Ezequiel 16
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ACF
1 — ausente —
1 E veio a mim outra vez a palavra do SENHOR, dizendo:
2 — ausente —
2 Filho do homem, faze conhecer a Jerusalém as suas abominações.
3 Yerusɑlɛmu, bɑ nun mɑrɑwɑ Kɑnɑnin temɔ. Wunɛn tundo u sɑ̃ɑwɑ Amɔrebɑn bweseru. Mɑ wunɛn mɛro u sɑ̃ɑ Hɛtibɑn bweseru.
3 E dize: Assim diz o Senhor DEUS a Jerusalém: A tua origem e o teu nascimento procedem da terra dos cananeus. Teu pai era amorreu, e tua mãe hetéia.
4 Dɔmɑ te bɑ nun mɑrɑ bɑ ǹ nun bwiɑ bure. Bɑ ǹ mɑɑ nun woburɑ ɑ kɑ dɛɛrɑ. Bɑ ǹ nun sĩre kɑ bɔru. Bɑ ǹ mɑɑ nun bekuru tɛ̃kusi.
4 E, quanto ao teu nascimento, no dia em que nasceste não te foi cortado o umbigo, nem foste lavada com água para te limpar; nem tampouco foste esfregada com sal, nem envolta em faixas.
5 Goo kun wunɛn wɔnwɔndu kue u sere nun ɡɑ̃ɑ nin ɡɑɑ kuɑ. Adɑmɑ bɑ nun kɔ̃wɑ yɑkɑsɔ dɔmɑ te bɑ nun mɑrɑ, domi bɑ nun tusɑ.
5 Não se apiedou de ti olho algum, para te fazer alguma coisa disto, compadecendo-se de ti; antes foste lançada em pleno campo, pelo nojo da tua pessoa, no dia em que nasceste.
6 Sɑɑ ye nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ sɑrɔ wunɛn bɔkuɔ, nɑ wɑ ɑ wɔri mɔ̀ wunɛn mɑru yɑ̃nu sɔɔ. Mɑ nɑ ɡeruɑ nɑ nɛɛ, bu de ɑ n wɑ̃ɑ bɑɑ mɛ ɑ yɛm woburɑ.
6 E, passando eu junto de ti, vi-te a revolver-te no teu sangue, e disse-te: Ainda que estejas no teu sangue, vive; sim, disse-te: Ainda que estejas no teu sangue, vive.
7 Mɑ nɑ derɑ ɑ kpɛ̃ɑ nɡe dɑ̃ɑ yɑkɑsɔ. A kpɛ̃ɑ ɑ kuɑ kurɔ burɔ. Wunɛn bwɑ̃su su ye. Mɑ wunɛn seri yi kpɛ̃ɑ. Adɑmɑ tererɑ ɑ sĩimɔ mɑm mɑm.
7 Eu te fiz multiplicar como o renovo do campo, e cresceste, e te engrandeceste, e chegaste à grande formosura; avultaram os seios, e cresceu o teu cabelo; mas estavas nua e descoberta.
8 Mɑ nɑ sɑrɑ wunɛn bɔkuɔ nɑ nun mɛɛrɑ mɑ nɑ wɑ sɑɑ yɑ turɑ su kɑ kĩru ko. Mɑ nɑ nɛn yɑberun soo suɑ nɑ kɑ wunɛn tereru wukiri. Mɑ nɑ kɑ nun ɑrukɑwɑni bɔkuɑ kɑ bɔ̃ri nɑ nɛɛ, ɑ kuɑ nɛɡii. Nɛ, Yinni Gusunɔwɑ nɑ yeni ɡeruɑ.
8 E, passando eu junto de ti, vi-te, e eis que o teu tempo era tempo de amores; e estendi sobre ti a aba do meu manto, e cobri a tua nudez; e dei-te juramento, e entrei em aliança contigo, diz o Senhor DEUS, e tu ficaste sendo minha.
9 Mɑ nɑ nun woburɑ kɑ nim, nɑ yɛm mɛ ɑ mwɑɑre wunɑ, mɑ nɑ nun ɡum sɑwɑ.
9 Então te lavei com água, e te enxuguei do teu sangue, e te ungi com óleo.
10 Mɑ nɑ nun yɑbe te bɑ sɔmɑ kuɑ dokeɑ kɑ bɑrɑ ni bɑ kuɑ kɑ ɡɔnɑ bɑ burɑru koosi, kɑ sɛ̃kɑtiɑ ye bɑ kuɑ kɑ wɛ̃ɛ dɑmɡii, kɑ sere yɑbe ɡeeru.
