Ezequiel 27
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC
1 Esekiɛli u nɛɛ, Tiri, Yinni Gusunɔ u mɑn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 n nun ɡɔɔ wuri kuo,
2 tu, filho do homem, entoa um cântico fúnebre sobre Tiro.
3 n nun sɔ̃ n nɛɛ, wunɛ Tiri ɑ wɑ̃ɑwɑ nim wɔ̃kun ɡoorɔ mɑ ɑ kɑ bwese dɑbinu tenkuru mɔ̀. Ye Yinni Gusunɔ u ɡeruɑ wee. U nɛɛ,
3 Dize à cidade de Tiro, assentada à borda do mar, comerciando com os povos de inumeráveis ilhas: Eis o que diz o Senhor Javé: Tiro, tu dizias: sou um navio de perfeita beleza.
4 Wunɛn dɑm mu wɑ̃ɑwɑ sere nim wɔ̃kuɔ.
4 No coração do mar está o teu domínio, teus construtores acabaram o teu esplendor.
5 Mɑ bɑ wunɛn wɑsi kuɑ kɑ dɑ̃ɑ ye bɑ mɔ̀ sipɛrɛ ye yɑ wee Senirin di.
5 Fizeram a tua quilha com cipreste de Senir, tomaram um cedro do Líbano para te fazerem um mastro;
6 Mɑ bɑ wunɛn sɛsɛnu kuɑ kɑ Bɑsɑnin dɑ̃ɑ ɡeɑ ye bɑ mɔ̀ sɛɛni.
6 com carvalhos de Basã te fizeram os remos. Teus bancos eram de marfim, incrustados em madeira das ilhas de Quitim.
7 Mɑ bɑ beku ni bɑ koo nun kɑreɑ kuɑ Eɡibitiɔ kɑ wɛ̃ɛ dɑmɡii
7 Teu velame era de linho do Egito, tecido para te servir de pavilhão: a púrpura violeta e o escarlate das ilhas de Elisa formavam a tua tenda.
8 Sidoniɡibu kɑ Aɑfɑdibɑ bɑ rɑ wunɛn sɛsɛnu bwie
8 As gentes de Sidon e de Arvad eram teus remadores, os mais hábeis de Sêmer te serviam de pilotos.
9 Gebɑlin nɔmɑn sɔm kowo be bɑ sɔmɑ ye yɛ̃ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ,
9 Os velhos de Gebal, experientes, lá estavam, para consertar as tuas fendas. Todos os navios do mar, com seus marujos, vinham a ti para fazer o tráfico.
10 Pɛɛsibɑ kɑ Ludibɑ kɑ Putiɡibun tii bɑ rɑɑ sɑ̃ɑwɑ wunɛn tɑbu kowobu.
10 As gentes da Pérsia, de Lud e de Put serviam em teu exército, suspendiam em ti o escudo e o capacete, davam-te prestígio.
11 Aɑfɑdibɑ kɑ wunɛn tiin tɑbu kowobɑ bɑ rɑ wunɛn ɡbɑ̃rɑru kɔ̃su bu kɑ sikerenɑ. Tɑbu kowo dɑmɡibu ɡɑbɑ bɑ rɑ mɑɑ wunɛn kuku yenu kɔ̃su. Wunɛn ɡbɑ̃rɑrɔwɑ bɑ rɑ ben tɛrɛnu bwɛ̃ kpɑ nu n nun bɛɛrɛ doke.
11 Os filhos de Arvad e teu exército guarneciam tuas muralhas e os gamadianos estavam de prontidão sobre tuas torres; penduravam os seus escudos em toda a extensão dos teus muros e completavam a tua beleza.
12 Tiri, wunɛn ɑrumɑni bɑkɑn sɔ̃nɑ Tɑɑsisiɡibu bɑ rɑ tenkuru nɛ wunɛn mi. Beyɑ bɑ rɑ n kɑ kiɑnu nɑɑmɔ wunɛn yɑburɔ. Niyɑ sii ɡeesu, kɑ sii wɔ̃kusu, kɑ sii kpikisu, kɑ sii pɛɛrum.
12 Társis negociava contigo toda espécie de riqueza, pagando as tuas mercadorias com prata, ferro, estanho e chumbo.
13 Wunɛ kɑ Gɛrɛkibɑ, kɑ Tubɑliɡibu, kɑ Mɛsɛkiɡibun tii i rɑ tenkuru koosinɛ. Bɑ rɑ kɑ nun yobu kɑ ɡɑ̃ɑ ni bɑ sekɑ kɑ sii ɡɑndu kiɑru dweeri.
