Ezequiel 23

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yinni Gusunɔ u nɛɛ,
1 Veio mais a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 tɔnun bii, kurɔbu yiruwɑ bɑ wɑ̃ɑ be kpuro mɛro turo.
2 Filho do homem, houve duas mulheres, filhas de uma mesma mãe.
3 Mɑ bɑ dɑ bɑ kurɔ tɑnɑru di Eɡibitiɔ ben wɔndiɑru sɔɔ. Miyɑ bɑ ben bwɑ̃su sɛ̃kurɑ. Bɑ ben toronu bɔkɑsi.
3 Estas prostituíram-se no Egito; prostituíram-se na sua mocidade; ali foram apertados os seus peitos, e ali foram apalpados os seios da sua virgindade.
4 Mɔɔn yĩsirɑ Oholɑ. Wɔnɔɡirɑ mɑɑ Oholibɑ. Oholɑ u sɑ̃ɑwɑ Sɑmɑri. Oholibɑ u mɑɑ sɑ̃ɑ Yerusɑlɛmu. Nɑ bu suɑ kurɔbu mɑ bɑ mɑn bii tɔn durɔbu kɑ tɔn kurɔbu mɑruɑ.
4 E os seus nomes eram: Oolá, a mais velha, e Oolibá, sua irmã; e foram minhas e tiveram filhos e filhas; e, quanto ao seu nome, Samaria é Oolá, e Jerusalém é Oolibá.
5 Oholɑ wi, u kuɑ nɑɑnɛ sɑriruɡii, u kurɔ tɑnɑru wɔri. Mɑ u Asiriɡibu kĩɑ too too be bɑ wɑ̃ɑ win bɔkuɔ.
5 E prostituiu-se Oolá, sendo minha; e enamorou-se dos seus amantes, dos assírios, seus vizinhos,
6 Tɔn be, bɑ yɑ̃ɑ wunɔmɡinu doke domi bɑ sɑ̃ɑwɑ tem yɛ̃robu kɑ siri kowobu. Bɑ sɑ̃ɑwɑ ɑluwɑɑsi durɔ burɑbu. Mɑ bɑ mɑɑsɔru yɛ̃.
6 vestidos de azul, prefeitos e magistrados, todos jovens de cobiçar, cavaleiros montados a cavalo.
7 Beyɑ Oholɑ u tii wɛ̃. Be bɑ sɑ̃ɑ Asirin wiruɡibu mi, be kpurowɑ u kɑ sɑkɑrɑru kuɑ. U bu kĩɑ too sere u ben bũnu sɑ̃wɑ.
7 Assim, cometeu ela as suas devassidões com eles, que eram todos a flor dos filhos da Assíria, e com todos aqueles de quem se enamorava; com todos os seus ídolos se contaminou.
8 U ǹ win sɑkɑrɑ te deri te u rɑɑ kuɑ Eɡibitiɔ. Domi sɑnɑm mɛ u sɑ̃ɑ wɔndiɑ, bɑ rɑ n kɑ nùn kpunɑmɔ bɑ n win bwɑ̃su bɑbirimɔ, mɑ bɑ nùn sɑkɑrɑru kpɛ̃ɛ.
8 E as suas impudicícias, que trouxe do Egito, não as deixou; porque com ela se deitaram na sua mocidade, e eles apalparam os seios da sua virgindade, e derramaram sobre ela a sua impudicícia.
9 Yen sɔ̃nɑ nɑ nùn deri win kĩnɑsi Asiriɡii ben nɔmuɔ.
9 Portanto, a entreguei na mão dos seus amantes, na mão dos filhos da Assíria, de quem se enamorara.
10 Mɑ bɑ win yɑ̃nu potirɑ bɑ nùn yɔ̃su tereru. Mɑ bɑ win bibu ɡurɑ bɑ kɑ doonɑ. Yen biru bɑ win tii ɡo kɑ tɑkobi. U sɛɛyɑsiɑbu wɑ bi bu kuɑ seedɑ tɔn kurɔ be bɑ tien sɔ̃.
10 Estes descobriram a sua vergonha, levaram seus filhos e suas filhas, mas, a ela, mataram-na à espada; e foi afamada entre as mulheres, e sobre ela executaram juízos.
