Ezequiel 23
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs BKJ
1 Yinni Gusunɔ u nɛɛ,
1 A palavra do SENHOR veio a mim novamente, dizendo:
2 tɔnun bii, kurɔbu yiruwɑ bɑ wɑ̃ɑ be kpuro mɛro turo.
2 Filho do homem, havia duas mulheres, filhas da mesma mãe;
3 Mɑ bɑ dɑ bɑ kurɔ tɑnɑru di Eɡibitiɔ ben wɔndiɑru sɔɔ. Miyɑ bɑ ben bwɑ̃su sɛ̃kurɑ. Bɑ ben toronu bɔkɑsi.
3 e, elas cometeram prostituições no Egito; cometeram prostituições em sua juventude; ali se deixaram apertar os peitos, ali acariciaram seus mamilos virginais.
4 Mɔɔn yĩsirɑ Oholɑ. Wɔnɔɡirɑ mɑɑ Oholibɑ. Oholɑ u sɑ̃ɑwɑ Sɑmɑri. Oholibɑ u mɑɑ sɑ̃ɑ Yerusɑlɛmu. Nɑ bu suɑ kurɔbu mɑ bɑ mɑn bii tɔn durɔbu kɑ tɔn kurɔbu mɑruɑ.
4 E os seus nomes eram: Aolá, a mais velha, e Aolibá, sua irmã; e elas foram minhas, e deram à luz filhos e filhas; assim, eram os seus nomes: Samaria é Aolá, e Jerusalém, Aolibá.
5 Oholɑ wi, u kuɑ nɑɑnɛ sɑriruɡii, u kurɔ tɑnɑru wɔri. Mɑ u Asiriɡibu kĩɑ too too be bɑ wɑ̃ɑ win bɔkuɔ.
5 E Aolá prostituiu-se quando era minha; e ela apaixonou-se dos seus amantes, dos assírios, seus vizinhos,
6 Tɔn be, bɑ yɑ̃ɑ wunɔmɡinu doke domi bɑ sɑ̃ɑwɑ tem yɛ̃robu kɑ siri kowobu. Bɑ sɑ̃ɑwɑ ɑluwɑɑsi durɔ burɑbu. Mɑ bɑ mɑɑsɔru yɛ̃.
6 os quais estavam vestidos de azul, capitães e governantes, todos eles jovens desejáveis, cavaleiros montados sobre cavalos.
7 Beyɑ Oholɑ u tii wɛ̃. Be bɑ sɑ̃ɑ Asirin wiruɡibu mi, be kpurowɑ u kɑ sɑkɑrɑru kuɑ. U bu kĩɑ too sere u ben bũnu sɑ̃wɑ.
7 Assim, ela cometeu as suas prostituições com eles, com todos aqueles que eram os homens escolhidos da Assíria, e com todos com quem se enamorava; com todos os seus ídolos ela se contaminou.
8 U ǹ win sɑkɑrɑ te deri te u rɑɑ kuɑ Eɡibitiɔ. Domi sɑnɑm mɛ u sɑ̃ɑ wɔndiɑ, bɑ rɑ n kɑ nùn kpunɑmɔ bɑ n win bwɑ̃su bɑbirimɔ, mɑ bɑ nùn sɑkɑrɑru kpɛ̃ɛ.
8 Nem deixou as suas prostituições, trazidas do Egito; porque em sua juventude se deitaram com ela, e feriram os seios da sua virgindade, e derramaram sua prostituição sobre ela.
9 Yen sɔ̃nɑ nɑ nùn deri win kĩnɑsi Asiriɡii ben nɔmuɔ.
9 Portanto, eu a entreguei na mão dos seus amantes, na mão dos assírios, de quem se enamorara.
10 Mɑ bɑ win yɑ̃nu potirɑ bɑ nùn yɔ̃su tereru. Mɑ bɑ win bibu ɡurɑ bɑ kɑ doonɑ. Yen biru bɑ win tii ɡo kɑ tɑkobi. U sɛɛyɑsiɑbu wɑ bi bu kuɑ seedɑ tɔn kurɔ be bɑ tien sɔ̃.
10 Estes descobriram a sua nudez, eles tomaram seus filhos e suas filhas, e a ela mataram com a espada; e ela tornou-se famosa entre as mulheres, porque eles tinham executado juízo sobre ela.
