Ezequiel 27
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT
1 Esekiɛli u nɛɛ, Tiri, Yinni Gusunɔ u mɑn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
1 Recebi esta mensagem do S enhor :
2 n nun ɡɔɔ wuri kuo,
2 “Filho do homem, entoe um cântico fúnebre para Tiro,
3 n nun sɔ̃ n nɛɛ, wunɛ Tiri ɑ wɑ̃ɑwɑ nim wɔ̃kun ɡoorɔ mɑ ɑ kɑ bwese dɑbinu tenkuru mɔ̀. Ye Yinni Gusunɔ u ɡeruɑ wee. U nɛɛ,
3 essa cidade que é entrada para o mar, que estabelece relações comerciais com muitas nações. Transmita-lhe a seguinte mensagem do S enhor Soberano: “Ó cidade de Tiro, você se gloriava: ‘Minha beleza é perfeita!’.
4 Wunɛn dɑm mu wɑ̃ɑwɑ sere nim wɔ̃kuɔ.
4 Estendeu seus limites para o mar; seus construtores aperfeiçoaram sua beleza.
5 Mɑ bɑ wunɛn wɑsi kuɑ kɑ dɑ̃ɑ ye bɑ mɔ̀ sipɛrɛ ye yɑ wee Senirin di.
5 Você era como uma grande embarcação, construída com os melhores ciprestes de Senir. Com um cedro do Líbano fabricaram seu mastro.
6 Mɑ bɑ wunɛn sɛsɛnu kuɑ kɑ Bɑsɑnin dɑ̃ɑ ɡeɑ ye bɑ mɔ̀ sɛɛni.
6 Fizeram seus remos com carvalhos de Basã. Seu convés de pinho dos litorais de Chipre era decorado com marfim.
7 Mɑ bɑ beku ni bɑ koo nun kɑreɑ kuɑ Eɡibitiɔ kɑ wɛ̃ɛ dɑmɡii
7 Suas velas eram de linho egípcio da melhor qualidade e esvoaçavam sobre você como uma bandeira. Seus toldos eram azuis e vermelhos, coloridos com tinturas dos litorais de Elisá.
8 Sidoniɡibu kɑ Aɑfɑdibɑ bɑ rɑ wunɛn sɛsɛnu bwie
8 Seus remadores eram de Sidom e Arvade, seus timoneiros, homens habilidosos de Tiro.
9 Gebɑlin nɔmɑn sɔm kowo be bɑ sɔmɑ ye yɛ̃ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ,
9 Antigos e sábios artesãos de Gebal calafetaram a embarcação. Navios de todas as nações vinham com mercadorias para negociar com você.
10 Pɛɛsibɑ kɑ Ludibɑ kɑ Putiɡibun tii bɑ rɑɑ sɑ̃ɑwɑ wunɛn tɑbu kowobu.
10 “Homens das terras distantes da Pérsia, de Lídia e da Líbia serviam em seu grande exército. Penduravam os escudos e os capacetes em seus muros e assim lhe davam muita honra.
11 Aɑfɑdibɑ kɑ wunɛn tiin tɑbu kowobɑ bɑ rɑ wunɛn ɡbɑ̃rɑru kɔ̃su bu kɑ sikerenɑ. Tɑbu kowo dɑmɡibu ɡɑbɑ bɑ rɑ mɑɑ wunɛn kuku yenu kɔ̃su. Wunɛn ɡbɑ̃rɑrɔwɑ bɑ rɑ ben tɛrɛnu bwɛ̃ kpɑ nu n nun bɛɛrɛ doke.
11 Homens de Arvade e de Heleque montavam guarda no alto de seus muros, e em suas torres ficavam homens de Gamade. Os escudos deles, pendurados em seus muros, completavam sua beleza.
12 Tiri, wunɛn ɑrumɑni bɑkɑn sɔ̃nɑ Tɑɑsisiɡibu bɑ rɑ tenkuru nɛ wunɛn mi. Beyɑ bɑ rɑ n kɑ kiɑnu nɑɑmɔ wunɛn yɑburɔ. Niyɑ sii ɡeesu, kɑ sii wɔ̃kusu, kɑ sii kpikisu, kɑ sii pɛɛrum.
12 “Társis enviava negociantes para comprar sua grande variedade de mercadorias em troca de prata, ferro, estanho e chumbo,
13 Wunɛ kɑ Gɛrɛkibɑ, kɑ Tubɑliɡibu, kɑ Mɛsɛkiɡibun tii i rɑ tenkuru koosinɛ. Bɑ rɑ kɑ nun yobu kɑ ɡɑ̃ɑ ni bɑ sekɑ kɑ sii ɡɑndu kiɑru dweeri.