13 Javã, Tubal e Méchec traficavam contigo e te traziam, à guisa de moedas de câmbio, escravos e objetos de bronze.
14 Toɡɑɑmɑɡibu bɑ rɑ mɑɑ dumi yi bɑ rɑ kɑ sɔmburu ko kɑ yi bɑ rɑ kɑ tɑbu de kɑ kɛtɛkunu dɔrɑm nɛ wunɛn yɑburɔ.
14 As gentes de Togorma pagavam com cavalos de raça, cavalos de sela e mulas.
15 Wunɛ kɑ Dedɑniɡibu kɑ be bɑ wɑ̃ɑ tem bureru ɡiɑ kpuro i rɑ mɑɑ tenkuru koosinɛ. Bɑ rɑ nun wunɛn dibu kɔsie kɑ suunu donnu kɑ dɑ̃ɑ ye bɑ mɔ̀ ebɛni.
15 As de Dedã traficavam contigo, teu mercado se estendia a inúmeras praias, e te davam em pagamento presas de marfim e de ébano.
16 Wunɛ mɑɑ kɑ Siriɡibu i rɑ tenkuru koosinɛ. Gɑ̃ɑ dɑbinɑ bɑ rɑ nun dweeri kpɑ bu kɑ nun kpee ɡobiɡinu nɑɑwɑ ni nu sɑ̃ɑ nɡe yɑkɑ bekusu, kɑ beku ɡɑɑdurɑɡinu, kɑ beku ni bɑ sɔmɑ dokeɑ, kɑ beku ni bɑ kuɑ kɑ wɛ̃ɛ dɑmɡii, kɑ nim wɔ̃kun kpee burɑnu , kɑ kpee ɡobiɡii ni nu sɔ̃ri.
16 Edom fazia contigo comércio de uma multidão de víveres, e te pagava com rubis, púrpura, bordados, linho fino, corais e rubis.
17 Wunɛ kɑ Yudɑbɑ kɑ Isirelibɑ i rɑ tenkuru koosinɛ. Bɑ rɑ kɑ nun ɑlikɑmɑ ye yɑ wee Minitin di kɑ pɛ̃ɛ bwese bwesekɑ kɑ tim kɑ ɡum kɑ sere ɡum sɑwɑrɑm kiɑru dweeri.
17 Judá e Israel também traficavam contigo e te forneciam trigo de Minit, cera, mel, azeite e bálsamo.
18 Wunɛ kɑ Dɑmɑsiɡibu i rɑ tenkuru koosinɛ wunɛn ɑrumɑni bɑkɑn sɔ̃. Bɑ rɑ kɑ nun tɑm mɛ mu wee Hɛlubonin di kɑ wɛ̃ɛ kpiki yi bɑ kuɑ kɑ yɑ̃ɑ sɑnsu kiɑru dweeri.
18 Damasco era teu cliente devido à multidão dos teus produtos e de tuas variadas riquezas, e pagava em vinho de Helbon e lã de Sahar.
19 Sɑɑ Usɑlin di, Yɑfɑniɡibu kɑ Gɛrɛkibɑ bɑ rɑ kɑ kiɑnu nɛ wunɛn yɑburɔ. Niyɑ, sisu kɑ dɑ̃ɑ ɡɑɑ kɑ sere dɑ̃ɑ kiki nubu duroruɡisu kpɑ bu kɑ nun ye kpuro kiɑru dweeri.
19 Dã e Javã, de Uzal, te forneciam ferro polido, cássia e cana aromática, como mercadoria de troca.
20 Wunɛ kɑ Dedɑniɡibu i rɑ tenkuru koosinɛ kpɑ bu nun ɡɑɑri bekɑ dɔre.
20 As gentes de Dedã faziam contigo comércio de mantas para cavalo.
21 Wunɛ kɑ Dɑɑrububɑ kɑ Kedɑɑn wiruɡibu i tenkuru koosinɑmɔ. Bɑ rɑ nun kiɑru dweeriwɑ kɑ yɑ̃ɑ kpɛmminu kɑ yɑ̃ɑ kinɛnu kɑ sere mɑɑ bonu.
