Êxodo 9
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVI
1 Yen biru kpɑm Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ doo Eɡibiti sunɔn mi kpɑ ɑ nùn sɔ̃ ɑ nɛɛ, ɑmɛniwɑ nɛ Heberubɑn Yinni Wi u rɑ n wɑ̃ɑ nɑ ɡeruɑ. Nɑ nɛɛ, u de nɛn tɔmbu bu doonɑ bu mɑn sɑ̃.
1 Depois o Senhor disse a Moisés: "Vá ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
2 Adɑmɑ ù kun bu yɔ̃su, mɑ u yen yinɑ yinɑminu mɔ̀ kpɑm,
2 Se você ainda não quiser deixá-lo ir e continuar a impedi-lo,
3 wee, kon nɛn nɔm dɑmɡuu doke win dumi kɑ kɛtɛkunu kɑ yooyoosu kɑ kɛtɛbɑ kɑ yɑ̃ɑnu sɔɔ, win yɑɑ sɑbenu kpuro ɡesi ni bɑ kpɑrɑmɔ ɡberɔ. Adumɡbɛku bɑkɑ yɑ koo nu wɔri.
3 saiba que a mão do Senhor trará uma praga terrível sobre os rebanhos do faraó que estão nos campos: os cavalos, os jumentos, os camelos, os bois e as ovelhas.
4 Sɑɑ ye sɔɔ, kon Isirelibɑn sɑbenu kɑ Eɡibitiɡinu wunɑnɑ. Ye yɑ sɑ̃ɑ Isirelibɑn sɑbenu, yen ɡɑɑ kun ɡbimɔ.
4 Mas o Senhor fará distinção entre os rebanhos de Israel e os do Egito. Nenhum animal dos israelitas morrerá".
5 Mɑ Yinni Gusunɔ u tɔ̃ru yi u nɛɛ, ù kun bu yɔ̃su, siɑwɑ kon yɑbu ye ko tem mɛ sɔɔ.
5 O Senhor estabeleceu um prazo: "Amanhã o Senhor fará o que prometeu nesta terra".
6 Yen sisiru Yinni Gusunɔ u kuɑ mɛ. Eɡibitiɡibun sɑbenu ɡbisukɑ kpuro, ɑdɑmɑ Isirelibɑn sɑbenu sɔɔ, bɑɑ teeru tɑ ǹ ɡu.
6 No dia seguinte o Senhor o fez. Todos os rebanhos dos egípcios morreram, mas nenhum rebanho dos israelitas morreu.
7 Eɡibiti sunɔ u ye yɑ koorɑn lɑbɑɑri bikiɑ. U nuɑ mɑ Isirelibɑn sɑbenu sɔɔ bɑɑ teeru tɑ ǹ ɡu. Kɑ mɛ, win ɡɔ̃ru ɡɑ kpɑm bɔbiɑ, u ǹ wure tɔn be, bu doonɑ.
7 O faraó mandou verificar e constatou que nenhum animal dos israelitas havia morrido. Mesmo assim, seu coração continuou obstinado e não deixou o povo ir.
8 Yinni Gusunɔ u kpɑm Mɔwisi kɑ Aroni sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i torom sɔko doowɔ i n nɛni, kpɑ Mɔwisi u mɛ yɛ̃kɑ wɔllɔ Eɡibiti sunɔn wuswɑɑɔ.
8 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: "Tirem um punhado de cinza de uma fornalha, e Moisés a espalhará no ar, diante do faraó.
9 Torom mɛ, mu koo ɡɔsiɑ nɡe tuɑ, kpɑ mu Eɡibitin tem kpuro wukiri. Mu koo bwisinu wisi tɔmbu kɑ sɑbenu sɔɔ, kpɑ nu booboosu ko.
9 Ela se tornará como um pó fino sobre toda a terra do Egito, e feridas purulentas surgirão nos homens e nos animais em todo o Egito".
10 Yerɑ bɑ torom mɛ sɔkɑ bɑ dɑ Eɡibiti sunɔn wuswɑɑɔ. Mɑ Mɔwisi u torom mɛ yɛ̃kɑnɑ wɔllɔ, mɑ mu kuɑ bwisinu tɔmbu kɑ sɑbenun wɑsi sɔɔ.
10 Eles tiraram cinza duma fornalha e se puseram diante do faraó. Moisés a espalhou pelo ar, e feridas purulentas começaram a estourar nos homens e nos animais.
11 Sɑɑ ye sɔɔ, sɔrobɑ kpɑnɑ bu yɑrimɑ Mɔwisin wuswɑɑɔ bwisi nin sɔ̃. Domi nu ben tii wisiwɑ nɡe Eɡibitiɡii be bɑ tie.
11 Nem os magos podiam manter-se diante de Moisés, porque ficaram cobertos de feridas, como os demais egípcios.
12 Eɡibiti sunɔ u ǹ Mɔwisi kɑ Aronin ɡɑri swɑɑ dɑki. Yinni Gusunɔ u derɑ win ɡɔ̃ru ɡɑ bɔbiɑ ɡɑ sosi nɡe mɛ u rɑɑ Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ.
