Ezequiel 16
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA
1 — ausente —
1 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 — ausente —
2 Filho do homem, faze conhecer a Jerusalém as suas abominações;
3 Yerusɑlɛmu, bɑ nun mɑrɑwɑ Kɑnɑnin temɔ. Wunɛn tundo u sɑ̃ɑwɑ Amɔrebɑn bweseru. Mɑ wunɛn mɛro u sɑ̃ɑ Hɛtibɑn bweseru.
3 e dize: Assim diz o Senhor Deus a Jerusalém: A tua origem e o teu nascimento procedem da terra dos cananeus; teu pai era amorreu, e tua mãe, heteia.
4 Dɔmɑ te bɑ nun mɑrɑ bɑ ǹ nun bwiɑ bure. Bɑ ǹ mɑɑ nun woburɑ ɑ kɑ dɛɛrɑ. Bɑ ǹ nun sĩre kɑ bɔru. Bɑ ǹ mɑɑ nun bekuru tɛ̃kusi.
4 Quanto ao teu nascimento, no dia em que nasceste, não te foi cortado o umbigo, nem foste lavada com água para te limpar, nem esfregada com sal, nem envolta em faixas.
5 Goo kun wunɛn wɔnwɔndu kue u sere nun ɡɑ̃ɑ nin ɡɑɑ kuɑ. Adɑmɑ bɑ nun kɔ̃wɑ yɑkɑsɔ dɔmɑ te bɑ nun mɑrɑ, domi bɑ nun tusɑ.
5 Não se apiedou de ti olho algum, para te fazer alguma destas coisas, compadecido de ti; antes, foste lançada em pleno campo, no dia em que nasceste, porque tiveram nojo de ti.
6 Sɑɑ ye nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ sɑrɔ wunɛn bɔkuɔ, nɑ wɑ ɑ wɔri mɔ̀ wunɛn mɑru yɑ̃nu sɔɔ. Mɑ nɑ ɡeruɑ nɑ nɛɛ, bu de ɑ n wɑ̃ɑ bɑɑ mɛ ɑ yɛm woburɑ.
6 Passando eu por junto de ti, vi-te a revolver-te no teu sangue e te disse: Ainda que estás no teu sangue, vive; sim, ainda que estás no teu sangue, vive.
7 Mɑ nɑ derɑ ɑ kpɛ̃ɑ nɡe dɑ̃ɑ yɑkɑsɔ. A kpɛ̃ɑ ɑ kuɑ kurɔ burɔ. Wunɛn bwɑ̃su su ye. Mɑ wunɛn seri yi kpɛ̃ɑ. Adɑmɑ tererɑ ɑ sĩimɔ mɑm mɑm.
7 Eu te fiz multiplicar como o renovo do campo; cresceste, e te engrandeceste, e chegaste a grande formosura; formaram-se os teus seios, e te cresceram cabelos; no entanto, estavas nua e descoberta.
8 Mɑ nɑ sɑrɑ wunɛn bɔkuɔ nɑ nun mɛɛrɑ mɑ nɑ wɑ sɑɑ yɑ turɑ su kɑ kĩru ko. Mɑ nɑ nɛn yɑberun soo suɑ nɑ kɑ wunɛn tereru wukiri. Mɑ nɑ kɑ nun ɑrukɑwɑni bɔkuɑ kɑ bɔ̃ri nɑ nɛɛ, ɑ kuɑ nɛɡii. Nɛ, Yinni Gusunɔwɑ nɑ yeni ɡeruɑ.
8 Passando eu por junto de ti, vi-te, e eis que o teu tempo era tempo de amores; estendi sobre ti as abas do meu manto e cobri a tua nudez; dei-te juramento e entrei em aliança contigo, diz o Senhor Deus; e passaste a ser minha.
9 Mɑ nɑ nun woburɑ kɑ nim, nɑ yɛm mɛ ɑ mwɑɑre wunɑ, mɑ nɑ nun ɡum sɑwɑ.
9 Então, te lavei com água, e te enxuguei do teu sangue, e te ungi com óleo.
10 Mɑ nɑ nun yɑbe te bɑ sɔmɑ kuɑ dokeɑ kɑ bɑrɑ ni bɑ kuɑ kɑ ɡɔnɑ bɑ burɑru koosi, kɑ sɛ̃kɑtiɑ ye bɑ kuɑ kɑ wɛ̃ɛ dɑmɡii, kɑ sere yɑbe ɡeeru.