11 Yinni Gusunɔ u mɑɑ nɛɛ, Oholɑn wɔnɔ Oholibɑ u win mɔɔn sɑkɑrɑ kookoo si wɑ. Kɑ mɛ, wiɡirɑ tɑ boyɑ sere tɑ ǹ kɑ nɔɔ ɡerurɔ.
11 Vendo isso sua irmã Oolibá, corrompeu o seu amor mais do que ela, e as suas devassidões foram maiores do que as de sua irmã.
12 Mɑ win tii u Asirin tem yɛ̃robu kĩɑ kɑ ben siri kowobu. Tɔn be, bɑ sɑ̃ɑwɑ ɑluwɑɑsi durɔ burɑbu. Bɑ yɑ̃ɑ burɑnu doke, bɑ mɑɑ mɑɑsɔru yɛ̃.
12 Enamorou-se dos filhos da Assíria, dos prefeitos e dos magistrados, seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros que andam montados em cavalos, todos jovens de cobiçar.
13 Nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ wɑ mɑ Oholibɑn tii u disi mɔ. Be kpuro swɑɑ tiɑ yerɑ bɑ swĩi mi.
13 E vi que se tinha contaminado; o caminho de ambas era o mesmo.
14 Oholibɑ wi, u mɑm kuɑ ye yɑ sɑkɑrɑru kere. Sɔ̃ɔ teeru u tɔmbun weenɑsibu wɑ bɑ yorusi ɡɑni sɔɔ. Bɑ bu kuɑwɑ kɑ ɡɑ̃ɑ swɑ̃ɑnu. Tɔn be, bɑ sɑ̃ɑwɑ Bɑbiloniɡibu.
14 E aumentou as suas impudicícias, porque viu homens pintados na parede, imagens dos caldeus, pintadas de vermelho;
15 Bɑ kpɑki sɛ̃ke pɔrɑɔ, mɑ bɑ dɑwɑni nɔni bwese bwesekɑɡii bɔkuɑ wirɔ. Be kpuro bɑ sɑ̃ɑwɑ nɡe sinɑmbu bɑ kɑ Bɑbiloniɡibu weenɛ.
15 com os seus lombos cingidos e com tingidas tiaras largas na sua cabeça, todos com a aparência de capitães, semelhantes aos filhos de Babilônia em Caldeia, terra do seu nascimento.
16 Ye u bu wɑ mɛ, yerɑ u bu kĩɑ sere u sɔmɔbu ɡɔrɑ Bɑbiloni mi.
16 E se enamorou deles, vendo-os com os seus olhos, e lhes mandou mensageiros à Caldeia.
17 Mɑ bɑ nɑ win mi bɑ kɑ nùn kpunɑ bɑ nùn sɑkɑrɑru kpɛ̃ɛ sere win bwɛ̃rɑ yɔ̃ɔwɑ ben min di.
17 Então, vieram a ela os filhos de Babilônia para o leito dos amores e a contaminaram com as suas impudicícias; e ela se contaminou com eles; então, apartou-se deles a alma dela.
18 U win sɑkɑrɑ te sɔ̃ɔsi bɑtumɑ sɔɔ. Mɑ nɛn ɡɔ̃ru ɡɑ doonɑ win min di nɡe mɛ ɡɑ rɑɑ doonɑ win mɔɔn min di.
18 Assim, pôs a descoberto as suas devassidões e descobriu a sua vergonha; então, a minha alma se apartou dela, como já se tinha apartado a minha alma de sua irmã.
19 Kɑ mɛ, u sɑkɑrɑ te mɔ̀ u dɔɔwɑ nɡe mɛ u kuɑ win wɔndiɑrun sɑɑ sɔɔ Eɡibitiɔ,
19 Ela, todavia, multiplicou as suas prostituições, lembrando-se dos dias da sua mocidade, em que se prostituíra na terra do Egito.
20 mi u tii kurɔ dɑmɑ kowobu wɛ̃ be bɑ rɑ n kurɔbu yɔɔmɔ nɡe kɛtɛkunu ǹ kun mɛ nɡe dumi.
20 E enamorou-se dos seus amantes, cujos membros são como membros de jumentos e cujo fluxo é como o fluxo de cavalos.
21 Yinni Gusunɔ u mɑɑ nɛɛ, Oholibɑ, wee ɑ mɑɑ wure ɑ wurɑ sekuru sɑriru sɔɔ te ɑ rɑɑ kuɑ wunɛn wɔndiɑru sɔɔ sɑnɑm mɛ ɑ derɑ Eɡibitiɡibu bɑ wunɛn bwɑ̃su bɑburɑ.