12 Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, e ele se recusou a atender Moisés e Arão, conforme o Senhor tinha dito a Moisés.
13 Yerɑ Yinni Gusunɔ u kpɑm Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ seewo buru buru yellu ɑ dɑ Eɡibiti sunɔn mi, kpɑ ɑ nùn sɔ̃ ɑ nɛɛ, ɑmɛniwɑ nɛ Gusunɔ Heberubɑn Yinni nɛ wi nɑ rɑ n wɑ̃ɑ nɑ ɡeruɑ. U de nɛn tɔmbu bu doonɑ bu mɑn sɑ̃.
13 Disse o Senhor a Moisés: "Levante-se logo cedo, apresente-se ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
14 Domi tɛ̃, n ǹ mɔ win bwɑ̃ɑbu kɑ win tɔmbu tɔnɑ kon wɑhɑlɑ doke ye yɑ koo nɛn dɑm bɑkɑm sɔ̃ɔsi. Kɑ win tiiwɑ kpɑ u ɡiɑ mɑ ɡoo sɑri nɡe nɛ hɑnduniɑ sɔɔ.
14 Caso contrário, mandarei desta vez todas as minhas pragas contra você, contra os seus conselheiros e contra o seu povo, para que você saiba que em toda a terra não há ninguém como eu.
15 Nɑ̀ n dɑɑ nɛn nɔm dɑmɡuu dɛmiɑ nɑ wi kɑ win tɔmbu bɑrɑ kɔ̃suru kpɛ̃ɛ, u ǹ ko n dɑɑ mɑɑ wɑ̃ɑ hɑnduniɑɔ.
15 Porque eu já poderia ter estendido a mão, ferindo você e o seu povo com uma praga que teria eliminado você da terra.
16 Adɑmɑ nɑ derɑ u wɑ̃ɑ u kɑ nɛn dɑm wɑn sɔ̃, kpɑ nɛn yĩsiru tu kɑ nɔɔrɑ hɑnduniɑ kpuro sɔɔ.
16 Mas eu o mantive de pé exatamente com este propósito: mostrar-lhe o meu poder e fazer que o meu nome seja proclamado em toda a terra.
17 Wee u kɑ nɛn tɔmbu seewɑ sere kɑ tɛ̃. U ǹ dere bu doonɑ.
17 Contudo você ainda insiste em colocar-se contra o meu povo e não o deixa ir.
18 Yen sɔ̃, siɑ ɑmɑdɑɑre kon de ɡuru kpenu nu nɛɛrɑ kɑ dɑm nìn bweseru nu ǹ koore Eɡibitin temɔ sɑɑ yen toren di sere n kɑ ɡisɔ ɡirɑri.
18 Amanhã, a esta hora, enviarei a pior tempestade de granizo que já caiu sobre o Egito, desde o dia da sua fundação até hoje.
19 Ǹ n mɛn nɑ, ɑ de bu win yɑɑ sɑbenu kuku yeru kuɑ, kɑ yɑbu ye u mɔ kpuro ɡberɔ. Domi ɡuru kpee ni, nu koo tɔmbu kpuro so ɡbeɑɔ kɑ yɑɑ sɑbenu kpuro ni nu ǹ kuku yeru wɑ, kpɑ sɑbe ni, kɑ tɔn be, bu kɑm ko.
19 Agora, mande recolher os seus rebanhos e tudo o que você tem nos campos. Todos os homens e animais que estiverem nos campos, que não tiverem sido abrigados, serão atingidos pelo granizo e morrerão".
20 Yerɑ Eɡibiti sunɔn bwɑ̃ɑbu ɡɑbu be bɑ Yinni Gusunɔn ɡɑri nɑsie, bɑ derɑ ben yobu bɑ kɑ ben sɑbenu wɔmɑ yɛnuɔ fuuku fuuku.
20 Os conselheiros do faraó que temiam a palavra do Senhor apressaram-se em recolher aos abrigos os seus rebanhos e os seus escravos.
21 Be bɑ kun mɑɑ Yinni Gusunɔn ɡɑri ɡɑrɑ, bɑ ben yobu kɑ yɑɑ sɑbenu deri ɡbeɑɔ.
21 Mas os que não se importaram com a palavra do Senhor deixaram os seus escravos e os seus rebanhos no campo.
22 Mɑ Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ wunɛn nɔmɑ suo wɔllɔ kpɑ ɡuru kpenu nu yɛ̃kɑmɑ Eɡibitin tem kpuro sɔɔ, tɔmbu kɑ sɑbenu kɑ ye yɑ kpiɑ ɡbeɑɔ kpuron wɔllɔ.
22 Então o Senhor disse a Moisés: "Estenda a mão para o céu, e cairá granizo sobre toda a terra do Egito: sobre homens, sobre animais e sobre toda a vegetação do Egito".
23 Yerɑ Mɔwisi u win dɛkɑ suɑ u tĩi wɔllɔ, mɑ Yinni Gusunɔ u derɑ ɡuru kpenu nɛmɔ. Guru mɑɑkinu mɔ̀ nu ɡirɑrimɔ sere temɔ.