10 E te vesti com roupas bordadas, e te calcei com pele de texugo, e te cingi com linho fino, e te cobri de seda.
11 Mɑ nɑ nun burɑ yɑ̃nu dokeɑ kɑ sumi nɔmɑɔ kɑ sɑbɑ wĩirɔ.
11 E te enfeitei com adornos, e te pus braceletes nas mãos e um colar ao redor do teu pescoço.
12 Mɑ nɑ tɑɑbu doke wunɛn wɛ̃rɔ kɑ swɑɑ tonkunu kɑ sere yɑsi bɛɛrɛɡiɑ wunɛn wirɔ.
12 E te pus um pendente na testa, e brincos nas orelhas, e uma coroa de glória na cabeça.
13 Nɡe mɛyɑ nɑ nun burɑru kuɑ kɑ wurɑ kɑ sii ɡeesu kɑ sere beku ɡeeru te bɑ kuɑ kɑ wɛ̃ɛ dɑmɡii kɑ yɑbe te bɑ sɔmɑ dokeɑ. Dĩɑ ni ɑ rɑ mɑɑ di, nu sɑ̃ɑwɑ som ɡem kɑ tim kɑ olifin ɡum. Mɑ ɑ burɑm sosimɔ ɑ dɔɔ nɡe sinɑ kurɔ.
13 E assim foste ornada de ouro e prata, e o teu vestido foi de linho fino, e de seda e de bordados; nutriste-te de flor de farinha, e mel e azeite; e foste formosa em extremo, e foste próspera, até chegares a realeza.
14 Mɑ ɑ yĩsiru yɑrɑ bwesenun suunu sɔɔ wunɛn burɑm sɔ̃. Wunɛn burɑm mɛ, mu yibɑwɑ nɛn burɑ yɑ̃ɑ ni nɑ nun kuɑn sɔ̃. Nɛ, Yinni Gusunɔwɑ nɑ yeni ɡeruɑ.
14 E correu de ti a tua fama entre os gentios, por causa da tua formosura, pois era perfeita, por causa da minha glória que eu pusera em ti, diz o Senhor DEUS.
15 Yinni Gusunɔ u mɑɑ nɛɛ, Yerusɑlɛmu, ɑ wunɛn nɑɑnɛ doke wunɛn burɑm sɔɔ. Mɑ ɑ tii kuɑ nɡe kurɔ tɑnɔ yĩsi te ɑ yɑrɑn sɔ̃. Tɔnu bɑɑwure wi u sɑrɔ mi kpuro, ɑ rɑ nùn tii wɛ̃wɑ.
15 Mas confiaste na tua formosura, e te corrompeste por causa da tua fama, e prostituías-te a todo o que passava, para seres dele.
16 Mɑ ɑ wunɛn yɑ̃ɑ nɔniɡinu suɑ ɑ kɑ dɑ ɑ wunɛn ɡunɡunu mi ɑ rɑ bũnu sɑ̃ burɑru kuɑ. Miyɑ ɑ tii wɛ̃. Ye ɑ kuɑ mi, ɡoo kun yen bweseru wɑɑre. Mɛyɑ yen bweserɑ kun mɑɑ koorɑmɔ.
16 E tomaste dos teus vestidos, e fizeste lugares altos pintados de diversas cores, e te prostituíste sobre eles, como nunca sucedera, nem sucederá.
17 Mɑ ɑ wunɛn burɑ yɑ̃ɑ ni bɑ kuɑ kɑ wurɑ kɑ sii ɡeesu suɑ ɑ kɑ bũu tɔn durɔbu sekɑ mɑ ɑ nu sɑkɑrɑru koosi.
17 E tomaste as tuas jóias de enfeite, que eu te dei do meu ouro e da minha prata, e fizeste imagens de homens, e te prostituíste com elas.
