Ezequiel 23
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NTLH
1 Yinni Gusunɔ u nɛɛ,
1 O Senhor me disse o seguinte:
2 tɔnun bii, kurɔbu yiruwɑ bɑ wɑ̃ɑ be kpuro mɛro turo.
2 — Homem mortal , era uma vez duas irmãs
3 Mɑ bɑ dɑ bɑ kurɔ tɑnɑru di Eɡibitiɔ ben wɔndiɑru sɔɔ. Miyɑ bɑ ben bwɑ̃su sɛ̃kurɑ. Bɑ ben toronu bɔkɑsi.
3 que moravam no Egito. Quando eram jovens, elas perderam a virgindade e se tornaram prostitutas.
4 Mɔɔn yĩsirɑ Oholɑ. Wɔnɔɡirɑ mɑɑ Oholibɑ. Oholɑ u sɑ̃ɑwɑ Sɑmɑri. Oholibɑ u mɑɑ sɑ̃ɑ Yerusɑlɛmu. Nɑ bu suɑ kurɔbu mɑ bɑ mɑn bii tɔn durɔbu kɑ tɔn kurɔbu mɑruɑ.
4 A mais velha se chamava Oolá (que representa Samaria), e a mais nova, Oolibá (que representa Jerusalém). Eu casei com as duas, e elas me deram filhos.
5 Oholɑ wi, u kuɑ nɑɑnɛ sɑriruɡii, u kurɔ tɑnɑru wɔri. Mɑ u Asiriɡibu kĩɑ too too be bɑ wɑ̃ɑ win bɔkuɔ.
5 Embora fosse minha, Oolá continuou a ser prostituta e estava louca pelos seus amantes da Assíria.
6 Tɔn be, bɑ yɑ̃ɑ wunɔmɡinu doke domi bɑ sɑ̃ɑwɑ tem yɛ̃robu kɑ siri kowobu. Bɑ sɑ̃ɑwɑ ɑluwɑɑsi durɔ burɑbu. Mɑ bɑ mɑɑsɔru yɛ̃.
6 Eles eram soldados de uniformes vermelhos, nobres e oficiais graduados, todos eles jovens atraentes, oficiais da cavalaria.
7 Beyɑ Oholɑ u tii wɛ̃. Be bɑ sɑ̃ɑ Asirin wiruɡibu mi, be kpurowɑ u kɑ sɑkɑrɑru kuɑ. U bu kĩɑ too sere u ben bũnu sɑ̃wɑ.
7 Oolá foi prostituta de todos os oficiais assírios, e a paixão dela a levou a se tornar impura , adorando os ídolos assírios.
8 U ǹ win sɑkɑrɑ te deri te u rɑɑ kuɑ Eɡibitiɔ. Domi sɑnɑm mɛ u sɑ̃ɑ wɔndiɑ, bɑ rɑ n kɑ nùn kpunɑmɔ bɑ n win bwɑ̃su bɑbirimɔ, mɑ bɑ nùn sɑkɑrɑru kpɛ̃ɛ.
8 Ela continuou o que havia começado como prostituta, no Egito, onde tinha perdido a virgindade. Desde os seus tempos de mocinha, os homens dormiam com ela e a tratavam como prostituta.
9 Yen sɔ̃nɑ nɑ nùn deri win kĩnɑsi Asiriɡii ben nɔmuɔ.
9 Por isso, eu a entreguei aos seus amantes assírios, a quem ela tanto desejava.
10 Mɑ bɑ win yɑ̃nu potirɑ bɑ nùn yɔ̃su tereru. Mɑ bɑ win bibu ɡurɑ bɑ kɑ doonɑ. Yen biru bɑ win tii ɡo kɑ tɑkobi. U sɛɛyɑsiɑbu wɑ bi bu kuɑ seedɑ tɔn kurɔ be bɑ tien sɔ̃.
10 Eles a deixaram nua, prenderam os seus filhos e filhas e depois a mataram com uma espada. Em toda parte, as mulheres falavam a respeito do fim que ela teve.
