Ezequiel 16

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 — ausente —
2 — Filho do homem, mostre a Jerusalém as suas abominações
3 Yerusɑlɛmu, bɑ nun mɑrɑwɑ Kɑnɑnin temɔ. Wunɛn tundo u sɑ̃ɑwɑ Amɔrebɑn bweseru. Mɑ wunɛn mɛro u sɑ̃ɑ Hɛtibɑn bweseru.
3 e diga-lhe: Assim diz o Senhor Deus a Jerusalém: — “Quanto à sua origem e ao seu nascimento, você procede da terra dos cananeus. O seu pai era amorreu, e a sua mãe era heteia.
4 Dɔmɑ te bɑ nun mɑrɑ bɑ ǹ nun bwiɑ bure. Bɑ ǹ mɑɑ nun woburɑ ɑ kɑ dɛɛrɑ. Bɑ ǹ nun sĩre kɑ bɔru. Bɑ ǹ mɑɑ nun bekuru tɛ̃kusi.
4 Quanto ao seu nascimento, no dia em que você nasceu, não lhe cortaram o cordão umbilical, nem a lavaram com água para que ficasse limpa, nem a esfregaram com sal, nem a enrolaram em panos.
5 Goo kun wunɛn wɔnwɔndu kue u sere nun ɡɑ̃ɑ nin ɡɑɑ kuɑ. Adɑmɑ bɑ nun kɔ̃wɑ yɑkɑsɔ dɔmɑ te bɑ nun mɑrɑ, domi bɑ nun tusɑ.
5 Ninguém olhou para você com piedade, para lhe fazer qualquer dessas coisas, compadecendo-se de você. Pelo contrário, no dia em que nasceu, você foi jogada em campo aberto, porque tiveram nojo de você.”
6 Sɑɑ ye nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ sɑrɔ wunɛn bɔkuɔ, nɑ wɑ ɑ wɔri mɔ̀ wunɛn mɑru yɑ̃nu sɔɔ. Mɑ nɑ ɡeruɑ nɑ nɛɛ, bu de ɑ n wɑ̃ɑ bɑɑ mɛ ɑ yɛm woburɑ.
6 — “Quando passei por perto e vi que você se revolvia no seu sangue, eu lhe disse: ‘Ainda que você esteja coberta de sangue, fique viva! Sim, ainda que você esteja coberta de sangue, fique viva!’
7 Mɑ nɑ derɑ ɑ kpɛ̃ɑ nɡe dɑ̃ɑ yɑkɑsɔ. A kpɛ̃ɑ ɑ kuɑ kurɔ burɔ. Wunɛn bwɑ̃su su ye. Mɑ wunɛn seri yi kpɛ̃ɑ. Adɑmɑ tererɑ ɑ sĩimɔ mɑm mɑm.
7 Eu a fiz crescer como uma planta do campo. Você cresceu, se desenvolveu e ficou muito bonita. Os seus seios tomaram forma, os cabelos cresceram, mas você estava completamente nua.”
8 Mɑ nɑ sɑrɑ wunɛn bɔkuɔ nɑ nun mɛɛrɑ mɑ nɑ wɑ sɑɑ yɑ turɑ su kɑ kĩru ko. Mɑ nɑ nɛn yɑberun soo suɑ nɑ kɑ wunɛn tereru wukiri. Mɑ nɑ kɑ nun ɑrukɑwɑni bɔkuɑ kɑ bɔ̃ri nɑ nɛɛ, ɑ kuɑ nɛɡii. Nɛ, Yinni Gusunɔwɑ nɑ yeni ɡeruɑ.
8 — “Quando passei de novo por perto e olhei para você, eis que você tinha chegado à idade do amor. Estendi sobre você as abas do meu manto e cobri a sua nudez. Fiz um juramento e entrei em aliança com você, diz o Senhor Deus; e você passou a ser minha.”
9 Mɑ nɑ nun woburɑ kɑ nim, nɑ yɛm mɛ ɑ mwɑɑre wunɑ, mɑ nɑ nun ɡum sɑwɑ.
9 — “Então eu a lavei com água, limpei o sangue que a cobria e a ungi com óleo.