18 Mɑ ɑ wunɛn yɑ̃ɑ ni bɑ sɔmɑ doke suɑ ɑ bũu ni wukiri. Mɑ ɑ mɑɑ nɛn ɡum kɑ nɛn turɑre suɑ ɑ nu wɛ̃.
18 E tomaste os teus vestidos bordados, e as cobriste; e o meu azeite e o meu perfume puseste diante delas.
19 Mɑ ɑ mɑɑ dĩɑ ni nɑ rɑ kɑ nun diisie suɑ ɑ kɑ bũu ni yɑ̃kuru kuɑ nɡe mɛ bɑ rɑ mɑn yɑ̃ku nubu duroruɡiru kue. Dĩɑ niyɑ som kɑ ɡum kɑ tim. Yeniwɑ yɑ koorɑ. Nɛ, Yinni Gusunɔwɑ nɑ yeni ɡeruɑ.
19 E o meu pão que te dei, a flor de farinha, e o azeite e o mel com que eu te sustentava, também puseste diante delas em cheiro suave; e assim foi, diz o Senhor DEUS.
20 Adɑmɑ sɑkɑrɑ te, tɑ ǹ nun turɑ. Mɑ ɑ wunɛn bii be ɑ mɑn mɑruɑ mwɛɛrɑ ɑ kɑ bũu ni yɑ̃kuru kuɑ.
20 Além disto, tomaste a teus filhos e tuas filhas, que me tinhas gerado, e os sacrificaste a elas, para serem consumidos; acaso é pequena a tua prostituição?
21 Wee ɑ nɛn bibu sɑkirɑ ɑ kɑ bũnu yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡiru kuɑ.
21 E mataste a meus filhos, e os entregaste a elas para os fazerem passar pelo fogo.
22 Yen kom kɔ̃sum mɛ sɔɔ, ɑ ǹ mɑɑ wunɛn wɔndiɑru yɑɑye kɑ sɑnɑm mɛ ɑ wɑ̃ɑ tereru wunɛn mɑru yɛm sɔɔ.
22 E em todas as tuas abominações, e nas tuas prostituições, não te lembraste dos dias da tua mocidade, quando tu estavas nua e descoberta, e revolvida no teu sangue.
23 Nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ ɡerumɔ mɑ ɑ kuɑ bɔ̃rurɑ kɔ̃sɑ ye ɑ kuɑn sɔ̃.
23 E sucedeu, depois de toda a tua maldade (ai, ai de ti! diz o Senhor DEUS),
24 Wee ɑ tii sɑkɑrɑ kunu ɡirɑ kɑ mɑɑ bũu turɑnu bɑɑmɑ kpuro.
24 Que edificaste uma abóbada, e fizeste lugares altos em cada rua.
25 Wee swɑɑ kɛɛnɑnu bɑɑmɑ ɑ bũu turɑnu kuɑ, mɑ ɑ kom kɔ̃sum kuɑ ɑ tii tɔmbu kpuro wɛ̃. Be bɑ ɡesi sɑrɔ mi kpuro, bɑ rɑ kɑ nun dendiwɑ. Mɑ ɑ wunɛn sɑkɑrɑru kpɛ̃ɑsiɑ.
25 A cada canto do caminho edificaste o teu lugar alto, e fizeste abominável a tua formosura, e alargaste os teus pés a todo o que passava, e multiplicaste as tuas prostituições.
26 A kɑ wunɛn berusebu Eɡibitiɡibu be bɑ wɑsin dɑm mɔ mi, sɑkɑrɑru kuɑ. Mɑ ɑ wunɛn sɑkɑrɑru kpɛ̃ɑsiɑ ɑ kɑ nɛn mɔru seeyɑ.
26 Também te prostituíste com os filhos do Egito, teus vizinhos grandes de carne, e multiplicaste a tua prostituição para me provocares à ira.
27 Yerɑ nɑ nun nɛn dɑm sɔ̃ɔsi nɑ nun nɔmɑ dɛmiɛ. Mɑ nɑ nun doke nɛn yibɛrɛbɑn nɔmu sɔɔ. Yibɛrɛ berɑ, Filisitibɑ be bɑ biti soorɑ wunɛn dɑɑ kɔ̃sɑn sɔ̃.
27 Por isso estendi a minha mão sobre ti, e diminuí a tua porção; e te entreguei à vontade das que te odeiam, das filhas dos filisteus, as quais se envergonhavam do teu caminho depravado.