13 e comerciantes da Grécia, de Tubal e de Meseque traziam escravos e artigos de bronze para negociar com você.
14 Toɡɑɑmɑɡibu bɑ rɑ mɑɑ dumi yi bɑ rɑ kɑ sɔmburu ko kɑ yi bɑ rɑ kɑ tɑbu de kɑ kɛtɛkunu dɔrɑm nɛ wunɛn yɑburɔ.
14 “De Bete-Togarma vinham cavalos de montaria, cavalos para carros de guerra e mulas para serem negociados por suas mercadorias,
15 Wunɛ kɑ Dedɑniɡibu kɑ be bɑ wɑ̃ɑ tem bureru ɡiɑ kpuro i rɑ mɑɑ tenkuru koosinɛ. Bɑ rɑ nun wunɛn dibu kɔsie kɑ suunu donnu kɑ dɑ̃ɑ ye bɑ mɔ̀ ebɛni.
15 e comerciantes vinham de Dedã. Você tinha o monopólio do mercado de várias regiões litorâneas, que lhe pagavam com presas de marfim e madeira de ébano.
16 Wunɛ mɑɑ kɑ Siriɡibu i rɑ tenkuru koosinɛ. Gɑ̃ɑ dɑbinɑ bɑ rɑ nun dweeri kpɑ bu kɑ nun kpee ɡobiɡinu nɑɑwɑ ni nu sɑ̃ɑ nɡe yɑkɑ bekusu, kɑ beku ɡɑɑdurɑɡinu, kɑ beku ni bɑ sɔmɑ dokeɑ, kɑ beku ni bɑ kuɑ kɑ wɛ̃ɛ dɑmɡii, kɑ nim wɔ̃kun kpee burɑnu , kɑ kpee ɡobiɡii ni nu sɔ̃ri.
16 “A Síria enviava negociantes para comprar sua grande variedade de mercadorias, e em troca lhe dava turquesa, tinturas vermelhas, bordados, linho fino e joias de coral e de rubis.
17 Wunɛ kɑ Yudɑbɑ kɑ Isirelibɑ i rɑ tenkuru koosinɛ. Bɑ rɑ kɑ nun ɑlikɑmɑ ye yɑ wee Minitin di kɑ pɛ̃ɛ bwese bwesekɑ kɑ tim kɑ ɡum kɑ sere ɡum sɑwɑrɑm kiɑru dweeri.
17 Judá e Israel faziam comércio com você e pagavam com trigo de Minite, figos, mel, azeite e bálsamo.
18 Wunɛ kɑ Dɑmɑsiɡibu i rɑ tenkuru koosinɛ wunɛn ɑrumɑni bɑkɑn sɔ̃. Bɑ rɑ kɑ nun tɑm mɛ mu wee Hɛlubonin di kɑ wɛ̃ɛ kpiki yi bɑ kuɑ kɑ yɑ̃ɑ sɑnsu kiɑru dweeri.
18 “Damasco enviava negociantes para comprar sua grande variedade de mercadorias, e em troca lhe dava vinho de Helbom e lã de Zaar.
19 Sɑɑ Usɑlin di, Yɑfɑniɡibu kɑ Gɛrɛkibɑ bɑ rɑ kɑ kiɑnu nɛ wunɛn yɑburɔ. Niyɑ, sisu kɑ dɑ̃ɑ ɡɑɑ kɑ sere dɑ̃ɑ kiki nubu duroruɡisu kpɑ bu kɑ nun ye kpuro kiɑru dweeri.
19 Gregos de Uzal vinham negociar suas mercadorias, e em troca traziam ferro trabalhado, cássia e cálamo perfumado.
20 Wunɛ kɑ Dedɑniɡibu i rɑ tenkuru koosinɛ kpɑ bu nun ɡɑɑri bekɑ dɔre.
20 “Dedã enviava negociantes para comercializar com você seus valiosos mantos para selas.
21 Wunɛ kɑ Dɑɑrububɑ kɑ Kedɑɑn wiruɡibu i tenkuru koosinɑmɔ. Bɑ rɑ nun kiɑru dweeriwɑ kɑ yɑ̃ɑ kpɛmminu kɑ yɑ̃ɑ kinɛnu kɑ sere mɑɑ bonu.