10 Também te vesti de roupas bordadas, e te calcei com couro da melhor qualidade, e te cingi de linho fino, e te cobri de seda.
11 Mɑ nɑ nun burɑ yɑ̃nu dokeɑ kɑ sumi nɔmɑɔ kɑ sɑbɑ wĩirɔ.
11 Também te adornei com enfeites e te pus braceletes nas mãos e colar à roda do teu pescoço.
12 Mɑ nɑ tɑɑbu doke wunɛn wɛ̃rɔ kɑ swɑɑ tonkunu kɑ sere yɑsi bɛɛrɛɡiɑ wunɛn wirɔ.
12 Coloquei-te um pendente no nariz, arrecadas nas orelhas e linda coroa na cabeça.
13 Nɡe mɛyɑ nɑ nun burɑru kuɑ kɑ wurɑ kɑ sii ɡeesu kɑ sere beku ɡeeru te bɑ kuɑ kɑ wɛ̃ɛ dɑmɡii kɑ yɑbe te bɑ sɔmɑ dokeɑ. Dĩɑ ni ɑ rɑ mɑɑ di, nu sɑ̃ɑwɑ som ɡem kɑ tim kɑ olifin ɡum. Mɑ ɑ burɑm sosimɔ ɑ dɔɔ nɡe sinɑ kurɔ.
13 Assim, foste ornada de ouro e prata; o teu vestido era de linho fino, de seda e de bordados; nutriste-te de flor de farinha, de mel e azeite; eras formosa em extremo e chegaste a ser rainha.
14 Mɑ ɑ yĩsiru yɑrɑ bwesenun suunu sɔɔ wunɛn burɑm sɔ̃. Wunɛn burɑm mɛ, mu yibɑwɑ nɛn burɑ yɑ̃ɑ ni nɑ nun kuɑn sɔ̃. Nɛ, Yinni Gusunɔwɑ nɑ yeni ɡeruɑ.
14 Correu a tua fama entre as nações, por causa da tua formosura, pois era perfeita, por causa da minha glória que eu pusera em ti, diz o Senhor Deus.
15 Yinni Gusunɔ u mɑɑ nɛɛ, Yerusɑlɛmu, ɑ wunɛn nɑɑnɛ doke wunɛn burɑm sɔɔ. Mɑ ɑ tii kuɑ nɡe kurɔ tɑnɔ yĩsi te ɑ yɑrɑn sɔ̃. Tɔnu bɑɑwure wi u sɑrɔ mi kpuro, ɑ rɑ nùn tii wɛ̃wɑ.
15 Mas confiaste na tua formosura e te entregaste à lascívia, graças à tua fama; e te ofereceste a todo o que passava, para seres dele.
16 Mɑ ɑ wunɛn yɑ̃ɑ nɔniɡinu suɑ ɑ kɑ dɑ ɑ wunɛn ɡunɡunu mi ɑ rɑ bũnu sɑ̃ burɑru kuɑ. Miyɑ ɑ tii wɛ̃. Ye ɑ kuɑ mi, ɡoo kun yen bweseru wɑɑre. Mɛyɑ yen bweserɑ kun mɑɑ koorɑmɔ.
16 Tomaste dos teus vestidos e fizeste lugares altos adornados de diversas cores, nos quais te prostituíste; tais coisas nunca se deram e jamais se darão.
17 Mɑ ɑ wunɛn burɑ yɑ̃ɑ ni bɑ kuɑ kɑ wurɑ kɑ sii ɡeesu suɑ ɑ kɑ bũu tɔn durɔbu sekɑ mɑ ɑ nu sɑkɑrɑru koosi.
17 Tomaste as tuas joias de enfeite, que eu te dei do meu ouro e da minha prata, fizeste estátuas de homens e te prostituíste com elas.
