ɡeɑ wɑ̃ɑ. Turɑre nubu duroruɡiɑ mɑɑ wɑ̃ɑ mi, kɑ kpee ɡobiɡinu.
12 O ouro daquela terra é excelente; lá também existem o bdélio e a pedra de ônix.
13 Kɛrɑ yirusen yĩsirɑ mɑɑ Gihoni. Yeyɑ yɑ tem mɛ bɑ mɔ̀ Kusi sikerenɛ.
13 O segundo, que percorre toda a terra de Cuxe, é o Giom.
14 Kɛrɑ itɑsewɑ mɑɑ Tiɡiri. Yeyɑ yɑ kokumɔ tem mɛ bɑ mɔ̀ Asirin sɔ̃ɔ yɑri yeru ɡiɑ. Kɛrɑ nnɛsewɑ mɑɑ Efɑrɑti.
14 O terceiro, que corre pelo lado leste da Assíria, é o Tigre. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Ye Yinni Gusunɔ u ɡbɑɑ te sɔɔru kuɑ u kpɑ Edɛniɔ, yerɑ u tɔnu wi suɑ u doke sɔɔ u kɑ tu wuku kpɑ u n tu kɔ̃su.
15 O Senhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cuidar dele e cultivá-lo.
16 Mɑ u nùn woodɑ yeni wɛ̃ u nɛɛ, kɑɑ kpĩ ɑ ɡbɑɑ ten dɑ̃nu kpuron binu di.
16 E o Senhor Deus ordenou ao homem: "Coma livremente de qualquer árvore do jardim,
17 Adɑmɑ dɑ̃ɑ tèn binu nu koo tɔnu ɡeɑ kɑ kɔ̃sɑ ɡiɑsiɑ, ɑ ku rɑ ten binu di, domi dɔmɑ te ɑ nu di, kɑɑ ɡbiwɑ.
17 mas não coma da árvore do conhecimento do bem e do mal, porque no dia em que dela comer, certamente você morrerá".
18 — ausente —
18 Então o Senhor Deus declarou: "Não é bom que o homem esteja só; farei para ele alguém que o auxilie e lhe corresponda".
19 — ausente —
19 Depois que formou da terra todos os animais do campo e todas as aves do céu, o Senhor Deus os trouxe ao homem para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a cada ser vivo, esse seria o seu nome.
20 — ausente —
20 Assim o homem deu nomes a todos os rebanhos domésticos, às aves do céu e a todos os animais selvagens. Todavia não se encontrou para o homem alguém que o auxiliasse e lhe correspondesse.
21 Yerɑ Yinni Gusunɔ u tɔnu wi dom mɔn bɑkɑru kpɛ̃ɛ u dweeyɑ. Mɑ u win yɛ̃sɑn kuku teeru wunɑ mɑ u yɛ̃sɑ ye kɔruɑ kɑ yɑɑ bɑɑsi.
21 Então o Senhor Deus fez o homem cair em profundo sono e, enquanto este dormia, tirou-lhe uma das costelas, fechando o lugar com carne.
22 Mɑ u tɔn kurɔ tɑkɑ kuɑ kɑ tɔn durɔn kuku te, te u wunɑ. Mɑ u kɑ nùn nɑ tɔn durɔ win mi.
22 Com a costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher e a trouxe a ele.
23 Yerɑ durɔ wi, u nɛɛ,
23 Disse então o homem: "Esta, sim, é osso dos meus ossos e carne da minha carne! Ela será chamada mulher, porque do homem foi tirada".
24 Yen sɔ̃nɑ durɔ u koo win tundo kɑ win mɛro deri kpɑ wi kɑ win kurɔ bɑ n mɑninɛ, kpɑ be yiru kpuro bu ko wɑsi tee.
24 Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e eles se tornarão uma só carne.
25 Sɑɑ ye sɔɔ, durɔ wi kɑ win kurɔ tererɑ bɑ wɑ̃ɑ. Sekurɑ kun mɑɑ ben ɡoo mɔ̀.
25 O homem e sua mulher viviam nus, e não sentiam vergonha.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.