28 Yen biru mɑ ɑ dɑ ɑ kɑ Asiriɡibu sɑkɑrɑru kuɑ, domi ɑ ǹ debɑ. A dɑ ɑ tii bu wɛ̃. Adɑmɑ kɑ mɛ, ɑ ǹ debɑ.
28 Também te prostituíste com os filhos da Assíria, porquanto eras insaciável; e prostituindo-te com eles, nem ainda assim ficaste farta.
29 Mɑ ɑ dɑ ɑ kɑ Kɑnɑnibɑ sɑkɑrɑru kuɑ kɑ Bɑbiloniɡibu. Kɑ mɛ, ɑ ǹ debɑ.
29 Antes multiplicaste as tuas prostituições na terra de Canaã até Caldéia, e nem ainda com isso te fartaste.
30 Annɑ ɑ dɑm sɑriru wɑ mi. A tii kuɑwɑ nɡe sɑkɑrɑ kowobun yinni.
30 Quão fraco é o teu coração, diz o Senhor DEUS, fazendo tu todas estas coisas, obras de uma meretriz imperiosa!
31 Domi ɑ sɑkɑrɑ kunu ɡirɑ swɑɑ kɛɛnɑnɔ mɑ ɑ bũu turɑnu kuɑ bɑɑmɑ kpuro, ɑ ku rɑ mɑm mɑɑ kurɔ tɑnɔ ɡobi mwɛ.
31 Edificando tu a tua abóbada ao canto de cada caminho, e fazendo o teu lugar alto em cada rua! Nem foste como a meretriz, pois desprezaste a paga;
32 A sɑ̃ɑwɑ nɡe kurɔ tɑnɔ sɑkɑrɑ kowo wi u durɔ tukobu mwɑɑmɔ win durɔn ɑyerɔ.
32 Foste como a mulher adúltera que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos.
33 Kurɔ tɑnɔ bɑɑwurewɑ bɑ rɑ ɡɑ̃ɑnu kɛ̃. Adɑmɑ wunɛ, ɑ durɔ tɑnɔbu ɡɑ̃ɑnu wɛ̃ɛmɔ kpɑ ɑ kɑ bu ɡɑwɑmɑ beri berikɑ kpuron di.
33 A todas as meretrizes dão paga, mas tu dás os teus presentes a todos os teus amantes; e lhes dás presentes, para que venham a ti de todas as partes, pelas tuas prostituições.
34 Ye kurɔ tɑnɔbu bɑ ku rɑ ko yerɑ ɑ kuɑ sɑkɑrɑru sɔɔ, domi ye kɑɑ kɑ durɔ tɑnɔbu kɛ̃nu mwɑɑri, wunɛn tiiwɑ ɑ rɑ bu wɛ̃.
34 Assim que contigo sucede o contrário das outras mulheres nas tuas prostituições, pois ninguém te procura para prostituição; porque, dando tu a paga, e a ti não sendo dada a paga, fazes o contrário.
35 Tɛ̃, nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ nɛɛ, Yerusɑlɛmu, ɑ mɑn swɑɑ dɑkio wunɛ wi ɑ sɑ̃ɑ nɡe kurɔ tɑnɔ.
35 Portanto, ó meretriz, ouve a palavra do Senhor.
36 Wee ɑ derɑ bɑ wunɛn dukiɑ yɑrinɑsiɑ bɑɑmɑ, mɑ bɑ wunɛn tereru wɑ sɑnɑm mɛ ɑ sɑkɑrɑru mɔ̀ kɑ bũnu ni ɑ kĩ, ni nu kun mɑm wɑɑbu wɑ̃. Mɑ ɑ wunɛn bibun yɛm yɑri ɑ kɑ bũu ni yɑ̃kuru kuɑ.
36 Assim diz o Senhor DEUS: Porquanto se derramou o teu dinheiro, e se descobriu a tua nudez nas tuas prostituições com os teus amantes, como também com todos os ídolos das tuas abominações, e do sangue de teus filhos que lhes deste;
37 Yen sɔ̃nɑ kon wunɛn kĩnɑsi be mɛnnɑ kɑ sere mɑɑ be ɑ tusɑ. Be kpurowɑ kon mɛnnɑmɑ bɑɑmɑ kpuron di, kpɑ n nun yɔ̃su tereru ben wuswɑɑɔ.