18 Mɑ ɑ wunɛn yɑ̃ɑ ni bɑ sɔmɑ doke suɑ ɑ bũu ni wukiri. Mɑ ɑ mɑɑ nɛn ɡum kɑ nɛn turɑre suɑ ɑ nu wɛ̃.
18 Tomaste os teus vestidos bordados e as cobriste; o meu óleo e o meu perfume puseste diante delas.
19 Mɑ ɑ mɑɑ dĩɑ ni nɑ rɑ kɑ nun diisie suɑ ɑ kɑ bũu ni yɑ̃kuru kuɑ nɡe mɛ bɑ rɑ mɑn yɑ̃ku nubu duroruɡiru kue. Dĩɑ niyɑ som kɑ ɡum kɑ tim. Yeniwɑ yɑ koorɑ. Nɛ, Yinni Gusunɔwɑ nɑ yeni ɡeruɑ.
19 O meu pão, que te dei, a flor da farinha, o óleo e o mel, com que eu te sustentava, também puseste diante delas em aroma suave; e assim se fez, diz o Senhor Deus.
20 Adɑmɑ sɑkɑrɑ te, tɑ ǹ nun turɑ. Mɑ ɑ wunɛn bii be ɑ mɑn mɑruɑ mwɛɛrɑ ɑ kɑ bũu ni yɑ̃kuru kuɑ.
20 Demais, tomaste a teus filhos e tuas filhas, que me geraste, os sacrificaste a elas, para serem consumidos. Acaso, é pequena a tua prostituição?
21 Wee ɑ nɛn bibu sɑkirɑ ɑ kɑ bũnu yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡiru kuɑ.
21 Mataste a meus filhos e os entregaste a elas como oferta pelo fogo.
22 Yen kom kɔ̃sum mɛ sɔɔ, ɑ ǹ mɑɑ wunɛn wɔndiɑru yɑɑye kɑ sɑnɑm mɛ ɑ wɑ̃ɑ tereru wunɛn mɑru yɛm sɔɔ.
22 Em todas as tuas abominações e nas tuas prostituições, não te lembraste dos dias da tua mocidade, quando estavas nua e descoberta, a revolver-te no teu sangue.
23 Nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ ɡerumɔ mɑ ɑ kuɑ bɔ̃rurɑ kɔ̃sɑ ye ɑ kuɑn sɔ̃.
23 Depois de toda a tua maldade (Ai, ai de ti! — diz o Senhor Deus),
24 Wee ɑ tii sɑkɑrɑ kunu ɡirɑ kɑ mɑɑ bũu turɑnu bɑɑmɑ kpuro.
24 edificaste prostíbulo de culto e fizeste elevados altares por todas as praças.
25 Wee swɑɑ kɛɛnɑnu bɑɑmɑ ɑ bũu turɑnu kuɑ, mɑ ɑ kom kɔ̃sum kuɑ ɑ tii tɔmbu kpuro wɛ̃. Be bɑ ɡesi sɑrɔ mi kpuro, bɑ rɑ kɑ nun dendiwɑ. Mɑ ɑ wunɛn sɑkɑrɑru kpɛ̃ɑsiɑ.
25 A cada canto do caminho, edificaste o teu altar, e profanaste a tua formosura, e abriste as pernas a todo que passava, e multiplicaste as tuas prostituições.
26 A kɑ wunɛn berusebu Eɡibitiɡibu be bɑ wɑsin dɑm mɔ mi, sɑkɑrɑru kuɑ. Mɑ ɑ wunɛn sɑkɑrɑru kpɛ̃ɑsiɑ ɑ kɑ nɛn mɔru seeyɑ.
26 Também te prostituíste com os filhos do Egito, teus vizinhos de grandes membros, e multiplicaste a tua prostituição, para me provocares à ira.
27 Yerɑ nɑ nun nɛn dɑm sɔ̃ɔsi nɑ nun nɔmɑ dɛmiɛ. Mɑ nɑ nun doke nɛn yibɛrɛbɑn nɔmu sɔɔ. Yibɛrɛ berɑ, Filisitibɑ be bɑ biti soorɑ wunɛn dɑɑ kɔ̃sɑn sɔ̃.
27 Por isso, estendi a mão contra ti e diminuí a tua porção; e te entreguei à vontade das que te aborrecem, as filhas dos filisteus, as quais se envergonhavam do teu caminho depravado.