11 Yinni Gusunɔ u mɑɑ nɛɛ, Oholɑn wɔnɔ Oholibɑ u win mɔɔn sɑkɑrɑ kookoo si wɑ. Kɑ mɛ, wiɡirɑ tɑ boyɑ sere tɑ ǹ kɑ nɔɔ ɡerurɔ.
11 — Apesar de ter visto isso, Oolibá se tornou uma prostituta ainda mais sem-vergonha e imoral do que a irmã.
12 Mɑ win tii u Asirin tem yɛ̃robu kĩɑ kɑ ben siri kowobu. Tɔn be, bɑ sɑ̃ɑwɑ ɑluwɑɑsi durɔ burɑbu. Bɑ yɑ̃ɑ burɑnu doke, bɑ mɑɑ mɑɑsɔru yɛ̃.
12 Ela também se apaixonou pelos nobres e pelos oficiais assírios — soldados de uniformes vistosos — e pelos oficiais da cavalaria, todos eles jovens simpáticos.
13 Nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ wɑ mɑ Oholibɑn tii u disi mɔ. Be kpuro swɑɑ tiɑ yerɑ bɑ swĩi mi.
13 Vi que ela era totalmente imoral; assim a segunda irmã seguiu o mesmo caminho da primeira.
14 Oholibɑ wi, u mɑm kuɑ ye yɑ sɑkɑrɑru kere. Sɔ̃ɔ teeru u tɔmbun weenɑsibu wɑ bɑ yorusi ɡɑni sɔɔ. Bɑ bu kuɑwɑ kɑ ɡɑ̃ɑ swɑ̃ɑnu. Tɔn be, bɑ sɑ̃ɑwɑ Bɑbiloniɡibu.
14 — ausente —
15 Bɑ kpɑki sɛ̃ke pɔrɑɔ, mɑ bɑ dɑwɑni nɔni bwese bwesekɑɡii bɔkuɑ wirɔ. Be kpuro bɑ sɑ̃ɑwɑ nɡe sinɑmbu bɑ kɑ Bɑbiloniɡibu weenɛ.
15 — ausente —
16 Ye u bu wɑ mɛ, yerɑ u bu kĩɑ sere u sɔmɔbu ɡɔrɑ Bɑbiloni mi.
16 Logo que viu as figuras desses oficiais, Oolibá apaixonou-se por eles e mandou que mensageiros fossem falar com eles na Babilônia.
17 Mɑ bɑ nɑ win mi bɑ kɑ nùn kpunɑ bɑ nùn sɑkɑrɑru kpɛ̃ɛ sere win bwɛ̃rɑ yɔ̃ɔwɑ ben min di.
17 Os babilônios vieram para ter relações com Oolibá. Eles se aproveitaram dela e cometeram com ela tantas imoralidades, que ela ficou com nojo deles.
18 U win sɑkɑrɑ te sɔ̃ɔsi bɑtumɑ sɔɔ. Mɑ nɛn ɡɔ̃ru ɡɑ doonɑ win min di nɡe mɛ ɡɑ rɑɑ doonɑ win mɔɔn min di.
18 Oolibá ficou nua em público, e todo o mundo ficou sabendo que era prostituta. Eu fiquei revoltado contra ela, como havia ficado contra a sua irmã.
19 Kɑ mɛ, u sɑkɑrɑ te mɔ̀ u dɔɔwɑ nɡe mɛ u kuɑ win wɔndiɑrun sɑɑ sɔɔ Eɡibitiɔ,
19 Ela afundou cada vez mais na prostituição, fazendo como nos tempos de moça, quando era prostituta no Egito.
20 mi u tii kurɔ dɑmɑ kowobu wɛ̃ be bɑ rɑ n kurɔbu yɔɔmɔ nɡe kɛtɛkunu ǹ kun mɛ nɡe dumi.
20 Ela ficou apaixonada por homens sensuais, de membros grandes e tão fogosos no seu desejo como jumentos e cavalos.
21 Yinni Gusunɔ u mɑɑ nɛɛ, Oholibɑ, wee ɑ mɑɑ wure ɑ wurɑ sekuru sɑriru sɔɔ te ɑ rɑɑ kuɑ wunɛn wɔndiɑru sɔɔ sɑnɑm mɛ ɑ derɑ Eɡibitiɡibu bɑ wunɛn bwɑ̃su bɑburɑ.