11 Yinni Gusunɔ u mɑɑ nɛɛ, Oholɑn wɔnɔ Oholibɑ u win mɔɔn sɑkɑrɑ kookoo si wɑ. Kɑ mɛ, wiɡirɑ tɑ boyɑ sere tɑ ǹ kɑ nɔɔ ɡerurɔ.
11 E quando sua irmã, Aolibá, viu isto, era mais corrupta em seu amor desordenado do que ela, e em suas prostituições mais do que a sua irmã nas prostituições dela.
12 Mɑ win tii u Asirin tem yɛ̃robu kĩɑ kɑ ben siri kowobu. Tɔn be, bɑ sɑ̃ɑwɑ ɑluwɑɑsi durɔ burɑbu. Bɑ yɑ̃ɑ burɑnu doke, bɑ mɑɑ mɑɑsɔru yɛ̃.
12 Enamorou-se dos Assírios, seus vizinhos, capitães e governantes vestidos maravilhosamente, cavaleiros que andavam montados em cavalos, todos jovens desejáveis.
13 Nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ wɑ mɑ Oholibɑn tii u disi mɔ. Be kpuro swɑɑ tiɑ yerɑ bɑ swĩi mi.
13 Então, eu vi que ela estava contaminada; que elas tomaram o mesmo caminho.
14 Oholibɑ wi, u mɑm kuɑ ye yɑ sɑkɑrɑru kere. Sɔ̃ɔ teeru u tɔmbun weenɑsibu wɑ bɑ yorusi ɡɑni sɔɔ. Bɑ bu kuɑwɑ kɑ ɡɑ̃ɑ swɑ̃ɑnu. Tɔn be, bɑ sɑ̃ɑwɑ Bɑbiloniɡibu.
14 E, que ela aumentou suas prostituições, pois quando ela viu homens pintados na parede, as imagens dos caldeus, pintados de vermelho;
15 Bɑ kpɑki sɛ̃ke pɔrɑɔ, mɑ bɑ dɑwɑni nɔni bwese bwesekɑɡii bɔkuɑ wirɔ. Be kpuro bɑ sɑ̃ɑwɑ nɡe sinɑmbu bɑ kɑ Bɑbiloniɡibu weenɛ.
15 cingidos de cinto nos seus lombos, e adornos de cores sobre suas cabeças, todos eles príncipes para se olhar, segundo a maneira dos babilônios da Caldeia, a terra de sua natividade.
16 Ye u bu wɑ mɛ, yerɑ u bu kĩɑ sere u sɔmɔbu ɡɔrɑ Bɑbiloni mi.
16 E, assim que ela os viu com os seus olhos, enamorou-se deles; e lhes mandou mensageiros à Caldeia.
17 Mɑ bɑ nɑ win mi bɑ kɑ nùn kpunɑ bɑ nùn sɑkɑrɑru kpɛ̃ɛ sere win bwɛ̃rɑ yɔ̃ɔwɑ ben min di.
17 E os babilônios vieram a ela à cama de amor, e eles a contaminaram com sua prostituição, e ela foi poluída com eles, e sua mente estava alienada deles.
18 U win sɑkɑrɑ te sɔ̃ɔsi bɑtumɑ sɔɔ. Mɑ nɛn ɡɔ̃ru ɡɑ doonɑ win min di nɡe mɛ ɡɑ rɑɑ doonɑ win mɔɔn min di.
18 Assim, ela descobriu suas prostituições e descobriu sua nudez; então a minha mente foi alienada dela, como a minha mente já havia se alienado de sua irmã.
19 Kɑ mɛ, u sɑkɑrɑ te mɔ̀ u dɔɔwɑ nɡe mɛ u kuɑ win wɔndiɑrun sɑɑ sɔɔ Eɡibitiɔ,
19 Todavia, ela multiplicou as suas prostituições, chamando à lembrança os dias da sua juventude, nos quais ela havia se prostituído na terra do Egito.
20 mi u tii kurɔ dɑmɑ kowobu wɛ̃ be bɑ rɑ n kurɔbu yɔɔmɔ nɡe kɛtɛkunu ǹ kun mɛ nɡe dumi.
20 Porque enamorou-se dos seus amantes, cuja carne é como a carne de jumentos, e cujo fluxo é como o fluxo dos cavalos.
21 Yinni Gusunɔ u mɑɑ nɛɛ, Oholibɑ, wee ɑ mɑɑ wure ɑ wurɑ sekuru sɑriru sɔɔ te ɑ rɑɑ kuɑ wunɛn wɔndiɑru sɔɔ sɑnɑm mɛ ɑ derɑ Eɡibitiɡibu bɑ wunɛn bwɑ̃su bɑburɑ.