28 Yen biru mɑ ɑ dɑ ɑ kɑ Asiriɡibu sɑkɑrɑru kuɑ, domi ɑ ǹ debɑ. A dɑ ɑ tii bu wɛ̃. Adɑmɑ kɑ mɛ, ɑ ǹ debɑ.
28 Também te prostituíste com os filhos da Assíria, porquanto eras insaciável; e, prostituindo-te com eles, nem ainda assim te fartaste;
29 Mɑ ɑ dɑ ɑ kɑ Kɑnɑnibɑ sɑkɑrɑru kuɑ kɑ Bɑbiloniɡibu. Kɑ mɛ, ɑ ǹ debɑ.
29 antes, multiplicaste as tuas prostituições na terra de Canaã até a Caldeia e ainda com isso não te fartaste.
30 Annɑ ɑ dɑm sɑriru wɑ mi. A tii kuɑwɑ nɡe sɑkɑrɑ kowobun yinni.
30 Quão fraco é o teu coração, diz o Senhor Deus, fazendo tu todas estas coisas, só próprias de meretriz descarada.
31 Domi ɑ sɑkɑrɑ kunu ɡirɑ swɑɑ kɛɛnɑnɔ mɑ ɑ bũu turɑnu kuɑ bɑɑmɑ kpuro, ɑ ku rɑ mɑm mɑɑ kurɔ tɑnɔ ɡobi mwɛ.
31 Edificando tu o teu prostíbulo de culto à entrada de cada rua e os teus elevados altares em cada praça, não foste sequer como a meretriz, pois desprezaste a paga;
32 A sɑ̃ɑwɑ nɡe kurɔ tɑnɔ sɑkɑrɑ kowo wi u durɔ tukobu mwɑɑmɔ win durɔn ɑyerɔ.
32 foste como a mulher adúltera, que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos.
33 Kurɔ tɑnɔ bɑɑwurewɑ bɑ rɑ ɡɑ̃ɑnu kɛ̃. Adɑmɑ wunɛ, ɑ durɔ tɑnɔbu ɡɑ̃ɑnu wɛ̃ɛmɔ kpɑ ɑ kɑ bu ɡɑwɑmɑ beri berikɑ kpuron di.
33 A todas as meretrizes se dá a paga, mas tu dás presentes a todos os teus amantes; e o fazes para que venham a ti de todas as partes adulterar contigo.
34 Ye kurɔ tɑnɔbu bɑ ku rɑ ko yerɑ ɑ kuɑ sɑkɑrɑru sɔɔ, domi ye kɑɑ kɑ durɔ tɑnɔbu kɛ̃nu mwɑɑri, wunɛn tiiwɑ ɑ rɑ bu wɛ̃.
34 Contigo, nas tuas prostituições, sucede o contrário do que se dá com outras mulheres, pois não te procuram para prostituição, porque, dando tu a paga e a ti não sendo dada, fazes o contrário.
35 Tɛ̃, nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ nɛɛ, Yerusɑlɛmu, ɑ mɑn swɑɑ dɑkio wunɛ wi ɑ sɑ̃ɑ nɡe kurɔ tɑnɔ.
35 Portanto, ó meretriz, ouve a palavra do Senhor .
36 Wee ɑ derɑ bɑ wunɛn dukiɑ yɑrinɑsiɑ bɑɑmɑ, mɑ bɑ wunɛn tereru wɑ sɑnɑm mɛ ɑ sɑkɑrɑru mɔ̀ kɑ bũnu ni ɑ kĩ, ni nu kun mɑm wɑɑbu wɑ̃. Mɑ ɑ wunɛn bibun yɛm yɑri ɑ kɑ bũu ni yɑ̃kuru kuɑ.
36 Assim diz o Senhor Deus: Por se ter exagerado a tua lascívia e se ter descoberto a tua nudez nas tuas prostituições com os teus amantes; e por causa também das abominações de todos os teus ídolos e do sangue de teus filhos a estes sacrificados,
37 Yen sɔ̃nɑ kon wunɛn kĩnɑsi be mɛnnɑ kɑ sere mɑɑ be ɑ tusɑ. Be kpurowɑ kon mɛnnɑmɑ bɑɑmɑ kpuron di, kpɑ n nun yɔ̃su tereru ben wuswɑɑɔ.