21 — Assim, Oolibá, você quis repetir a imoralidade dos seus tempos de moça no Egito, quando os homens apalpavam os seus seios, e você perdeu a virgindade.
22 Wee ye nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ ɡerumɔ. Kon de wunɛn yellun kĩnɑsi be ɑ tusɑ mi tɛ̃ bu nun seesi kpɑ bu nɑ bɑɑmɑ kpuron di bu nun wɔri.
22 — Por essa razão, eu, o Senhor Deus, estou dizendo isto a você, Oolibá. Você está enjoada desses amantes, mas eu farei com que eles fiquem com raiva de você e os trarei para que a cerquem.
23 Beyɑ Bɑbiloniɡibu kɑ Pekodiɡibu kɑ Koɑɡibu kɑ sere mɑɑ Asiriɡibu. Ben ɑluwɑɑsi durɔ burɔ be kɑ ben tem yɛ̃robu kɑ ben sinɑmbu kɑ ben tɑbu durɔbu be kpuro bɑ yɔɔwɑ dumin wɔllɔ.
23 Vou trazer todos os babilônios e todos os caldeus das cidades de Pecode, de Soa e de Coa e todos os assírios. Todos eles são jovens oficiais, nobres e simpáticos. Todos eles são graduados e altos oficiais da cavalaria.
24 Wee bɑ nun wɔrim wee bɑ tɑbu yɑ̃nu nɛni kɑ tɑbu kɛkɛbɑ yi dumi ɡɑwe. Bɑ mɛnnɑ bɑ dɑbi bɑ kɑ nun sikerenɛ yɑm kpuro. Be kpuro bɑ sii furɔsu doke mɑ bɑ tɛrɛnu nɛni. Kon bu siribu nɔmu sɔndiɑ kpɑ bu nun siri kɑ ben woodɑ.
24 Do Norte, eles atacarão, trazendo um grande exército com carros de guerra e carretas de mantimentos. Armados com escudos e capacetes, eles cercarão você. Eu a entregarei a eles, e eles a julgarão pelas leis deles.
25 Kon nun mɔru seesi kpɑ n de bu nun wɔri kɑ dɑm. Bɑ koo wunɛn wɛ̃ru kɑ wunɛn swɑsu bɔɔri kpɑ bu nun dɑkurɑ tɑbu sɔɔ, kpɑ bu wunɛn bibu ɡurɑ. Be bɑ tiɑrɑ kpɑ bu be dɔ̃ɔ mɛni.
25 Deixarei que eles a tratem com ódio, pois estou irado com você. Eles cortarão o seu nariz e as suas orelhas e matarão os seus filhos. Sim! Eles tirarão de você os seus filhos e filhas e os queimarão vivos.
26 Bɑ koo wunɛn yɑ̃nu ɡurɑ kpɑ bu wunɛn burɑ yɑ̃nu wunɑ.
26 Eles arrancarão as suas roupas e tirarão as suas joias.
27 Kon wunɛn sekuru sɑriru kpeesiɑ te ɑ mɔ̀ sɑɑ yee yellun di Eɡibitiɔ. Wunɛn nɔni kun mɑɑ wurɔ ben mi ɡiɑ. A ǹ mɑɑ bu yɑɑyɑmɔ.
27 Eu acabarei com a sua imoralidade e com a prostituição que você tem praticado desde que estava no Egito. Nunca mais você olhará para nenhum ídolo, nem pensará mais no Egito.
28 Nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ nɛɛ, wee nɑ nun bɛri be ɑ tusɑn nɔmuɔ, bèn mi wunɛn bwɛ̃rɑ kun mɑɑ wɑ̃ɑ.
28 O que o Senhor Deus diz é isto: — Eu a entregarei nas mãos daqueles que você odeia e de quem você tem nojo.
29 Bɑ koo nun nɔni sɔ̃ tusirun sɔ̃ kpɑ bu wunɛn dukiɑ ɡurɑ bu nun deri kɑ nɔm dirɑ bɑsi mɑm mɑm. Wunɛn sekuru sɑriru kɑ wunɛn sɑkɑrɑ te, tɑ koo sɔ̃ɔsirɑ.