21 Assim, tu chamaste à lembrança a lascívia da tua juventude, ao ter teus mamilos acariciados pelos egípcios, por causa dos seios da tua juventude.
22 Wee ye nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ ɡerumɔ. Kon de wunɛn yellun kĩnɑsi be ɑ tusɑ mi tɛ̃ bu nun seesi kpɑ bu nɑ bɑɑmɑ kpuron di bu nun wɔri.
22 Portanto, ó Aolibá, assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu levantarei teus amantes contra ti, dos quais tua mente está alienada, e eu os trarei contra ti de todo lado.
23 Beyɑ Bɑbiloniɡibu kɑ Pekodiɡibu kɑ Koɑɡibu kɑ sere mɑɑ Asiriɡibu. Ben ɑluwɑɑsi durɔ burɔ be kɑ ben tem yɛ̃robu kɑ ben sinɑmbu kɑ ben tɑbu durɔbu be kpuro bɑ yɔɔwɑ dumin wɔllɔ.
23 Os babilônios, e todos os caldeus, Pecode, e Soa, e Coa, e todos os assírios com eles, todos eles jovens desejáveis, capitães e governantes, grandes senhores e renomados, todos eles montados sobre cavalos.
24 Wee bɑ nun wɔrim wee bɑ tɑbu yɑ̃nu nɛni kɑ tɑbu kɛkɛbɑ yi dumi ɡɑwe. Bɑ mɛnnɑ bɑ dɑbi bɑ kɑ nun sikerenɛ yɑm kpuro. Be kpuro bɑ sii furɔsu doke mɑ bɑ tɛrɛnu nɛni. Kon bu siribu nɔmu sɔndiɑ kpɑ bu nun siri kɑ ben woodɑ.
24 E eles virão contra ti com carruagens, carroças e rodas, e com uma assembleia de pessoas, as quais se colocarão contra ti broquel, escudo e elmo ao redor; e eu estabelecerei juízo diante deles, e eles te julgarão de acordo com os seus juízos.
25 Kon nun mɔru seesi kpɑ n de bu nun wɔri kɑ dɑm. Bɑ koo wunɛn wɛ̃ru kɑ wunɛn swɑsu bɔɔri kpɑ bu nun dɑkurɑ tɑbu sɔɔ, kpɑ bu wunɛn bibu ɡurɑ. Be bɑ tiɑrɑ kpɑ bu be dɔ̃ɔ mɛni.
25 E eu colocarei o meu ciúme contra ti, e eles tratarão furiosamente contigo. Tirar-te-ão o teu nariz e as tuas orelhas, e o teu remanescente cairá pela espada. Eles tomarão teus filhos e tuas filhas, e o teu resíduo será devorado pelo fogo.
26 Bɑ koo wunɛn yɑ̃nu ɡurɑ kpɑ bu wunɛn burɑ yɑ̃nu wunɑ.
26 Eles também despirão as tuas vestes, e tomarão as tuas belas joias.
27 Kon wunɛn sekuru sɑriru kpeesiɑ te ɑ mɔ̀ sɑɑ yee yellun di Eɡibitiɔ. Wunɛn nɔni kun mɑɑ wurɔ ben mi ɡiɑ. A ǹ mɑɑ bu yɑɑyɑmɔ.
27 Assim eu farei a tua lascívia cessar em ti, e a tua prostituição trazida da terra do Egito; para que tu não levantes os teus olhos para eles, nem te lembres mais do Egito.
28 Nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ nɛɛ, wee nɑ nun bɛri be ɑ tusɑn nɔmuɔ, bèn mi wunɛn bwɛ̃rɑ kun mɑɑ wɑ̃ɑ.
28 Porque assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu te entregarei na mão daqueles que tu odeias, na mão daqueles de quem tua mente está alienada;
29 Bɑ koo nun nɔni sɔ̃ tusirun sɔ̃ kpɑ bu wunɛn dukiɑ ɡurɑ bu nun deri kɑ nɔm dirɑ bɑsi mɑm mɑm. Wunɛn sekuru sɑriru kɑ wunɛn sɑkɑrɑ te, tɑ koo sɔ̃ɔsirɑ.