37 eis que ajuntarei todos os teus amantes, com os quais te deleitaste, como também todos os que amaste, com todos os que aborreceste; ajuntá-los-ei de todas as partes contra ti e descobrirei as tuas vergonhas diante deles, para que todos as vejam.
38 Kon nun sɛɛyɑsiɑwɑ nɡe mɛ bɑ rɑ tɔn ɡowobu kɑ kurɔ tɑnɔbu sɛɛyɑsie. Yɛm mu koo nun wukiri nɛn mɔru kɑ nɛn nisinun sɑɑbu.
38 Julgar-te-ei como são julgadas as adúlteras e as sanguinárias; e te farei vítima de furor e de ciúme.
39 Kon nun bɛri wunɛn kĩnɑsi ben nɔmɑɔ. Bɑ koo wunɛn kunu kɑ wunɛn ɡunɡuu ni kɔsuku. Bɑ koo wunɛn burɑ yɑ̃ɑ ni ɑ doke potiri kpɑ bu nun yɔ̃su tereru.
39 Entregar-te-ei nas suas mãos, e derribarão o teu prostíbulo de culto e os teus elevados altares; despir-te-ão de teus vestidos, tomarão as tuas finas joias e te deixarão nua e descoberta.
40 Sɑɑ ye sɔɔ, kon tɔmbu seeyɑ bu nun seesi bu kpenu kɑsuku kpɑ bu nun tɑkobibɑ sɔkiri.
40 Farão subir contra ti uma multidão, apedrejar-te-ão e te traspassarão com suas espadas.
41 Bɑ koo wunɛn diɑ dɔ̃ɔ mɛniki kpɑ bu nun sɛɛyɑsiɑ kurɔ dɑbinun wuswɑɑɔ kpɑ n de wunɛn sɑkɑrɑru tu kpe. A ǹ mɑɑ ben ɡoo ɡɑ̃ɑnu wɛ̃ɛmɔ.
41 Queimarão as tuas casas e executarão juízos contra ti, à vista de muitas mulheres; farei cessar o teu meretrício, e já não darás paga.
42 Nɛn mɔru koo sure. Nɑ ǹ mɑɑ kɑ nun nisinu mɔ̀. Mɛyɑ nɑ ǹ mɑɑ kɑ nun mɔru mɔ̀.
42 Desse modo, satisfarei em ti o meu furor, os meus ciúmes se apartarão de ti, aquietar-me-ei e jamais me indignarei.
43 Kɑ mɛ, yèn sɔ̃ ɑ ǹ yɑɑye nɡe mɛ nɑ nun nɔɔri wunɛn birun di, mɑ ɑ nɛn mɔru seeyɑ kɑ wunɛn kookoosu, yen sɔ̃, kon de ɑ yen ɑre wɑ. Domi ɑ sekuru sɑri kom kuɑ mɑ ɑ bũnu sɑ̃wɑ.
43 Visto que não te lembraste dos dias da tua mocidade e me provocaste à ira com tudo isto, eis que também eu farei recair sobre a tua cabeça o castigo do teu procedimento, diz o Senhor Deus; e a todas as tuas abominações não acrescentarás esta depravação.
44 Wee be bɑ rɑ mɔn teni ko bu nɛɛ, nɡe mɛ mɛro u sɑ̃ɑ, nɡe mɛyɑ win bii wɔndiɑ u rɑ n sɑ̃ɑ, bɑ koo nɛɛ, wunɑ tɑ kɑ yɑ̃.
44 Eis que todo o que usa de provérbios usará contra ti este, dizendo: Tal mãe, tal filha.
45 A sɑ̃ɑwɑ wunɛn mɛron bii wi u durɔ kɑ bibu yinɑ. A sɑ̃ɑwɑ nɡe wunɛn mɑɑbu be bɑ durɔ kɑ bibu yinɑ. Bɛɛn mɛro u sɑ̃ɑwɑ Hɛti. Mɑ bɛɛn tundo u sɑ̃ɑ Amɔreɡii.
45 Tu és filha de tua mãe, que teve nojo de seu marido e de seus filhos; e tu és irmã de tuas irmãs, que tiveram nojo de seus maridos e de seus filhos; vossa mãe foi heteia, e vosso pai, amorreu.