21 Os árabes e os príncipes de Quedar enviavam comerciantes para negociar com você e pagavam com cordeiros, carneiros e bodes.
22 Wunɛ kɑ Sebɑn tenkubɑ kɑ Rɑmɑɡibu i rɑ tenkuru koosinɛ. Bɑ rɑ kɑ turɑre ye yɑ ɡeɑ bo nɛ wunɛn yɑburɔ kɑ kpee ɡobiɡinu bwese bwesekɑ kɑ sere mɑɑ wurɑ.
22 Negociantes de Sabá e de Ramá lhe davam especiarias de todo tipo, joias e ouro em troca de suas mercadorias.
23 Wunɛ kɑ Hɑrɑniɡibu kɑ Kɑnnɛɡibu kɑ Edɛniɡibu kɑ Sebɑn tenkubɑ kɑ Asiriɡibu kɑ Kilimɑdiɡibu i rɑ tenkuru koosinɛ.
23 “Harã, Cane, Éden, Sabá, Assur e Quilmade também vinham com seus negociantes.
24 Yɑ̃ɑ ɡobiɡinɑ bɑ rɑ kɑ nun kiɑru dweeri. Yɑ̃ɑ ni bɑ rɑ kɑ nɛ wunɛn yɑburɔ niyɑ, yɑbe ɡɑɑdurɑɡinu kɑ yɑbe ni bɑ sɔmɑ doke kɑ bekɑ ye bɑ sɔmɑ doke kɑ sere mɑɑ wɛ̃ɛ dɑmɡii yi bɑ tɑrɑ.
24 Traziam tecidos da melhor qualidade para comercializar: tecido azul, bordados e tapetes multicoloridos enrolados e amarrados com cordões.
25 Tɑɑsisin ɡoo nimkusɑ su rɑ n wunɛn kiɑnu sɔɔwɑ.
25 Os navios de Társis eram suas caravanas marítimas. Os depósitos em sua ilha viviam abarrotados!”
26 Goo tɛmɔbu bɑ kɑ nun bɔsu nim bɑkɑm sɔɔ.
26 “Mas veja! Seus remadores a levaram para águas tempestuosas! Um poderoso vento do leste a despedaçou no coração do mar.
27 Wunɛn dukiɑ kɑ wunɛn kiɑnu
27 Tudo se perdeu: riquezas e mercadorias, marinheiros e pilotos, construtores de navios, negociantes e guerreiros. No dia de sua ruína, todos a bordo afundam até as profundezas do mar.
28 Be bɑ rɑ nun kpɑre bɑ koo kuuki ko
28 Suas cidades no litoral tremem, seus pilotos gritam de pavor.
29 Be bɑ wunɛn sɛsɛnu bwiɑmɔ kɑ be bɑ bu kpɑre,
29 Todos os remadores abandonam os navios, os marinheiros e os pilotos ficam na praia.
30 Bɑ koo nɔɔɡiru suɑ
30 Gritam por você e choram amargamente. Jogam pó sobre a cabeça e rolam em cinzas.
31 Bɑ koo ben winu kɔni wunɛn sɔ̃,
31 Por sua causa raspam a cabeça e se vestem de pano de saco. Choram com amarga angústia e profunda lamentação.
32 Ben nuku sɑnkirɑ ni sɔɔ,
32 Enquanto lamentam e choram por você, entoam este triste cântico fúnebre: ‘Acaso houve alguma cidade como Tiro, que agora está em silêncio no fundo do mar?
33 Sɑnɑm mɛ ɑ wunɛn tenkuru mɔ̀ tɔn dɑbirɑ ɑ rɑ diisie.
33 As mercadorias que você negociava pelos mares satisfaziam os desejos de muitas nações. Reis nos confins da terra se enriqueceram com seu comércio.
34 Adɑmɑ ɑ kɔsikirɑ ɑ wɔri nim wɔ̃kun sɔɔwɔ
34 Agora você é um navio naufragado e quebrado no fundo do mar. Suas mercadorias e seus tripulantes afundaram com você.
35 Be bɑ wɑ̃ɑ tem burenu sɔɔ bɑ nuki sɑnkire wunɛn sɔ̃.
35 Todos que moram no litoral estão espantados com seu terrível destino. Os reis estão horrorizados e olham com expressão perturbada.
36 Tem tukum tenku be bɑ koo sɑrɑ mi, biti koo bu mwɑ
36 Os comerciantes entre as nações balançam a cabeça quando a veem, pois você chegou a um terrível fim e não mais existirá’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.