23 Quando Moisés estendeu a vara para o céu, o Senhor fez vir trovões e granizo, e raios caíam sobre a terra. Assim o Senhor fez chover granizo sobre a terra do Egito.
24 Gurɑ yen bweserɑ kun nɛɛre Eɡibitin tem sɔɔ sɑɑ yen toren di.
24 Caiu granizo, e raios cortavam o céu em todas as direções. Nunca houve uma tempestade de granizo como aquela em todo o Egito, desde que este se tornou uma nação.
25 Mɑ ɡuru kpee ni, nu bɑɑyere kpuro so nu ɡo ye yɑ wɑ̃ɑ ɡbeɑɔ Eɡibitin tem sɔɔ, sɑɑ tɔmbu sere kɑ sɑbenu kɑ ye yɑ kpiɑ kpuro. Mɑ dɑ̃nu kpuro nu bɛsikirɑ.
25 Em todo o Egito o granizo atingiu tudo o que havia nos campos, tanto homens como animais; destruiu toda a vegetação, além de quebrar todas as árvores.
26 Gosɛnin berɑ mi Isirelibɑ bɑ wɑ̃ɑ tɔnɑwɑ ɡuru kpee ni, nu ǹ nɑ.
26 Somente na terra de Gósen, onde estavam os israelitas, não caiu granizo.
27 Yerɑ Eɡibiti sunɔ u Mɔwisi kɑ Aroni sokusiɑ u nɛɛ, nɑ wɑ mɑ nɛnɑ nɑ torɑ. Gusunɔ wi u rɑ n wɑ̃ɑ u ɡem mɔ. Nɛ kɑ nɛn tɔmbu sɑ tɑɑrɛ kuɑ.
27 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse-lhes: "Desta vez eu pequei. O Senhor é justo; eu e o meu povo é que somos culpados.
28 A Yinni Gusunɔ kɑnɔ domi ɡuru ɡbɑ̃suku ni, kɑ ɡuru kpee ni, nu den turɑ. Kon de i doonɑ, nɑ ǹ mɑɑ bɛɛ nɛnumɔ.
28 Orem ao Senhor! Os trovões de Deus e o granizo já são demais. Eu os deixarei ir; não precisam mais ficar aqui".
29 Mɑ Mɔwisi u nùn wisɑ u nɛɛ, nɑ̀ n yɑrɑ wuun di kon nɛn nɔmɑ suɑ wɔllɔ n Yinni Gusunɔ kɑnɑ, kpɑ ɡuru ɡbɑ̃sukunu kɑ ɡuru kpenu nu mɑri ɑ kɑ ɡiɑ mɑ wiyɑ hɑnduniɑ mɔ.
29 Moisés respondeu: "Assim que eu tiver saído da cidade, erguerei as mãos em oração ao Senhor. Os trovões cessarão e não cairá mais granizo, para que saibas que a terra pertence ao Senhor.
30 Adɑmɑ nɑ yɛ̃ mɑ wunɛ kɑ wunɛn bwɑ̃ɑbu i ǹ Yinni Gusunɔ nɑsiɑm kpɑ.
30 Mas eu bem sei que tu e os teus conselheiros ainda não sabem o que é tremer diante do Senhor Deus! "
31 Sɑɑ ye ɡurɑ ye, yɑ nɑ, wɛ̃su kɑ ɔɔsu kɑm kuɑ yèn sɔ̃ ɔɔsu yɑ nɔɔ kusiɑ, wɛ̃su mɑɑ wɛ̃su sɑ̃ɑ.
31 ( O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já havia amadurecido e o linho estava em flor.
32 Adɑmɑ ɑlikɑmɑ yɑ ǹ kɑm kue yèn sɔ̃ yɑ ǹ sɑnɑm mɛ kpɑ̃.
32 Todavia, o trigo e o centeio nada sofreram, pois só amadurecem mais tarde. )
33 Yen biru Mɔwisi u yɑrɑ Eɡibiti sunɔn min di u dɑ wuun biruɔ. Mɑ u win nɔmɑ suɑ wɔllɔ u Yinni Gusunɔ kɑnɑ, mɑ ɡuru ɡbɑ̃sukunu kɑ ɡuru kpee ni, nu mɑri. Gurɑ kun mɑɑ nɛmɔ.
33 Assim Moisés deixou o faraó, saiu da cidade, e ergueu as mãos ao Senhor. Os trovões e o granizo cessaram, e a chuva parou.
34 Ye Eɡibiti sunɔ u wɑ mɛ, u win torɑru sosi. Wi kɑ win bwɑ̃ɑbɑ ben ɡɔ̃rusu bɔbiɑsiɑ.
34 Quando o faraó viu que a chuva, o granizo e os trovões haviam cessado, pecou novamente e obstinou-se em seu coração, ele e os seus conselheiros.
35 U ǹ wure Isirelibɑ bu doonɑ nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u rɑɑ ɡeruɑ sɑɑ Mɔwisin nɔɔn di.
35 O coração do faraó continuou endurecido, e ele não deixou que os israelitas saíssem, como o Senhor tinha dito por meio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.