46 Wunɛn mɔɔ wi u wɑ̃ɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑ, wiyɑ Sɑmɑri kɑ yen bii wɔndiɑbɑ. Wunɛn wɔnɔ wi u mɑɑ wɑ̃ɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ wiyɑ Sodomu kɑ yen bibu.
46 E tua irmã, a maior, é Samaria, que habita à tua esquerda com suas filhas; e a tua irmã, a menor, que habita à tua mão direita, é Sodoma e suas filhas.
47 N ǹ mɔ ben yirɑ ɑ swĩi tɔnɑ. Ye ɑ kuɑ yɑ kpɑ̃. Wee ɑ sɑnkirɑ ɑ bu kere wunɛn swɛɛ kpuro sɔɔ.
47 Todavia, não só andaste nos seus caminhos, nem só fizeste segundo as suas abominações; mas, como se isto fora mui pouco, ainda te corrompeste mais do que elas, em todos os teus caminhos.
48 Sere kɑ nɛn wɑ̃ɑru Sodomu ye yɑ sɑ̃ɑ wunɛn wɔnɔ yɑ ǹ kue nɡe mɛ ɑ kuɑ wunɛ kɑ wunɛn bibu.
48 Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, não fez Sodoma, tua irmã, ela e suas filhas, como tu fizeste, e também tuas filhas.
49 Torɑ ni yɑ kuɑ wee. Yɑ tii sue mɑ yɑ wɑ̃ɑ doo nɔɔru kɑ bɔri yɛndu sɔɔ. Yɑ ku rɑ wɔnwɔndobu kɑ sɑ̃ɑrobu somi.
49 Eis que esta foi a iniquidade de Sodoma, tua irmã: soberba, fartura de pão e próspera tranquilidade teve ela e suas filhas; mas nunca amparou o pobre e o necessitado.
50 Wunɛn mɛro bisi be, bɑ tɔnu bie bɑ kɔ̃sɑ kuɑ nɛn nɔni sɔɔ. Ye nɑ wɑ mɛ, yerɑ nɑ bu ɡirɑ.
50 Foram arrogantes e fizeram abominações diante de mim; pelo que, em vendo isto, as removi dali.
51 Wunɛn mɔɔ Sɑmɑri kun mɑm wunɛn torɑrun sɑkɑ kue. Wunɛn kɔ̃sɑ yɑ wiɡiɑ dɑbinu kerɑ. Mɑ wunɛn kom kɔ̃sum mu derɑ bɑ nun sɑnɔ kerɑ.
51 Também Samaria não cometeu metade de teus pecados; pois tu multiplicaste as tuas abominações mais do que elas e assim justificaste a tuas irmãs com todas as abominações que fizeste.
52 Wunɛ wi ɑ rɑ rɑɑ bu tɑɑrɛ wɛ̃ wee ɑ sekuru wɑ. Domi wunɛn kom kɔ̃sum mu beɡim kerɑ. Bɑ̀ n wunɛn dɑɑ ye mɛɛrɑ bɑ rɑ deemɛwɑ be, bɑ mɑm dɛɛre. Tɛ̃ ɑ kuɑ sekuruɡii yèn sɔ̃ bɑ̀ n wunɛn dɑɑ mɛɛrɑ bɑ rɑ wɑ bɑ sɑnɔ sɑ̃ɑ.
52 Tu, pois, levas a tua ignomínia, tu que advogaste a causa de tuas irmãs; pelos pecados que cometeste, mais abomináveis do que elas, mais justas são elas do que tu; envergonha-te logo também e leva a tua ignomínia, pois justificaste a tuas irmãs.
53 Yinni Gusunɔ u Yerusɑlɛmu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, kon Sodomu kɑ Sɑmɑri kɑ ben bii wɔndiɑbɑ seeyɑ kɑ sere mɑɑ wunɛ Yerusɑlɛmuɡibu.
53 Restaurarei a sorte delas, a de Sodoma e de suas filhas, a de Samaria e de suas filhas e a tua própria sorte entre elas,
54 Wunɛn mɔɔ Sɑmɑri ye, kɑ wunɛn wɔnɔ Sodomu ben nukurɑ koo yɛmiɑ yèn sɔ̃ wunɛn tii ɑ sekuru wɑ.
54 para que leves a tua ignomínia e sejas envergonhada por tudo o que fizeste, servindo-lhes de consolação.