37 Portanto, eis que ajuntarei a todos os teus amantes, com os quais te deleitaste, como também a todos os que amaste, com todos os que odiaste, e ajuntá-los-ei contra ti em redor, e descobrirei a tua nudez diante deles, para que vejam toda a tua nudez.
38 Kon nun sɛɛyɑsiɑwɑ nɡe mɛ bɑ rɑ tɔn ɡowobu kɑ kurɔ tɑnɔbu sɛɛyɑsie. Yɛm mu koo nun wukiri nɛn mɔru kɑ nɛn nisinun sɑɑbu.
38 E julgar-te-ei como são julgadas as adúlteras e as que derramam sangue; e entregar-te-ei ao sangue de furor e de ciúme.
39 Kon nun bɛri wunɛn kĩnɑsi ben nɔmɑɔ. Bɑ koo wunɛn kunu kɑ wunɛn ɡunɡuu ni kɔsuku. Bɑ koo wunɛn burɑ yɑ̃ɑ ni ɑ doke potiri kpɑ bu nun yɔ̃su tereru.
39 E entregar-te-ei nas mãos deles; e eles derrubarão a tua abóbada, e transtornarão os teus altos lugares, e te despirão os teus vestidos, e tomarão as tuas jóias de enfeite, e te deixarão nua e descoberta.
40 Sɑɑ ye sɔɔ, kon tɔmbu seeyɑ bu nun seesi bu kpenu kɑsuku kpɑ bu nun tɑkobibɑ sɔkiri.
40 Então farão subir contra ti uma multidão, e te apedrejarão, e te traspassarão com as suas espadas.
41 Bɑ koo wunɛn diɑ dɔ̃ɔ mɛniki kpɑ bu nun sɛɛyɑsiɑ kurɔ dɑbinun wuswɑɑɔ kpɑ n de wunɛn sɑkɑrɑru tu kpe. A ǹ mɑɑ ben ɡoo ɡɑ̃ɑnu wɛ̃ɛmɔ.
41 E queimarão as tuas casas a fogo, e executarão juízos contra ti aos olhos de muitas mulheres; e te farei cessar de ser meretriz, e paga não darás mais.
42 Nɛn mɔru koo sure. Nɑ ǹ mɑɑ kɑ nun nisinu mɔ̀. Mɛyɑ nɑ ǹ mɑɑ kɑ nun mɔru mɔ̀.
42 Assim satisfarei em ti o meu furor, e os meus ciúmes se desviarão de ti, e me aquietarei, e nunca mais me indignarei.
43 Kɑ mɛ, yèn sɔ̃ ɑ ǹ yɑɑye nɡe mɛ nɑ nun nɔɔri wunɛn birun di, mɑ ɑ nɛn mɔru seeyɑ kɑ wunɛn kookoosu, yen sɔ̃, kon de ɑ yen ɑre wɑ. Domi ɑ sekuru sɑri kom kuɑ mɑ ɑ bũnu sɑ̃wɑ.
43 Porquanto não te lembraste dos dias da tua mocidade, e me provocaste à ira com tudo isto, eis que também eu farei recair o teu caminho sobre a tua cabeça, diz o Senhor DEUS, e não mais farás tal perversidade sobre todas as tuas abominações.
44 Wee be bɑ rɑ mɔn teni ko bu nɛɛ, nɡe mɛ mɛro u sɑ̃ɑ, nɡe mɛyɑ win bii wɔndiɑ u rɑ n sɑ̃ɑ, bɑ koo nɛɛ, wunɑ tɑ kɑ yɑ̃.
44 Eis que todo o que usa de provérbios usará contra ti este provérbio, dizendo: Tal mãe, tal filha.
45 A sɑ̃ɑwɑ wunɛn mɛron bii wi u durɔ kɑ bibu yinɑ. A sɑ̃ɑwɑ nɡe wunɛn mɑɑbu be bɑ durɔ kɑ bibu yinɑ. Bɛɛn mɛro u sɑ̃ɑwɑ Hɛti. Mɑ bɛɛn tundo u sɑ̃ɑ Amɔreɡii.
45 Tu és filha de tua mãe, que tinha nojo de seu marido e de seus filhos; e tu és irmã de tuas irmãs, que tinham nojo de seus maridos e de seus filhos; vossa mãe foi hetéia, e vosso pai amorreu.