10 Mɑ nɑ nun yɑbe te bɑ sɔmɑ kuɑ dokeɑ kɑ bɑrɑ ni bɑ kuɑ kɑ ɡɔnɑ bɑ burɑru koosi, kɑ sɛ̃kɑtiɑ ye bɑ kuɑ kɑ wɛ̃ɛ dɑmɡii, kɑ sere yɑbe ɡeeru.
10 Também a vesti com roupas bordadas e lhe dei sandálias feitas com couro da melhor qualidade; eu a cingi de linho fino e a cobri de seda.
11 Mɑ nɑ nun burɑ yɑ̃nu dokeɑ kɑ sumi nɔmɑɔ kɑ sɑbɑ wĩirɔ.
11 Também a enfeitei com joias: braceletes nas mãos e um colar no pescoço.
12 Mɑ nɑ tɑɑbu doke wunɛn wɛ̃rɔ kɑ swɑɑ tonkunu kɑ sere yɑsi bɛɛrɛɡiɑ wunɛn wirɔ.
12 Coloquei um pendente em seu nariz, brincos nas orelhas e uma linda coroa na cabeça.
13 Nɡe mɛyɑ nɑ nun burɑru kuɑ kɑ wurɑ kɑ sii ɡeesu kɑ sere beku ɡeeru te bɑ kuɑ kɑ wɛ̃ɛ dɑmɡii kɑ yɑbe te bɑ sɔmɑ dokeɑ. Dĩɑ ni ɑ rɑ mɑɑ di, nu sɑ̃ɑwɑ som ɡem kɑ tim kɑ olifin ɡum. Mɑ ɑ burɑm sosimɔ ɑ dɔɔ nɡe sinɑ kurɔ.
13 Assim, você foi enfeitada com ouro e prata; as suas roupas eram de linho fino, de seda e de bordados. Você se alimentou da melhor farinha, de mel e azeite; você era muito bonita e chegou a ser rainha.
14 Mɑ ɑ yĩsiru yɑrɑ bwesenun suunu sɔɔ wunɛn burɑm sɔ̃. Wunɛn burɑm mɛ, mu yibɑwɑ nɛn burɑ yɑ̃ɑ ni nɑ nun kuɑn sɔ̃. Nɛ, Yinni Gusunɔwɑ nɑ yeni ɡeruɑ.
14 A sua fama correu entre as nações, por causa da sua beleza, pois você era perfeita, por causa do meu esplendor que eu tinha posto sobre você, diz o Senhor Deus.”
15 Yinni Gusunɔ u mɑɑ nɛɛ, Yerusɑlɛmu, ɑ wunɛn nɑɑnɛ doke wunɛn burɑm sɔɔ. Mɑ ɑ tii kuɑ nɡe kurɔ tɑnɔ yĩsi te ɑ yɑrɑn sɔ̃. Tɔnu bɑɑwure wi u sɑrɔ mi kpuro, ɑ rɑ nùn tii wɛ̃wɑ.
15 — “Mas você confiou em sua beleza, e a sua fama fez com que você se prostituísse; e você se ofereceu a todos os que passavam, para ser deles.
16 Mɑ ɑ wunɛn yɑ̃ɑ nɔniɡinu suɑ ɑ kɑ dɑ ɑ wunɛn ɡunɡunu mi ɑ rɑ bũnu sɑ̃ burɑru kuɑ. Miyɑ ɑ tii wɛ̃. Ye ɑ kuɑ mi, ɡoo kun yen bweseru wɑɑre. Mɛyɑ yen bweserɑ kun mɑɑ koorɑmɔ.
16 Você pegou algumas de suas roupas e fez para si lugares altos enfeitados de diversas cores, nos quais você se prostituiu. Nunca antes havia acontecido algo assim, e jamais voltará a acontecer.
17 Mɑ ɑ wunɛn burɑ yɑ̃ɑ ni bɑ kuɑ kɑ wurɑ kɑ sii ɡeesu suɑ ɑ kɑ bũu tɔn durɔbu sekɑ mɑ ɑ nu sɑkɑrɑru koosi.
17 Você pegou as suas belas joias, feitas com o ouro e a prata que eu lhe tinha dado, e fez para si imagens de homens, com as quais você se prostituiu.