29 E, porque eles a odeiam, tirarão tudo aquilo que você conseguiu com o seu trabalho e a largarão completamente nua, como se fosse uma prostituta. Por causa da sua imoralidade e da sua prostituição,
30 Ye kpurowɑ yɑ koo nun deemɑ domi ɑ kɑ bwese tukunu sɑkɑrɑru kuɑ mɑ ɑ tii disi doke bũu sɑ̃ɑrun swɑɑ sɔɔ.
30 esses castigos caíram sobre você. Você foi prostituta dos povos e ficou impura por causa dos ídolos deles.
31 A wunɛn mɔɔn yirɑ swĩi. Yen sɔ̃nɑ kon de ɑ nɛn mɔrun nɔrɑ ye nɔ nɡe wi.
31 Você seguiu o exemplo da sua irmã; por isso, castigarei você também, como castiguei a sua irmã.
32 Nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ mɑɑ nɛɛ,
32 O Senhor Deus diz: “Você beberá o copo da sua irmã, que é largo e fundo. Todos vão caçoar e zombar de você; o copo está cheio.
33 Yɑ koo nun ɡo nɡe tɑm
33 O copo da sua irmã Samaria, cheio de medo e desgraça, vai trazer para você embriaguez e dor.
34 Kɑɑ ye nɔwɑ mɑm mɑm
34 Você beberá até esvaziá-lo. Depois, o quebrará e com os cacos rasgará os seus seios. Eu, o
35 Wee ɑ mɑn duɑri mɑ ɑ mɑn deri. Tɛ̃, ɑ wunɛn sekuru sɑrirun ɑre sɔɔwo.
35 Agora, o que o Senhor Deus está dizendo é isto: — Você me esqueceu e me virou as costas; portanto, sofrerá por causa da sua imoralidade e da sua prostituição.
36 Yinni Gusunɔ u mɑɑ mɑn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, tɔnun bii, ɑ Oholɑ kɑ Oholibɑ sirio. A bu sɔ̃ɔwɔ kɔ̃sɑ ye bɑ kuɑ.
36 O Senhor me disse: —
37 Wee bɑ sɑ̃ɑwɑ kurɔ sɑkɑrɑ kowobu mɑ ben nɔmɑ yɛm yibɑ. Domi bɑ dɑ bɑ bũnu sɑ̃ɑmɔ mɑ bɑ kɑ ben bibu yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡinu mɔ̀. N deemɑ nɛnɑ bɑ rɑɑ bii be wɛ̃.
37 Elas cometeram adultério e assassinato. Cometeram adultério com ídolos e mataram filhos que geraram para mim. Elas ofereceram os meus filhos para serem mortos em sacrifício aos seus ídolos.
38 Wee ye bɑ mɑɑ mɑn kuɑ. Bɑ nɛn sɑ̃ɑ yeru disi doke, mɑ bɑ ǹ nɛn tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡirun woodɑ mɛm nɔɔwɛ.
38 E isso ainda não foi tudo o que fizeram. Também profanaram o meu Templo e quebraram o sábado, que eu havia mandado guardar.
39 Domi dɔmɑ te bɑ duɑ nɛn sɑ̃ɑ yerɔ bɑ kɑ ben bibu bũu yɑ̃kunu kuɑ mɑ bɑ tu disi doke. Yenin bweserɑ bɑ kuɑ nɛn sɑ̃ɑ yerun sɔɔwɔ.
39 Mataram os meus filhos como sacrifícios aos ídolos; e naquele mesmo dia vieram ao meu Templo e o profanaram.
40 Yen biru, bɑ mɑɑ sɔmɔbu ɡɔrɑ bu bu durɔbu kɑsuɑmɑ sɑɑ tontonden di. Mɑ durɔ be, bɑ seemɑ bɑ nɑ. Sɑɑ yerɑ bɑ woburɑ mɑ bɑ kiro doke mɑ bɑ ben burɑ yɑ̃nu doke durɔ ben sɔ̃.
40 — Oolá e Oolibá enviaram mensageiros para convidar homens de longe, e eles vieram. Elas tomaram banho, pintaram os olhos e se enfeitaram com joias.