21 A Arábia e todos os príncipes de Quedar traficavam contigo com cordeiros, carneiros e bodes.
22 Wunɛ kɑ Sebɑn tenkubɑ kɑ Rɑmɑɡibu i rɑ tenkuru koosinɛ. Bɑ rɑ kɑ turɑre ye yɑ ɡeɑ bo nɛ wunɛn yɑburɔ kɑ kpee ɡobiɡinu bwese bwesekɑ kɑ sere mɑɑ wurɑ.
22 Os mercadores de Sabá e de Reema faziam negócios contigo e te pagavam com perfumes de primeira qualidade, com gemas de todo gênero e com ouro.
23 Wunɛ kɑ Hɑrɑniɡibu kɑ Kɑnnɛɡibu kɑ Edɛniɡibu kɑ Sebɑn tenkubɑ kɑ Asiriɡibu kɑ Kilimɑdiɡibu i rɑ tenkuru koosinɛ.
23 Harã, Quene, Éden, os mercadores de Sabá, da Assíria e Quelmad faziam negociação contigo,
24 Yɑ̃ɑ ɡobiɡinɑ bɑ rɑ kɑ nun kiɑru dweeri. Yɑ̃ɑ ni bɑ rɑ kɑ nɛ wunɛn yɑburɔ niyɑ, yɑbe ɡɑɑdurɑɡinu kɑ yɑbe ni bɑ sɔmɑ doke kɑ bekɑ ye bɑ sɔmɑ doke kɑ sere mɑɑ wɛ̃ɛ dɑmɡii yi bɑ tɑrɑ.
24 de objetos de luxo, mantos de púrpura ou bordados, tecidos de variegadas cores, sólidas cordas trançadas, que serviam de objeto de troca.
25 Tɑɑsisin ɡoo nimkusɑ su rɑ n wunɛn kiɑnu sɔɔwɑ.
25 Navios de Társis vogavam a serviço de teus negócios. Ficaste cheia, ficaste por demais pesada, no seio dos mares!
26 Goo tɛmɔbu bɑ kɑ nun bɔsu nim bɑkɑm sɔɔ.
26 Conduziram-te os teus remeiros até as grandes águas... O vento do Oriente quebrou-te no coração do mar.
27 Wunɛn dukiɑ kɑ wunɛn kiɑnu
27 Tuas riquezas, teus víveres, teus produtos, teus marinheiros e pilotos e consertadores de navios e corretores, todos os guerreiros que possuías contigo, e a multidão que tinhas a bordo foram tragados pelo mar no dia do teu naufrágio.
28 Be bɑ rɑ nun kpɑre bɑ koo kuuki ko
28 Aos gritos dos teus marujos tremeram as plagas;
29 Be bɑ wunɛn sɛsɛnu bwiɑmɔ kɑ be bɑ bu kpɑre,
29 então desceram do navio todos os remadores. Os marinheiros, os pilotos do mar ficaram em terra.
30 Bɑ koo nɔɔɡiru suɑ
30 Eles fazem ouvir sobre ti o seu pranto com gritos amargos. Cobrem sua cabeça com poeira e rolam na cinza;
31 Bɑ koo ben winu kɔni wunɛn sɔ̃,
31 rapam a cabeça por tua causa, vestem sacos; eles te choram, com o coração angustiado, em amarga lamentação!
32 Ben nuku sɑnkirɑ ni sɔɔ,
32 Em sua aflição, entoarão uma ode fúnebre sobre teus males, e a seguinte elegia: Quem era semelhante a Tiro, agora emudecida no meio do mar?
33 Sɑnɑm mɛ ɑ wunɛn tenkuru mɔ̀ tɔn dɑbirɑ ɑ rɑ diisie.
33 Quando os teus comerciantes saíam das ondas, abastecias os povos. Pela multidão das tuas riquezas e de teus víveres tu enriquecias os reis da terra.
34 Adɑmɑ ɑ kɔsikirɑ ɑ wɔri nim wɔ̃kun sɔɔwɔ
34 Agora, que naufragaste no mar, sepultada no fundo das ondas, tua carga e teu equipamento estão sepultados contigo.
35 Be bɑ wɑ̃ɑ tem burenu sɔɔ bɑ nuki sɑnkire wunɛn sɔ̃.
35 Todos os habitantes das ilhas estão apavorados com o que te aconteceu. Seus reis estão tomados de terror, sua fronte está abatida.
36 Tem tukum tenku be bɑ koo sɑrɑ mi, biti koo bu mwɑ
36 Os mercadores dos povos estrangeiros assobiam, ao ver-te; és objeto de terror, aniquilada para sempre!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.