18 Mɑ ɑ wunɛn yɑ̃ɑ ni bɑ sɔmɑ doke suɑ ɑ bũu ni wukiri. Mɑ ɑ mɑɑ nɛn ɡum kɑ nɛn turɑre suɑ ɑ nu wɛ̃.
18 Você pegou os seus vestidos bordados e com eles cobriu as imagens; o meu óleo e o meu perfume você pôs diante delas.
19 Mɑ ɑ mɑɑ dĩɑ ni nɑ rɑ kɑ nun diisie suɑ ɑ kɑ bũu ni yɑ̃kuru kuɑ nɡe mɛ bɑ rɑ mɑn yɑ̃ku nubu duroruɡiru kue. Dĩɑ niyɑ som kɑ ɡum kɑ tim. Yeniwɑ yɑ koorɑ. Nɛ, Yinni Gusunɔwɑ nɑ yeni ɡeruɑ.
19 A comida que eu lhe dei — a melhor farinha, o óleo e o mel, com que eu a sustentava — você também pôs diante delas em aroma agradável; e assim se fez, diz o Senhor Deus.”
20 Adɑmɑ sɑkɑrɑ te, tɑ ǹ nun turɑ. Mɑ ɑ wunɛn bii be ɑ mɑn mɑruɑ mwɛɛrɑ ɑ kɑ bũu ni yɑ̃kuru kuɑ.
20 — “Além disso, você pegou os filhos e as filhas que teve comigo e os sacrificou às imagens, para serem consumidos. Como se não bastasse essa sua prostituição,
21 Wee ɑ nɛn bibu sɑkirɑ ɑ kɑ bũnu yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡiru kuɑ.
21 você matou os meus filhos e os entregou a essas imagens como oferta pelo fogo.
22 Yen kom kɔ̃sum mɛ sɔɔ, ɑ ǹ mɑɑ wunɛn wɔndiɑru yɑɑye kɑ sɑnɑm mɛ ɑ wɑ̃ɑ tereru wunɛn mɑru yɛm sɔɔ.
22 Em todas as suas abominações e nas suas prostituições, você não se lembrou dos dias da sua mocidade, quando você estava completamente nua, revolvendo-se no seu sangue.”
23 Nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ ɡerumɔ mɑ ɑ kuɑ bɔ̃rurɑ kɔ̃sɑ ye ɑ kuɑn sɔ̃.
23 — “Depois de toda a sua maldade — ‘Ai! Ai de você!’, diz o Senhor Deus —,
24 Wee ɑ tii sɑkɑrɑ kunu ɡirɑ kɑ mɑɑ bũu turɑnu bɑɑmɑ kpuro.
24 você construiu altares e um lugar elevado em cada praça.
25 Wee swɑɑ kɛɛnɑnu bɑɑmɑ ɑ bũu turɑnu kuɑ, mɑ ɑ kom kɔ̃sum kuɑ ɑ tii tɔmbu kpuro wɛ̃. Be bɑ ɡesi sɑrɔ mi kpuro, bɑ rɑ kɑ nun dendiwɑ. Mɑ ɑ wunɛn sɑkɑrɑru kpɛ̃ɑsiɑ.
25 Na entrada de todos os caminhos, você construiu um lugar elevado, profanou a sua beleza, se ofereceu a todos os que passavam e multiplicou as suas prostituições.
26 A kɑ wunɛn berusebu Eɡibitiɡibu be bɑ wɑsin dɑm mɔ mi, sɑkɑrɑru kuɑ. Mɑ ɑ wunɛn sɑkɑrɑru kpɛ̃ɑsiɑ ɑ kɑ nɛn mɔru seeyɑ.
26 Você também se prostituiu com os filhos do Egito, seus vizinhos de membros avantajados, e multiplicou a sua prostituição, para me provocar à ira.”
27 Yerɑ nɑ nun nɛn dɑm sɔ̃ɔsi nɑ nun nɔmɑ dɛmiɛ. Mɑ nɑ nun doke nɛn yibɛrɛbɑn nɔmu sɔɔ. Yibɛrɛ berɑ, Filisitibɑ be bɑ biti soorɑ wunɛn dɑɑ kɔ̃sɑn sɔ̃.
27 — “Por isso, estendi a mão contra você, diminuí o seu território e a entreguei à vontade daquelas que a odeiam, as filhas dos filisteus, que se envergonhavam da conduta depravada de vocês.