21 Assim, trouxeste à memória a apostasia da tua mocidade, quando os do Egito apalpavam os teus seios, os peitos da tua mocidade.
22 Wee ye nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ ɡerumɔ. Kon de wunɛn yellun kĩnɑsi be ɑ tusɑ mi tɛ̃ bu nun seesi kpɑ bu nɑ bɑɑmɑ kpuron di bu nun wɔri.
22 Por isso, ó Oolibá, assim diz o Senhor Jeová : Eis que eu suscitarei contra ti os teus amantes, dos quais se tinha apartado a tua alma, e os trarei contra ti de toda parte em redor:
23 Beyɑ Bɑbiloniɡibu kɑ Pekodiɡibu kɑ Koɑɡibu kɑ sere mɑɑ Asiriɡibu. Ben ɑluwɑɑsi durɔ burɔ be kɑ ben tem yɛ̃robu kɑ ben sinɑmbu kɑ ben tɑbu durɔbu be kpuro bɑ yɔɔwɑ dumin wɔllɔ.
23 os filhos de Babilônia, e todos os caldeus de Pecode, e de Soa, e de Coa, e todos os filhos da Assíria com eles, jovens de cobiçar, prefeitos e magistrados todos eles, capitães e homens afamados, todos eles montados a cavalo.
24 Wee bɑ nun wɔrim wee bɑ tɑbu yɑ̃nu nɛni kɑ tɑbu kɛkɛbɑ yi dumi ɡɑwe. Bɑ mɛnnɑ bɑ dɑbi bɑ kɑ nun sikerenɛ yɑm kpuro. Be kpuro bɑ sii furɔsu doke mɑ bɑ tɛrɛnu nɛni. Kon bu siribu nɔmu sɔndiɑ kpɑ bu nun siri kɑ ben woodɑ.
24 E virão contra ti com carros, carretas e rodas e com ajuntamento de povos; e se porão contra ti em redor com rodelas, e escudos, e capacetes; e porei diante deles o juízo, e julgar-te-ão segundo os seus juízos.
25 Kon nun mɔru seesi kpɑ n de bu nun wɔri kɑ dɑm. Bɑ koo wunɛn wɛ̃ru kɑ wunɛn swɑsu bɔɔri kpɑ bu nun dɑkurɑ tɑbu sɔɔ, kpɑ bu wunɛn bibu ɡurɑ. Be bɑ tiɑrɑ kpɑ bu be dɔ̃ɔ mɛni.
25 E porei contra ti o meu zelo, e usarão de indignação contigo; o nariz e as orelhas te tirarão, e o que te ficar de resto cairá à espada; teus filhos e tuas filhas eles te tomarão, e o que ficar por último em ti será consumido pelo fogo.
26 Bɑ koo wunɛn yɑ̃nu ɡurɑ kpɑ bu wunɛn burɑ yɑ̃nu wunɑ.
26 Também te despirão as tuas vestes e te tomarão as tuas joias de adorno.
27 Kon wunɛn sekuru sɑriru kpeesiɑ te ɑ mɔ̀ sɑɑ yee yellun di Eɡibitiɔ. Wunɛn nɔni kun mɑɑ wurɔ ben mi ɡiɑ. A ǹ mɑɑ bu yɑɑyɑmɔ.
27 Assim farei cessar em ti a tua malignidade e a tua corrupção da terra do Egito; e não levantarás os olhos para eles, nem te lembrarás mais do Egito.
28 Nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ nɛɛ, wee nɑ nun bɛri be ɑ tusɑn nɔmuɔ, bèn mi wunɛn bwɛ̃rɑ kun mɑɑ wɑ̃ɑ.
28 Porque assim diz o Senhor Jeová : Eis que eu te entregarei na mão dos que aborreces, na mão daqueles de quem se tinha apartado a tua alma.
29 Bɑ koo nun nɔni sɔ̃ tusirun sɔ̃ kpɑ bu wunɛn dukiɑ ɡurɑ bu nun deri kɑ nɔm dirɑ bɑsi mɑm mɑm. Wunɛn sekuru sɑriru kɑ wunɛn sɑkɑrɑ te, tɑ koo sɔ̃ɔsirɑ.