46 Wunɛn mɔɔ wi u wɑ̃ɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑ, wiyɑ Sɑmɑri kɑ yen bii wɔndiɑbɑ. Wunɛn wɔnɔ wi u mɑɑ wɑ̃ɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ wiyɑ Sodomu kɑ yen bibu.
46 E tua irmã, a maior, é Samaria, ela e suas filhas, a qual habita à tua esquerda; e a tua irmã menor, que habita à tua mão direita, é Sodoma e suas filhas.
47 N ǹ mɔ ben yirɑ ɑ swĩi tɔnɑ. Ye ɑ kuɑ yɑ kpɑ̃. Wee ɑ sɑnkirɑ ɑ bu kere wunɛn swɛɛ kpuro sɔɔ.
47 Todavia não andaste nos seus caminhos, nem fizeste conforme as suas abominações; mas como se isto fora mui pouco, ainda te corrompeste mais do que elas, em todos os teus caminhos.
48 Sere kɑ nɛn wɑ̃ɑru Sodomu ye yɑ sɑ̃ɑ wunɛn wɔnɔ yɑ ǹ kue nɡe mɛ ɑ kuɑ wunɛ kɑ wunɛn bibu.
48 Vivo eu, diz o Senhor DEUS, que não fez Sodoma, tua irmã, nem ela, nem suas filhas, como fizeste tu e tuas filhas.
49 Torɑ ni yɑ kuɑ wee. Yɑ tii sue mɑ yɑ wɑ̃ɑ doo nɔɔru kɑ bɔri yɛndu sɔɔ. Yɑ ku rɑ wɔnwɔndobu kɑ sɑ̃ɑrobu somi.
49 Eis que esta foi a iniqüidade de Sodoma, tua irmã: Soberba, fartura de pão, e abundância de ociosidade teve ela e suas filhas; mas nunca fortaleceu a mão do pobre e do necessitado.
50 Wunɛn mɛro bisi be, bɑ tɔnu bie bɑ kɔ̃sɑ kuɑ nɛn nɔni sɔɔ. Ye nɑ wɑ mɛ, yerɑ nɑ bu ɡirɑ.
50 E se ensoberbeceram, e fizeram abominações diante de mim; portanto, vendo eu isto as tirei dali.
51 Wunɛn mɔɔ Sɑmɑri kun mɑm wunɛn torɑrun sɑkɑ kue. Wunɛn kɔ̃sɑ yɑ wiɡiɑ dɑbinu kerɑ. Mɑ wunɛn kom kɔ̃sum mu derɑ bɑ nun sɑnɔ kerɑ.
51 Também Samaria não cometeu a metade de teus pecados; e multiplicaste as tuas abominações mais do que elas, e justificaste a tuas irmãs, com todas as tuas abominações que fizeste.
52 Wunɛ wi ɑ rɑ rɑɑ bu tɑɑrɛ wɛ̃ wee ɑ sekuru wɑ. Domi wunɛn kom kɔ̃sum mu beɡim kerɑ. Bɑ̀ n wunɛn dɑɑ ye mɛɛrɑ bɑ rɑ deemɛwɑ be, bɑ mɑm dɛɛre. Tɛ̃ ɑ kuɑ sekuruɡii yèn sɔ̃ bɑ̀ n wunɛn dɑɑ mɛɛrɑ bɑ rɑ wɑ bɑ sɑnɔ sɑ̃ɑ.
52 Tu, também, que julgaste a tuas irmãs, leva a tua vergonha pelos pecados, que cometeste, mais abomináveis do que elas; mais justas são do que tu; envergonha-te logo também, e leva a tua vergonha, pois justificaste a tuas irmãs.
53 Yinni Gusunɔ u Yerusɑlɛmu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, kon Sodomu kɑ Sɑmɑri kɑ ben bii wɔndiɑbɑ seeyɑ kɑ sere mɑɑ wunɛ Yerusɑlɛmuɡibu.