28 Yen biru mɑ ɑ dɑ ɑ kɑ Asiriɡibu sɑkɑrɑru kuɑ, domi ɑ ǹ debɑ. A dɑ ɑ tii bu wɛ̃. Adɑmɑ kɑ mɛ, ɑ ǹ debɑ.
28 E, por ser insaciável, você também se prostituiu com os filhos da Assíria. E, prostituindo-se com eles, nem assim ficou satisfeita;
29 Mɑ ɑ dɑ ɑ kɑ Kɑnɑnibɑ sɑkɑrɑru kuɑ kɑ Bɑbiloniɡibu. Kɑ mɛ, ɑ ǹ debɑ.
29 pelo contrário, você estendeu as suas prostituições até a Caldeia, essa terra de negociantes, mas nem com isso ficou satisfeita.”
30 Annɑ ɑ dɑm sɑriru wɑ mi. A tii kuɑwɑ nɡe sɑkɑrɑ kowobun yinni.
30 — “Como é fraco o seu coração, diz o Senhor Deus, pois você faz todas estas coisas que são próprias de uma prostituta descarada.
31 Domi ɑ sɑkɑrɑ kunu ɡirɑ swɑɑ kɛɛnɑnɔ mɑ ɑ bũu turɑnu kuɑ bɑɑmɑ kpuro, ɑ ku rɑ mɑm mɑɑ kurɔ tɑnɔ ɡobi mwɛ.
31 Construindo os seus altares na entrada de todos os caminhos e o seu lugar elevado em cada praça, você não foi como a prostituta, porque desprezou o pagamento.
32 A sɑ̃ɑwɑ nɡe kurɔ tɑnɔ sɑkɑrɑ kowo wi u durɔ tukobu mwɑɑmɔ win durɔn ɑyerɔ.
32 Você foi como a mulher adúltera, que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos.
33 Kurɔ tɑnɔ bɑɑwurewɑ bɑ rɑ ɡɑ̃ɑnu kɛ̃. Adɑmɑ wunɛ, ɑ durɔ tɑnɔbu ɡɑ̃ɑnu wɛ̃ɛmɔ kpɑ ɑ kɑ bu ɡɑwɑmɑ beri berikɑ kpuron di.
33 Todas as prostitutas recebem pagamento, mas você dá presentes a todos os seus amantes. Você faz isso para que venham de todas as partes adulterar com você.
34 Ye kurɔ tɑnɔbu bɑ ku rɑ ko yerɑ ɑ kuɑ sɑkɑrɑru sɔɔ, domi ye kɑɑ kɑ durɔ tɑnɔbu kɛ̃nu mwɑɑri, wunɛn tiiwɑ ɑ rɑ bu wɛ̃.
34 Com você, na sua vida de prostituta, acontece o contrário do que se dá com outras mulheres. Ninguém pede que você se prostitua. Você faz o pagamento, e ninguém paga nada a você. Nisso você é diferente!”
35 Tɛ̃, nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ nɛɛ, Yerusɑlɛmu, ɑ mɑn swɑɑ dɑkio wunɛ wi ɑ sɑ̃ɑ nɡe kurɔ tɑnɔ.
35 — “Portanto, prostituta, ouça a palavra do Senhor .
36 Wee ɑ derɑ bɑ wunɛn dukiɑ yɑrinɑsiɑ bɑɑmɑ, mɑ bɑ wunɛn tereru wɑ sɑnɑm mɛ ɑ sɑkɑrɑru mɔ̀ kɑ bũnu ni ɑ kĩ, ni nu kun mɑm wɑɑbu wɑ̃. Mɑ ɑ wunɛn bibun yɛm yɑri ɑ kɑ bũu ni yɑ̃kuru kuɑ.
36 Assim diz o Senhor Deus: Por você ter derramado o seu dinheiro e deixado à mostra a sua nudez nas suas prostituições com os seus amantes; por causa também de todos os seus ídolos abomináveis e do sangue de seus filhos que você ofereceu a esses ídolos,
37 Yen sɔ̃nɑ kon wunɛn kĩnɑsi be mɛnnɑ kɑ sere mɑɑ be ɑ tusɑ. Be kpurowɑ kon mɛnnɑmɑ bɑɑmɑ kpuron di, kpɑ n nun yɔ̃su tereru ben wuswɑɑɔ.
