Gênesis 21

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yinni Gusunɔ u yɑɑye ye u rɑɑ Sɑɑrɑɑ sɔ̃ɔwɑ. U mɑɑ win nɔɔ mwɛɛru yibiɑ.
1 De acordo com a sua promessa, o Senhor Deus abençoou Sara.
2 Sɑɑrɑɑ u ɡurɑ suɑ mɑ u Aburɑhɑmu bii tɔn durɔ mɑruɑ win tɔkɔru sɔɔ, sɑɑ ye Gusunɔ u rɑɑ nùn burɑ.
2 Ela ficou grávida e, na velhice de Abraão, lhe deu um filho. O menino nasceu no tempo que Deus havia marcado,
3 Aburɑhɑmu u bii wi yĩsiru kɑ̃ Isɑki.
3 e Abraão pôs nele o nome de Isaque.
4 Ye Isɑki kuɑ sɔ̃ɔ nɔɔbɑ itɑ u nùn bɑnɡo kuɑ nɡe mɛ Gusunɔ u rɑɑ nùn woodɑ wɛ̃.
4 Quando Isaque tinha oito dias, Abraão o circuncidou , como Deus havia mandado.
5 Aburɑhɑmu mɔwɑ wɔ̃ɔ wunɔbu (100) sɑnɑm mɛ bɑ win bii Isɑki mɑrɑ.
5 Quando Isaque nasceu, Abraão tinha cem anos.
6 Sɑɑ ye sɔɔrɑ Sɑɑrɑɑ nɛɛ, Gusunɔ u mɑn yɛ̃ɛsu ɡo. Be bɑ mɑɑ nuɑ kpuro bɑ koo kɑ mɑn yɛ̃ɛwɑ.
6 Então Sara disse: — Deus me deu motivo para rir . E todos os que ouvirem essa história vão rir comigo.
7 U kpɑm nɛɛ, wɑrɑ koo rɑɑ Aburɑhɑmu sɔ̃ mɑ nɛ Sɑɑrɑɑ kon bii bɔm kɛ̃. Wee tɛ̃ nɑ nùn bii tɔn durɔ mɑruɑ win tɔkɔru sɔɔ.
7 E disse também: — Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar? No entanto, apesar de ele estar velho, eu lhe dei um filho.
8 Bii wi, u kpɛ̃ɑ mɑ bɑ nùn bɔm kɑrɑ. Yerɑ Aburɑhɑmu u yɑɑ dii bɑkɑbu kuɑ dɔmɑ te.
8 O menino cresceu e foi desmamado. E, no dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 Ye Sɑɑrɑɑ wɑ mɑ bii wi Aɡɑɑ Eɡibitiɡii wi, u Aburɑhɑmu mɑruɑ u Isɑki yɛ̃ɛmɔ,
9 Certo dia Ismael, o filho de Abraão e da egípcia Agar, estava brincando com Isaque, o filho de Sara.
10 yerɑ u Aburɑhɑmu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ yoo wi ɡiro kɑ win bii, domi win bii kun tubi dimɔ kɑ nɛn bii sɑnnu.
10 Quando Sara viu isso, disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, pois o filho dessa escrava não será herdeiro junto com Isaque, o meu filho.
11 Gɑri yi, yi Aburɑhɑmu duɑ ɡem ɡem win bii Isimɛɛlin sɔ̃.
11 Abraão ficou muito preocupado com isso, pois Ismael também era seu filho.
12 Adɑmɑ Gusunɔ u Aburɑhɑmu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ ku ɡɑri yi ɡɔburu wɑ wunɛn yoo wi kɑ win biin sɔ̃. A Sɑɑrɑɑ kuo ye u nun bikiɑ kpuro. Domi Isɑkin min diyɑ bwese bɑkɑ tèn nɔɔ mwɛɛru nɑ nun kuɑ tɑ koo yɑri.
12 Mas Deus disse: — Abraão, não se preocupe com o menino, nem com a sua escrava. Faça tudo o que Sara disser, pois você terá descendentes por meio de Isaque.