53 Eu, pois, farei voltar os cativos delas; os cativos de Sodoma e suas filhas, e os cativos de Samaria e suas filhas, e os cativos do teu cativeiro dentre elas;
54 Wunɛn mɔɔ Sɑmɑri ye, kɑ wunɛn wɔnɔ Sodomu ben nukurɑ koo yɛmiɑ yèn sɔ̃ wunɛn tii ɑ sekuru wɑ.
54 Para que leves a tua vergonha, e sejas envergonhada por tudo o que fizeste, dando-lhes tu consolação.
55 Bɑ koo wurɑmɑ nɡe yellu be, kɑ ben bibu. Mɛyɑ mɑɑ wunɛn tii kɑɑ wurɑmɑ nɡe yellu wunɛ kɑ wunɛn bibu sɑnnu.
55 Quando tuas irmãs, Sodoma e suas filhas, tornarem ao seu primeiro estado, e também Samaria e suas filhas tornarem ao seu primeiro estado, também tu e tuas filhas tornareis ao vosso primeiro estado.
56 Sɑnɑm mɛ ɑ tii sue, ɑ rɑ kɑ Sodomu ɡɑri kowɑ kɑ tii suɑbu wunɛn kɔ̃sɑ yu sere sɔ̃ɔsirɑ bɑtumɑ sɔɔ.
56 Nem mesmo Sodoma, tua irmã, foi mencionada pela tua boca, no dia da tua soberba,
57 Tɛ̃, wunɑ Edɔmubɑ kɑ Filisitibɑ bɑ koo yɛ̃ɛ. Wee bɑ nun ɡɛmɑ yɑm kpuro.
57 Antes que se descobrisse a tua maldade, como no tempo do desprezo das filhas da Síria, e de todos os que estavam ao redor dela, as filhas dos filisteus, que te desprezavam em redor.
58 Mɑ ɑ wunɛn sekuru sɑriru kɑ dɑɑ kɔ̃sɑn ɑre sɔɔwɑ. Nɛ Yinni Gusunɔwɑ nɑ yeni ɡeruɑ.
58 A tua perversidade e as tuas abominações tu levarás, diz o Senhor.
59 Nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ nɛɛ, wee ɑ mɑn ɡɛmɑ. A ǹ nɛn ɑrukɑwɑni yibie. Yen sɔ̃, kon nun kɔsie ye ɑ mɑn kuɑ.
59 Porque assim diz o Senhor DEUS: Eu te farei como fizeste, que desprezaste o juramento, quebrando a aliança.
60 Adɑmɑ kɑ mɛ, nɑ ǹ nɛn ɑrukɑwɑni ye duɑrimɔ ye nɑ kɑ nun bɔkuɑ wunɛn wɔndiɑrun di. Kon mɑɑ kɑ nun ɑrukɑwɑni bɔke yɑ n wɑ̃ɑ sere kɑ bɑɑdommɑɔ.
60 Contudo eu me lembrarei da minha aliança, que fiz contigo nos dias da tua mocidade; e estabelecerei contigo uma aliança eterna.
61 Kɑɑ bwisiku ye ɑ kuɑ kpɑ sekuru tu nun mwɑ nɑ̀ n nun wunɛn mɑɑbu kɑ wɔnɔbu nɔmu bɛriɑ bu nun wiru kpĩiyɑ nɡe wunɛn bibu. Adɑmɑ nɑ ǹ ye mɔ̀ ɑrukɑwɑni ye nɑ kɑ nun bɔkuɑn sɔ̃.
61 Então te lembrarás dos teus caminhos, e te confundirás, quando receberes tuas irmãs maiores do que tu, com as menores do que tu, porque tas darei por filhas, mas não pela tua aliança.
62 Kon kpɑm kɑ nun nɛn ɑrukɑwɑni bɔke kpɑ ɑ ɡiɑ mɑ nɛnɑ nɑ sɑ̃ɑ Yinni Gusunɔ.
62 Porque eu estabelecerei a minha aliança contigo, e saberás que eu sou o Senhor;
63 Kpɑ ɑ yɑɑyɑ ye ɑ kuɑ ɡɑsɔ, kpɑ sekuru tu nun mwɑ sere ɑ kpɑnɑ ɑ ɡɑri ɡere. Adɑmɑ nɛ kon nun wunɛn torɑnu kpuro suuru kuɑ. Nɛ, Yinni Gusunɔwɑ nɑ yeni ɡeruɑ.
63 Para que te lembres disso, e te envergonhes, e nunca mais abras a tua boca, por causa da tua vergonha, quando eu te expiar de tudo quanto fizeste, diz o Senhor DEUS.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.