37 eis que reunirei todos os amantes que você quis agradar, tanto os que você amava como todos os que você odiava. Eu os trarei contra você de todos os lados e descobrirei as suas vergonhas diante deles, para que eles vejam toda a sua nudez.
38 Kon nun sɛɛyɑsiɑwɑ nɡe mɛ bɑ rɑ tɔn ɡowobu kɑ kurɔ tɑnɔbu sɛɛyɑsie. Yɛm mu koo nun wukiri nɛn mɔru kɑ nɛn nisinun sɑɑbu.
38 Eu a julgarei como são julgadas as adúlteras e as assassinas; farei com que você seja vítima de furor e de ciúme.
39 Kon nun bɛri wunɛn kĩnɑsi ben nɔmɑɔ. Bɑ koo wunɛn kunu kɑ wunɛn ɡunɡuu ni kɔsuku. Bɑ koo wunɛn burɑ yɑ̃ɑ ni ɑ doke potiri kpɑ bu nun yɔ̃su tereru.
39 Vou entregá-la nas mãos deles, e eles derrubarão os seus altares e lugares elevados. Vão despir você, levar as suas belas joias, e a deixarão completamente nua.
40 Sɑɑ ye sɔɔ, kon tɔmbu seeyɑ bu nun seesi bu kpenu kɑsuku kpɑ bu nun tɑkobibɑ sɔkiri.
40 Trarão contra você uma multidão, irão apedrejá-la e a cortarão em pedaços com as suas espadas.
41 Bɑ koo wunɛn diɑ dɔ̃ɔ mɛniki kpɑ bu nun sɛɛyɑsiɑ kurɔ dɑbinun wuswɑɑɔ kpɑ n de wunɛn sɑkɑrɑru tu kpe. A ǹ mɑɑ ben ɡoo ɡɑ̃ɑnu wɛ̃ɛmɔ.
41 Queimarão as suas casas e executarão juízos contra você, à vista de muitas mulheres. Acabarei com a sua prostituição, e você não fará mais nenhum pagamento.
42 Nɛn mɔru koo sure. Nɑ ǹ mɑɑ kɑ nun nisinu mɔ̀. Mɛyɑ nɑ ǹ mɑɑ kɑ nun mɔru mɔ̀.
42 Desse modo, desafogarei em você o meu furor e deixarei de ter ciúmes de você. Estarei calmo e não ficarei mais irado.
43 Kɑ mɛ, yèn sɔ̃ ɑ ǹ yɑɑye nɡe mɛ nɑ nun nɔɔri wunɛn birun di, mɑ ɑ nɛn mɔru seeyɑ kɑ wunɛn kookoosu, yen sɔ̃, kon de ɑ yen ɑre wɑ. Domi ɑ sekuru sɑri kom kuɑ mɑ ɑ bũnu sɑ̃wɑ.
43 Visto que você não se lembrou dos dias da sua mocidade e me provocou à ira com todas essas coisas, eis que também eu farei recair sobre a sua cabeça o castigo que os seus atos merecem, diz o Senhor Deus. Não é fato que a todas as suas outras abominações você acrescentou esta depravação?”
44 Wee be bɑ rɑ mɔn teni ko bu nɛɛ, nɡe mɛ mɛro u sɑ̃ɑ, nɡe mɛyɑ win bii wɔndiɑ u rɑ n sɑ̃ɑ, bɑ koo nɛɛ, wunɑ tɑ kɑ yɑ̃.
44 — “Eis que todos os que usam provérbios usarão contra você o seguinte: ‘Tal mãe, tal filha.’
45 A sɑ̃ɑwɑ wunɛn mɛron bii wi u durɔ kɑ bibu yinɑ. A sɑ̃ɑwɑ nɡe wunɛn mɑɑbu be bɑ durɔ kɑ bibu yinɑ. Bɛɛn mɛro u sɑ̃ɑwɑ Hɛti. Mɑ bɛɛn tundo u sɑ̃ɑ Amɔreɡii.
45 Você é filha da sua mãe, que teve nojo de seu marido e de seus filhos. E você é irmã das suas irmãs, que tiveram nojo de seus maridos e de seus filhos. A mãe de vocês era heteia, e o pai era amorreu.”