13 Kon mɑɑ de wunɛn yoo win bii u ko bweseru ɡɑrun nuuru, domi wunɛn biiwɑ u sɑ̃ɑ.
13 O filho da escrava é seu filho também, e por isso farei com que os descendentes dele sejam uma grande nação.
14 Ye n kuɑ sisiru Aburɑhɑmu u seewɑ buru buru yellu u dĩɑnu kɑ nim bwɑ̃ɑru suɑ u Aɡɑɑ wɛ̃. U mɑɑ nùn bii wi nɔmu bɛriɑ u nɛɛ, bu doo. Mɑ bɑ doonɑ bɑ dɑ bɑ torɑ ɡbɑburɔ te bɑ rɑ soku Beri Sebɑ.
14 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e deu para Agar comida e um odre cheio de água. Pôs o menino nos ombros dela e mandou que fosse embora. E Agar foi embora, andando sem direção pelo deserto de Berseba.
15 Ye bwɑ̃ɑ ten nim mu kpɑ, yerɑ u bii wi deri dɑ̃ɑ piibu ɡɑɡun sɑɑrɔ.
15 Quando acabou a água do odre, ela deixou o menino debaixo de uma arvorezinha
16 Mɑ u dɑ u sinɑ n dɛsire n turɑ mi bɑ̀ n sɛ̃u tobɑ ɡɑ koo wen sɑkɑ. Domi u nɛɛ, u ǹ kpɛ̃ u n win bii mɛɛrɑ u n ɡbimɔ. Mi u sɔ̃ mi, mɑ u wurɑ tɑkɑnɑ u swĩ.
16 e foi sentar-se a uns cem metros dali. Ela estava pensando: “Não suporto ver o meu filho morrer.” Ela ficou ali sentada, e o menino começou a chorar.
17 Gusunɔ u bii win nɔɔ nuɑ mɑ win ɡɔrɑdo u Aɡɑɑ sokɑ wɔllun di u nɛɛ, mbɑ n nun mɔ̀, Aɡɑɑ. A ku nɑndɑ, domi Gusunɔ u bii win nɔɔ nuɑ mi u wɑ̃ɑ.
17 Deus ouviu o choro do menino; e, lá do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e disse: — Por que é que você está preocupada, Agar? Não tenha medo, pois Deus ouviu o choro do menino aí onde ele está.
18 A seewo ɑ dɑ ɑ nùn suɑ ɑ kɔkiri domi kon nùn ko bwese bɑkɑrun nuuru.
18 Vamos! Levante o menino e pegue-o pela mão. Eu farei dos seus descendentes uma grande nação.
19 Sɑɑ yerɑ Gusunɔ u kurɔ win nɔni wukiɑ mɑ u dɔkɔ ɡɑɑ wɑ mi. U dɑ u bwɑ̃ɑ te nim yibiɑ u bii wɛ̃ u nɔrɑ.
19 Então Deus abriu os olhos de Agar, e ela viu um poço. Ela foi, encheu o odre de água e deu para Ismael beber.
20 — ausente —
20 Protegido por Deus, o menino cresceu. Ismael ficou morando no deserto de Parã e se tornou um bom atirador de flechas.
21 — ausente —
21 E a sua mãe arranjou uma mulher egípcia para ele.
22 Sɑɑ ye sɔɔrɑ Abimɛlɛki kɑ win tɑbu sunɔ wi bɑ mɔ̀ Pikoli bɑ nɑ Aburɑhɑmun mi. Bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, sɑ wɑ mɑ Gusunɔ u wɑ̃ɑ kɑ wunɛ ye ɑ mɔ̀ kpuro sɔɔ.
22 Por esse tempo Abimeleque foi conversar com Abraão. Ficol, comandante do seu exército, foi com ele. Abimeleque disse a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 Yen sɔ̃, ɑ bɔ̃ruo kɑ win yĩsiru mɑ ɑ ǹ nɛ kɑ nɛn bibu kɑ nɛn debuminu bɔrɔ kɔ̃ɔ kom kuɑmmɛ, kpɑ ɑ nɛ kɑ nɛn tem mɛɡibu durom kuɑ nɡe mɛ nɑ nun kuɑ.