29 e, eles lidarão contigo odiosamente, e levarão embora todo o teu trabalho, e te deixarão nua e despida; e a nudez das tuas prostituições será descoberta, a tua lascívia, e as tuas prostituições.
30 Ye kpurowɑ yɑ koo nun deemɑ domi ɑ kɑ bwese tukunu sɑkɑrɑru kuɑ mɑ ɑ tii disi doke bũu sɑ̃ɑrun swɑɑ sɔɔ.
30 Eu farei estas coisas a ti, porque te prostituíste após os pagãos, e porque tu estás contaminada com seus ídolos.
31 A wunɛn mɔɔn yirɑ swĩi. Yen sɔ̃nɑ kon de ɑ nɛn mɔrun nɔrɑ ye nɔ nɡe wi.
31 Tu andaste no caminho de tua irmã; portanto, eu entregarei o seu cálice na tua mão.
32 Nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ mɑɑ nɛɛ,
32 Assim diz o Senhor DEUS: Tu beberás do cálice de tua irmã, fundo e largo; serás motivo de riso e de desprezo, e tida por escárnio; isto contém muito.
33 Yɑ koo nun ɡo nɡe tɑm
33 Tu serás preenchida de embriaguez e de dor; com o cálice de espanto e de desolação, com o cálice de tua irmã Samaria.
34 Kɑɑ ye nɔwɑ mɑm mɑm
34 Tu irás até mesmo bebê-lo e sugá-lo, e quebrarás seus próprios cacos, e arrancarás fora os teus próprios seios; porque eu falei, diz o Senhor DEUS.
35 Wee ɑ mɑn duɑri mɑ ɑ mɑn deri. Tɛ̃, ɑ wunɛn sekuru sɑrirun ɑre sɔɔwo.
35 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Porque tu te esqueceste de mim, e me lançaste para trás das tuas costas, por isso tu também carregarás a tua lascívia e as tuas prostituições.
36 Yinni Gusunɔ u mɑɑ mɑn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, tɔnun bii, ɑ Oholɑ kɑ Oholibɑ sirio. A bu sɔ̃ɔwɔ kɔ̃sɑ ye bɑ kuɑ.
36 O SENHOR me disse mais: Filho do homem, tu julgarás a Aolá e a Aolibá? Sim, declara-lhes as suas abominações;
37 Wee bɑ sɑ̃ɑwɑ kurɔ sɑkɑrɑ kowobu mɑ ben nɔmɑ yɛm yibɑ. Domi bɑ dɑ bɑ bũnu sɑ̃ɑmɔ mɑ bɑ kɑ ben bibu yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡinu mɔ̀. N deemɑ nɛnɑ bɑ rɑɑ bii be wɛ̃.
37 Porque eles cometeram adultério e sangue há nas suas mãos, e com os seus ídolos cometeram adultério, e também fizeram com que seus filhos, que de mim geraram, passassem através do fogo, para os devorar.
38 Wee ye bɑ mɑɑ mɑn kuɑ. Bɑ nɛn sɑ̃ɑ yeru disi doke, mɑ bɑ ǹ nɛn tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡirun woodɑ mɛm nɔɔwɛ.
38 Ademais, isto fizeram a mim: contaminaram o meu santuário no mesmo dia, e profanaram os meus shabats.
39 Domi dɔmɑ te bɑ duɑ nɛn sɑ̃ɑ yerɔ bɑ kɑ ben bibu bũu yɑ̃kunu kuɑ mɑ bɑ tu disi doke. Yenin bweserɑ bɑ kuɑ nɛn sɑ̃ɑ yerun sɔɔwɔ.
39 Porque, quando eles haviam matado seus filhos a seus ídolos, vieram no mesmo dia ao meu santuário para profaná-lo, e eis que, assim eles fizeram no meio da minha casa.
40 Yen biru, bɑ mɑɑ sɔmɔbu ɡɔrɑ bu bu durɔbu kɑsuɑmɑ sɑɑ tontonden di. Mɑ durɔ be, bɑ seemɑ bɑ nɑ. Sɑɑ yerɑ bɑ woburɑ mɑ bɑ kiro doke mɑ bɑ ben burɑ yɑ̃nu doke durɔ ben sɔ̃.