46 Wunɛn mɔɔ wi u wɑ̃ɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑ, wiyɑ Sɑmɑri kɑ yen bii wɔndiɑbɑ. Wunɛn wɔnɔ wi u mɑɑ wɑ̃ɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ wiyɑ Sodomu kɑ yen bibu.
46 — “A sua irmã mais velha é Samaria, que mora ao norte de você com as suas filhas; e a sua irmã mais nova, que mora ao sul de você, é Sodoma com as suas filhas.
47 N ǹ mɔ ben yirɑ ɑ swĩi tɔnɑ. Ye ɑ kuɑ yɑ kpɑ̃. Wee ɑ sɑnkirɑ ɑ bu kere wunɛn swɛɛ kpuro sɔɔ.
47 Você andou nos mesmos caminhos em que elas andaram e fez as mesmas abominações que elas fizeram. E, como se isto não fosse o bastante, você ainda se corrompeu mais do que elas, em todos os seus caminhos.
48 Sere kɑ nɛn wɑ̃ɑru Sodomu ye yɑ sɑ̃ɑ wunɛn wɔnɔ yɑ ǹ kue nɡe mɛ ɑ kuɑ wunɛ kɑ wunɛn bibu.
48 Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, a sua irmã Sodoma e as filhas dela não fizeram o que você e as suas filhas fizeram.
49 Torɑ ni yɑ kuɑ wee. Yɑ tii sue mɑ yɑ wɑ̃ɑ doo nɔɔru kɑ bɔri yɛndu sɔɔ. Yɑ ku rɑ wɔnwɔndobu kɑ sɑ̃ɑrobu somi.
49 Eis que esta foi a iniquidade de sua irmã Sodoma: ela e as suas filhas foram orgulhosas, tiveram fartura de pão e próspera tranquilidade, mas nunca ampararam os pobres e os necessitados.
50 Wunɛn mɛro bisi be, bɑ tɔnu bie bɑ kɔ̃sɑ kuɑ nɛn nɔni sɔɔ. Ye nɑ wɑ mɛ, yerɑ nɑ bu ɡirɑ.
50 Foram arrogantes e fizeram abominações diante de mim. Ao ver isso, eu as removi daquele lugar.
51 Wunɛn mɔɔ Sɑmɑri kun mɑm wunɛn torɑrun sɑkɑ kue. Wunɛn kɔ̃sɑ yɑ wiɡiɑ dɑbinu kerɑ. Mɑ wunɛn kom kɔ̃sum mu derɑ bɑ nun sɑnɔ kerɑ.
51 Também Samaria não cometeu metade dos pecados que você cometeu. Você multiplicou as suas abominações mais do que elas e assim, com todas essas suas abominações, fez com que as suas irmãs parecessem mais justas do que são.
52 Wunɛ wi ɑ rɑ rɑɑ bu tɑɑrɛ wɛ̃ wee ɑ sekuru wɑ. Domi wunɛn kom kɔ̃sum mu beɡim kerɑ. Bɑ̀ n wunɛn dɑɑ ye mɛɛrɑ bɑ rɑ deemɛwɑ be, bɑ mɑm dɛɛre. Tɛ̃ ɑ kuɑ sekuruɡii yèn sɔ̃ bɑ̀ n wunɛn dɑɑ mɛɛrɑ bɑ rɑ wɑ bɑ sɑnɔ sɑ̃ɑ.
52 Agora, pois, suporte a sua humilhação, você que advogou a causa de suas irmãs. Diante dos pecados que você cometeu, que são mais abomináveis do que os pecados que elas cometeram, elas são mais justas do que você. Portanto, envergonhe-se e suporte a sua humilhação, pois você fez as suas irmãs parecerem mais justas do que você.”
53 Yinni Gusunɔ u Yerusɑlɛmu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, kon Sodomu kɑ Sɑmɑri kɑ ben bii wɔndiɑbɑ seeyɑ kɑ sere mɑɑ wunɛ Yerusɑlɛmuɡibu.
53 — “Restaurarei a sorte delas — a de Sodoma e de suas filhas e a de Samaria e de suas filhas — e restaurarei também a sua sorte entre elas,
54 Wunɛn mɔɔ Sɑmɑri ye, kɑ wunɛn wɔnɔ Sodomu ben nukurɑ koo yɛmiɑ yèn sɔ̃ wunɛn tii ɑ sekuru wɑ.
54 para que você suporte a sua humilhação e seja envergonhada por tudo o que você fez, servindo-lhes de consolo.