29 E te tratarão com ódio, e levarão todo o teu trabalho, e te deixarão nua e despida; e descobrir-se-á a vergonha da tua prostituição, e a tua malignidade, e as tuas devassidões.
30 Ye kpurowɑ yɑ koo nun deemɑ domi ɑ kɑ bwese tukunu sɑkɑrɑru kuɑ mɑ ɑ tii disi doke bũu sɑ̃ɑrun swɑɑ sɔɔ.
30 Essas coisas se te farão, porque te prostituíste após os gentios e te contaminaste com os seus ídolos.
31 A wunɛn mɔɔn yirɑ swĩi. Yen sɔ̃nɑ kon de ɑ nɛn mɔrun nɔrɑ ye nɔ nɡe wi.
31 No caminho de tua irmã, andaste; por isso, entregarei o seu copo na tua mão.
32 Nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ mɑɑ nɛɛ,
32 Assim diz o Senhor Jeová : Beberás o copo de tua irmã, fundo e largo; servirás de riso e escárnio; ele leva muito.
33 Yɑ koo nun ɡo nɡe tɑm
33 De embriaguez e de dor te encherás; o copo de tua irmã Samaria é copo de espanto e de assolação.
34 Kɑɑ ye nɔwɑ mɑm mɑm
34 Bebê-lo-ás, pois, e esgotá-lo-ás, e os seus cacos roerás, e os teus peitos arrancarás; porque eu o anunciei, diz o Senhor Jeová .
35 Wee ɑ mɑn duɑri mɑ ɑ mɑn deri. Tɛ̃, ɑ wunɛn sekuru sɑrirun ɑre sɔɔwo.
35 Portanto, assim diz o Senhor Jeová : Como te esqueceste de mim e me lançaste para trás das tuas costas, também carregarás com a tua malignidade e as tuas devassidões.
36 Yinni Gusunɔ u mɑɑ mɑn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, tɔnun bii, ɑ Oholɑ kɑ Oholibɑ sirio. A bu sɔ̃ɔwɔ kɔ̃sɑ ye bɑ kuɑ.
36 E disse-me o Senhor : Filho do homem, julgarias a Oolá e a Oolibá? Mostra-lhes, pois, as suas abominações.
37 Wee bɑ sɑ̃ɑwɑ kurɔ sɑkɑrɑ kowobu mɑ ben nɔmɑ yɛm yibɑ. Domi bɑ dɑ bɑ bũnu sɑ̃ɑmɔ mɑ bɑ kɑ ben bibu yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡinu mɔ̀. N deemɑ nɛnɑ bɑ rɑɑ bii be wɛ̃.
37 Porque adulteraram, e sangue se acha nas suas mãos; com os seus ídolos adulteraram, e até os seus filhos, que de mim geraram, fizeram passar pelo fogo, para os consumirem.
38 Wee ye bɑ mɑɑ mɑn kuɑ. Bɑ nɛn sɑ̃ɑ yeru disi doke, mɑ bɑ ǹ nɛn tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡirun woodɑ mɛm nɔɔwɛ.
38 E ainda isto me fizeram: contaminaram o meu santuário no mesmo dia e profanaram os meus sábados.
39 Domi dɔmɑ te bɑ duɑ nɛn sɑ̃ɑ yerɔ bɑ kɑ ben bibu bũu yɑ̃kunu kuɑ mɑ bɑ tu disi doke. Yenin bweserɑ bɑ kuɑ nɛn sɑ̃ɑ yerun sɔɔwɔ.
39 Porquanto, havendo sacrificado seus filhos aos seus ídolos, vinham ao meu santuário no mesmo dia para o profanarem; e eis que assim fizeram no meio da minha casa.
40 Yen biru, bɑ mɑɑ sɔmɔbu ɡɔrɑ bu bu durɔbu kɑsuɑmɑ sɑɑ tontonden di. Mɑ durɔ be, bɑ seemɑ bɑ nɑ. Sɑɑ yerɑ bɑ woburɑ mɑ bɑ kiro doke mɑ bɑ ben burɑ yɑ̃nu doke durɔ ben sɔ̃.