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que não vai enganar nem a mim, nem aos meus filhos, nem aos meus descendentes. Eu tenho sido sincero com você; por isso prometa que será sincero comigo e fiel a esta terra em que está morando.
24 Mɑ Aburɑhɑmu u nɛɛ, nɑ wurɑ, kon bɔ̃re.
24 — Eu juro — disse Abraão.
25 Adɑmɑ u Abimɛlɛki ɡerusi dɔkɔ ɡɑɑn sɔ̃ ye Abimɛlɛkin yobu bɑ nùn mwɑɑri.
25 Abraão fez uma reclamação a Abimeleque por causa de um poço que os empregados de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Abimɛlɛki u nɛɛ, nɑ ǹ yɛ̃ wi u yen bweseru kuɑ. Mɛyɑ wunɛn tii, ɑ ǹ mɑɑ mɑn sɔ̃ɔre mɑ n kun mɔ ɡisɔ.
26 Abimeleque explicou: — Não sei quem fez isso. Você nunca me falou nada, e esta é a primeira vez que estou ouvindo falar desse assunto.
27 Mɑ Aburɑhɑmu u yɑ̃ɑnu kɑ kɛtɛbɑ suɑ u Abimɛlɛki wɛ̃, be yiru bɑ kɑ ɑrukɑwɑni bɔkuɑ.
27 Aí Abraão pegou algumas ovelhas e alguns bois e deu a Abimeleque, e os dois fizeram um trato.
28 Mɑ Aburɑhɑmu u mɑɑ yɑ̃ɑ ɡbiibi ɡɔsɑ nɔɔbɑ yiru u yi nɛnɛm.
28 Abraão separou sete ovelhinhas do seu rebanho,
29 Yerɑ Abimɛlɛki u nùn bikiɑ u nɛɛ, mbɑ kɑɑ kɑ yɑ̃ɑ ɡbiibi nɔɔbɑ yiru yeni ko.
29 e Abimeleque perguntou: — Por que você separou estas sete ovelhinhas?
30 Aburɑhɑmu u nùn wisɑ u nɛɛ, ɑ nu mɔɔ kpɑ nu n sɑ̃ɑ seedɑ mɑ nɛnɑ nɑ dɔkɔ yeni ɡbɑ.
30 Abraão respondeu: — Elas são um presente para você. Ao receber estas sete ovelhinhas, você estará concordando que fui eu quem cavou este poço.
31 Yen sɔ̃nɑ bɑ yɑm mi sokɑ Beri Sebɑ domi miyɑ bɑ ɑrukɑwɑni bɔkuɑ kɑ bɔ̃ri. Yĩsi ten tubusiɑnɑ dɔkɔ yèn nuurɔ bɑ bɔ̃ruɑ.
31 Por isso aquele lugar ficou sendo chamado de Berseba , pois ali os dois fizeram um juramento.
32 Ye bɑ ɑrukɑwɑni bɔkuɑ bɑ kpɑ, yerɑ Abimɛlɛki kɑ win tɑbu sunɔ Pikoli bɑ ɡɔsirɑ bɑ wurɑ ben wuuɔ Filisitibɑn temɔ.
32 Depois de fazerem esse trato em Berseba, Abimeleque e Ficol voltaram para a Filisteia.
33 Yen biru Aburɑhɑmu u dɑ̃ru ɡɑru duurɑ Beri Sebɑ mi, ni nu rɑ sɑɑ bɑkɑru ko. Mɑ u Yinni Gusunɔ sɑ̃wɑ mi. Yinni Gusunɔ wi, u ko n wɑ̃ɑwɑ kɑ bɑɑdommɑɔ.
33 Abraão plantou uma árvore em Berseba e ali adorou o Senhor , o Deus Eterno.
34 Aburɑhɑmu u sinɑ Filisitibɑn tem mi, u tɛ.
34 E Abraão ficou morando muito tempo na Filisteia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.