55 Bɑ koo wurɑmɑ nɡe yellu be, kɑ ben bibu. Mɛyɑ mɑɑ wunɛn tii kɑɑ wurɑmɑ nɡe yellu wunɛ kɑ wunɛn bibu sɑnnu.
55 Quando as suas irmãs, Sodoma com as suas filhas e Samaria com as suas filhas, voltarem ao seu primeiro estado, também você e as suas filhas voltarão ao seu primeiro estado.
56 Sɑnɑm mɛ ɑ tii sue, ɑ rɑ kɑ Sodomu ɡɑri kowɑ kɑ tii suɑbu wunɛn kɔ̃sɑ yu sere sɔ̃ɔsirɑ bɑtumɑ sɔɔ.
56 Não é fato que, nos dias do seu orgulho, você usou o nome de sua irmã Sodoma como provérbio,
57 Tɛ̃, wunɑ Edɔmubɑ kɑ Filisitibɑ bɑ koo yɛ̃ɛ. Wee bɑ nun ɡɛmɑ yɑm kpuro.
57 antes que se descobrissem as maldades que você fazia? Agora você se tornou, como ela, objeto de zombaria das filhas da Síria e de todos os que estão ao redor dela, as filhas dos filisteus que a desprezam.
58 Mɑ ɑ wunɛn sekuru sɑriru kɑ dɑɑ kɔ̃sɑn ɑre sɔɔwɑ. Nɛ Yinni Gusunɔwɑ nɑ yeni ɡeruɑ.
58 Você terá de sofrer as consequências da perversidade e das abominações que você praticou, diz o Senhor .”
59 Nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ nɛɛ, wee ɑ mɑn ɡɛmɑ. A ǹ nɛn ɑrukɑwɑni yibie. Yen sɔ̃, kon nun kɔsie ye ɑ mɑn kuɑ.
59 — Porque assim diz o Senhor Deus: “Eu farei com você o mesmo que você fez, pois você desprezou o juramento e quebrou a aliança.
60 Adɑmɑ kɑ mɛ, nɑ ǹ nɛn ɑrukɑwɑni ye duɑrimɔ ye nɑ kɑ nun bɔkuɑ wunɛn wɔndiɑrun di. Kon mɑɑ kɑ nun ɑrukɑwɑni bɔke yɑ n wɑ̃ɑ sere kɑ bɑɑdommɑɔ.
60 Mas eu me lembrarei da aliança que fiz com você nos dias da sua mocidade e com você estabelecerei uma aliança eterna.
61 Kɑɑ bwisiku ye ɑ kuɑ kpɑ sekuru tu nun mwɑ nɑ̀ n nun wunɛn mɑɑbu kɑ wɔnɔbu nɔmu bɛriɑ bu nun wiru kpĩiyɑ nɡe wunɛn bibu. Adɑmɑ nɑ ǹ ye mɔ̀ ɑrukɑwɑni ye nɑ kɑ nun bɔkuɑn sɔ̃.
61 Então você se lembrará dos seus caminhos e ficará envergonhada quando receber as suas irmãs, tanto as mais velhas como as mais novas. Eu as darei a você por filhas, mas não pela sua aliança.
62 Kon kpɑm kɑ nun nɛn ɑrukɑwɑni bɔke kpɑ ɑ ɡiɑ mɑ nɛnɑ nɑ sɑ̃ɑ Yinni Gusunɔ.
62 Estabelecerei a minha aliança com você, e você saberá que eu sou o Senhor ,
63 Kpɑ ɑ yɑɑyɑ ye ɑ kuɑ ɡɑsɔ, kpɑ sekuru tu nun mwɑ sere ɑ kpɑnɑ ɑ ɡɑri ɡere. Adɑmɑ nɛ kon nun wunɛn torɑnu kpuro suuru kuɑ. Nɛ, Yinni Gusunɔwɑ nɑ yeni ɡeruɑ.
63 para que você se lembre e fique envergonhada, e nunca mais abra a sua boca por causa da sua humilhação, quando eu lhe houver perdoado tudo o que você fez”, diz o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.