40 E, o que mais é, mandaram vir uns homens de longe; fora-lhes enviado um mensageiro, e eis que vieram; por amor deles te lavaste, coloriste os teus olhos, e te ornaste de enfeites.
41 Mɑ bɑ dɑ bɑ sinɑ kitɑ burɑnu sɔɔ. Tɑbulu yɑ yii ben wuswɑɑɔ yèn wɔllɔ bɑ nɛn turɑre ye bɑ rɑ dɔ̃ɔ doke kɑ ɡum nubu duroruɡim sɔndi.
41 E te assentaste sobre um leito de honra, diante do qual estava uma mesa preparada; e puseste sobre ela o meu incenso e o meu óleo.
42 Mɑ tɔn dɑbirɑ bu nɑɑwɑ te tɑ ǹ ɡɑ̃ɑnun bwisikunu mɔ, tɑ wure. Tɔn be, bɑ sɑ̃ɑwɑ Sebɑɡibu be bɑ nɑ sɑɑ ɡbɑburun di. Mɑ bɑ kurɔ be sumi dokeɑ nɔm wĩinɔ, mɑ bɑ mɑɑ bu sinɑ furɔ burɑsu dokeɑ winɔ.
42 Havia com ela a voz de uma multidão satisfeita, e com homens de classe baixa foram trazidos beberrões do deserto; e puseram braceletes nas suas mãos e coroas de esplendor na sua cabeça.
43 Yerɑ nɑ nɛɛ, bɑɑ kɑ wi u tɔkɔ kuɑ sɑkɑrɑ te sɔɔ, u ko n tu mɔ̀wɑ u n dɔɔ? Durɔbɑ ko n mɑɑ nùn nɑɑwɑmmɛ?
43 Então, disse eu à envelhecida em adultérios: Agora deveras se contaminarão com ela, e ela, com eles.
44 Wee durɔbu bɑ rɑ nɛ bu kɑ nùn dendi nɡe kurɔ tɑnɔ. Nɡe mɛyɑ bɑ Oholɑ kɑ Oholibɑ kuɑ be, be bɑ sɑnkire.
44 E entraram a ela, como quem entra a uma prostituta; assim, entraram a Oolá e a Oolibá, mulheres infames.
45 Adɑmɑ ɡemɡibu bɑ koo kurɔ be siri bu bu tɑɑrɛ wɛ̃ ben sɑkɑrɑrun sɔ̃ kɑ tɔn be bɑ ɡon sɔ̃. Domi ben nɔmɑ yɑ yɛm yibɑ.
45 De maneira que homens justos as julgarão como se julgam as adúlteras e como se julgam as que derramam o sangue; porque adúlteras são, e sangue há nas suas mãos.
46 Wee ye nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ ɡerumɔ. Nɑ nɛɛ, kon de tɔn dɑbiru tu dɑ tu bu wɔri kpɑ tu bu nɔni swɑ̃ɑru kpɛ̃ɛ, kpɑ tu ben dukiɑ ɡurɑ.
46 Porque assim diz o Senhor Jeová : Farei subir contra elas uma congregação e as entregarei ao desterro e ao roubo.
47 Kpɑ tu bu kpenu kɑsuku tu ɡo, kpɑ tu bu bɔtiri kɑ tɑkobi. Kpɑ tu ben bibu ɡo tu ben yɛnusu dɔ̃ɔ mɛniki.
47 E a congregação as apedrejará com pedras e as acutilará com as suas espadas; a seus filhos e suas filhas matarão e as suas casas queimarão a fogo.
48 Nɡe mɛyɑ kon kɑ sɑkɑrɑru kpeesiɑ tem mɛ sɔɔ. Kon tɔn kurɔ bɑɑwure sɔ̃ u ku mɑɑ ben mɑɑbu yiru yen yirɑ swĩi.
48 Assim, farei cessar a infâmia da terra, para que se escarmentem todas as mulheres e não façam conforme a vossa infâmia.
49 Domi bɑ sɑkɑrɑru kuɑ bɑ bũnu sɑ̃wɑ. Yen sɔ̃, bɑ koo ben torɑnun ɑre sɔbe. Nɡe mɛyɑ bɑ koo kɑ ɡiɑ mɑ nɛnɑ nɑ sɑ̃ɑ Yinni Gusunɔ.
49 E a vossa infâmia carregareis sobre vós e levareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor Jeová .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.