55 Bɑ koo wurɑmɑ nɡe yellu be, kɑ ben bibu. Mɛyɑ mɑɑ wunɛn tii kɑɑ wurɑmɑ nɡe yellu wunɛ kɑ wunɛn bibu sɑnnu.
55 Quando tuas irmãs, Sodoma e suas filhas, tornarem ao seu primeiro estado, e Samaria e suas filhas tornarem ao seu, também tu e tuas filhas tornareis ao vosso primeiro estado.
56 Sɑnɑm mɛ ɑ tii sue, ɑ rɑ kɑ Sodomu ɡɑri kowɑ kɑ tii suɑbu wunɛn kɔ̃sɑ yu sere sɔ̃ɔsirɑ bɑtumɑ sɔɔ.
56 Não usaste como provérbio o nome Sodoma, tua irmã, nos dias da tua soberba,
57 Tɛ̃, wunɑ Edɔmubɑ kɑ Filisitibɑ bɑ koo yɛ̃ɛ. Wee bɑ nun ɡɛmɑ yɑm kpuro.
57 antes que se descobrisse a tua maldade? Agora, te tornaste, como ela, objeto de opróbrio das filhas da Síria e de todos os que estão ao redor dela, as filhas dos filisteus que te desprezam.
58 Mɑ ɑ wunɛn sekuru sɑriru kɑ dɑɑ kɔ̃sɑn ɑre sɔɔwɑ. Nɛ Yinni Gusunɔwɑ nɑ yeni ɡeruɑ.
58 As tuas depravações e as tuas abominações tu levarás, diz o Senhor .
59 Nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ nɛɛ, wee ɑ mɑn ɡɛmɑ. A ǹ nɛn ɑrukɑwɑni yibie. Yen sɔ̃, kon nun kɔsie ye ɑ mɑn kuɑ.
59 Porque assim diz o Senhor Deus: Eu te farei a ti como fizeste, pois desprezaste o juramento, invalidando a aliança.
60 Adɑmɑ kɑ mɛ, nɑ ǹ nɛn ɑrukɑwɑni ye duɑrimɔ ye nɑ kɑ nun bɔkuɑ wunɛn wɔndiɑrun di. Kon mɑɑ kɑ nun ɑrukɑwɑni bɔke yɑ n wɑ̃ɑ sere kɑ bɑɑdommɑɔ.
60 Mas eu me lembrarei da aliança que fiz contigo nos dias da tua mocidade e estabelecerei contigo uma aliança eterna.
61 Kɑɑ bwisiku ye ɑ kuɑ kpɑ sekuru tu nun mwɑ nɑ̀ n nun wunɛn mɑɑbu kɑ wɔnɔbu nɔmu bɛriɑ bu nun wiru kpĩiyɑ nɡe wunɛn bibu. Adɑmɑ nɑ ǹ ye mɔ̀ ɑrukɑwɑni ye nɑ kɑ nun bɔkuɑn sɔ̃.
61 Então, te lembrarás dos teus caminhos e te envergonharás quando receberes as tuas irmãs, tanto as mais velhas como as mais novas, e tas darei por filhas, mas não pela tua aliança.
62 Kon kpɑm kɑ nun nɛn ɑrukɑwɑni bɔke kpɑ ɑ ɡiɑ mɑ nɛnɑ nɑ sɑ̃ɑ Yinni Gusunɔ.
62 Estabelecerei a minha aliança contigo, e saberás que eu sou o Senhor ,
63 Kpɑ ɑ yɑɑyɑ ye ɑ kuɑ ɡɑsɔ, kpɑ sekuru tu nun mwɑ sere ɑ kpɑnɑ ɑ ɡɑri ɡere. Adɑmɑ nɛ kon nun wunɛn torɑnu kpuro suuru kuɑ. Nɛ, Yinni Gusunɔwɑ nɑ yeni ɡeruɑ.
63 para que te lembres e te envergonhes, e nunca mais fale a tua boca soberbamente, por causa do teu opróbrio, quando eu te houver perdoado tudo quanto fizeste, diz o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.