41 Mɑ bɑ dɑ bɑ sinɑ kitɑ burɑnu sɔɔ. Tɑbulu yɑ yii ben wuswɑɑɔ yèn wɔllɔ bɑ nɛn turɑre ye bɑ rɑ dɔ̃ɔ doke kɑ ɡum nubu duroruɡim sɔndi.
41 Sentaram-se numa bela cama, com uma mesa bem-posta diante delas. E sobre a mesa puseram o incenso e o azeite que eu lhes tinha dado.
42 Mɑ tɔn dɑbirɑ bu nɑɑwɑ te tɑ ǹ ɡɑ̃ɑnun bwisikunu mɔ, tɑ wure. Tɔn be, bɑ sɑ̃ɑwɑ Sebɑɡibu be bɑ nɑ sɑɑ ɡbɑburun di. Mɑ bɑ kurɔ be sumi dokeɑ nɔm wĩinɔ, mɑ bɑ mɑɑ bu sinɑ furɔ burɑsu dokeɑ winɔ.
42 Então ouviu-se o barulho de uma multidão alegre, e entrou um grupo de homens do deserto. Colocaram pulseiras nos braços das mulheres e lindas coroas nas cabeças.
43 Yerɑ nɑ nɛɛ, bɑɑ kɑ wi u tɔkɔ kuɑ sɑkɑrɑ te sɔɔ, u ko n tu mɔ̀wɑ u n dɔɔ? Durɔbɑ ko n mɑɑ nùn nɑɑwɑmmɛ?
43 E eu disse a mim mesmo que eles estavam usando como prostituta uma mulher gasta pelo adultério.
44 Wee durɔbu bɑ rɑ nɛ bu kɑ nùn dendi nɡe kurɔ tɑnɔ. Nɡe mɛyɑ bɑ Oholɑ kɑ Oholibɑ kuɑ be, be bɑ sɑnkire.
44 Muitas vezes, eles voltaram a estar com essas prostitutas. Tornaram a se encontrar com Oolá e Oolibá, essas mulheres imorais.
45 Adɑmɑ ɡemɡibu bɑ koo kurɔ be siri bu bu tɑɑrɛ wɛ̃ ben sɑkɑrɑrun sɔ̃ kɑ tɔn be bɑ ɡon sɔ̃. Domi ben nɔmɑ yɑ yɛm yibɑ.
45 Os homens direitos vão condená-las por adultério e assassinato porque elas adulteram, e as suas mãos derramam sangue.
46 Wee ye nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ ɡerumɔ. Nɑ nɛɛ, kon de tɔn dɑbiru tu dɑ tu bu wɔri kpɑ tu bu nɔni swɑ̃ɑru kpɛ̃ɛ, kpɑ tu ben dukiɑ ɡurɑ.
46 O que o Senhor Deus diz é isto: — Tragam uma multidão para pôr medo nelas e roubar o que elas têm.
47 Kpɑ tu bu kpenu kɑsuku tu ɡo, kpɑ tu bu bɔtiri kɑ tɑkobi. Kpɑ tu ben bibu ɡo tu ben yɛnusu dɔ̃ɔ mɛniki.
47 Que a multidão jogue pedras nessas duas mulheres e as ataque com espadas, mate os seus filhos e ponha fogo nas suas casas!
48 Nɡe mɛyɑ kon kɑ sɑkɑrɑru kpeesiɑ tem mɛ sɔɔ. Kon tɔn kurɔ bɑɑwure sɔ̃ u ku mɑɑ ben mɑɑbu yiru yen yirɑ swĩi.
48 Acabarei com a imoralidade que há no país inteiro, como um aviso para que nenhuma mulher cometa adultério como essas duas cometeram.
49 Domi bɑ sɑkɑrɑru kuɑ bɑ bũnu sɑ̃wɑ. Yen sɔ̃, bɑ koo ben torɑnun ɑre sɔbe. Nɡe mɛyɑ bɑ koo kɑ ɡiɑ mɑ nɛnɑ nɑ sɑ̃ɑ Yinni Gusunɔ.
49 Quanto a vocês, as duas irmãs, eu as castigarei pela sua imoralidade e pelo seu pecado de adorar ídolos. Então vocês saberão que eu sou o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.