40 E além disso, enviastes homens, para que viessem de longe, a quem um mensageiro foi enviado; e eis que eles vieram. Por quem te lavaste, pintaste os teus olhos, e te enfeitaste com ornamentos.
41 Mɑ bɑ dɑ bɑ sinɑ kitɑ burɑnu sɔɔ. Tɑbulu yɑ yii ben wuswɑɑɔ yèn wɔllɔ bɑ nɛn turɑre ye bɑ rɑ dɔ̃ɔ doke kɑ ɡum nubu duroruɡim sɔndi.
41 E te assentaste sobre uma cama imponente, e uma mesa preparada diante dela, sobre a qual puseste o meu incenso e o meu azeite.
42 Mɑ tɔn dɑbirɑ bu nɑɑwɑ te tɑ ǹ ɡɑ̃ɑnun bwisikunu mɔ, tɑ wure. Tɔn be, bɑ sɑ̃ɑwɑ Sebɑɡibu be bɑ nɑ sɑɑ ɡbɑburun di. Mɑ bɑ kurɔ be sumi dokeɑ nɔm wĩinɔ, mɑ bɑ mɑɑ bu sinɑ furɔ burɑsu dokeɑ winɔ.
42 E uma voz de uma multidão distraída estava com ela; e com os homens de tipo comum foram trazidos sabeus do deserto, que punham braceletes sobre suas mãos e belas coroas sobre suas cabeças.
43 Yerɑ nɑ nɛɛ, bɑɑ kɑ wi u tɔkɔ kuɑ sɑkɑrɑ te sɔɔ, u ko n tu mɔ̀wɑ u n dɔɔ? Durɔbɑ ko n mɑɑ nùn nɑɑwɑmmɛ?
43 Então, eu disse àquela que estava velha de adultérios: Cometerão agora adultérios com ela, e ela com eles?
44 Wee durɔbu bɑ rɑ nɛ bu kɑ nùn dendi nɡe kurɔ tɑnɔ. Nɡe mɛyɑ bɑ Oholɑ kɑ Oholibɑ kuɑ be, be bɑ sɑnkire.
44 E, eles entraram nela, como entram em uma mulher que se prostitui; assim eles entraram em Aolá e em Aolibá, mulheres lascivas.
45 Adɑmɑ ɡemɡibu bɑ koo kurɔ be siri bu bu tɑɑrɛ wɛ̃ ben sɑkɑrɑrun sɔ̃ kɑ tɔn be bɑ ɡon sɔ̃. Domi ben nɔmɑ yɑ yɛm yibɑ.
45 E os homens justos as julgarão segundo à maneira das adúlteras, e segundo à maneira das mulheres que derramam sangue; porque elas são adúlteras, e sangue há nas suas mãos.
46 Wee ye nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ ɡerumɔ. Nɑ nɛɛ, kon de tɔn dɑbiru tu dɑ tu bu wɔri kpɑ tu bu nɔni swɑ̃ɑru kpɛ̃ɛ, kpɑ tu ben dukiɑ ɡurɑ.
46 Porque assim diz o Senhor DEUS: Eu trarei uma companhia sobre elas, e as darei para serem removidas e saqueadas.
47 Kpɑ tu bu kpenu kɑsuku tu ɡo, kpɑ tu bu bɔtiri kɑ tɑkobi. Kpɑ tu ben bibu ɡo tu ben yɛnusu dɔ̃ɔ mɛniki.
47 E a companhia as apedrejará com pedras, e as despachará com as suas espadas; eles matarão seus filhos e a suas filhas, e queimarão as suas casas com fogo.
48 Nɡe mɛyɑ kon kɑ sɑkɑrɑru kpeesiɑ tem mɛ sɔɔ. Kon tɔn kurɔ bɑɑwure sɔ̃ u ku mɑɑ ben mɑɑbu yiru yen yirɑ swĩi.
48 Assim eu farei com que a lascívia cesse sobre a terra, para que todas as mulheres possam ser ensinadas a não fazerem segundo vossa lascívia.
49 Domi bɑ sɑkɑrɑru kuɑ bɑ bũnu sɑ̃wɑ. Yen sɔ̃, bɑ koo ben torɑnun ɑre sɔbe. Nɡe mɛyɑ bɑ koo kɑ ɡiɑ mɑ nɛnɑ nɑ sɑ̃ɑ Yinni Gusunɔ.
49 E eles recompensarão vossa lascívia sobre vós, e carregareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor DEUS.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.