Êxodo 8

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mɑ Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ Aroni sɔ̃ u doo u win nɔmu dɛmiɑ u dɛkɑ ye tĩi dɑɑnu kɑ yɛrusun wɔllɔ kpɑ surenu nu ɡɑsirimɑ nu nɑ nu n wɑ̃ɑ Eɡibitin tem sɔɔ.
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Volte ao faraó e anuncie: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
2 Yerɑ Aroni u win nɔmɑ dɛmiɑ Eɡibitin dɑɑnu ɡiɑ, mɑ surenu nu ɡɑsirimɑ nu Eɡibitin tem wukiri.
2 Se você se recusar a deixá-lo sair, enviarei uma praga de rãs sobre todo o seu território.
3 Adɑmɑ Eɡibiti sunɔn sɔro be, bɑ mɑɑ kuɑ mɛ, kɑ ben dobo dobo. Bɑ derɑ surenu nu ɡɑsirimɑ Eɡibitin temɔ.
3 O rio Nilo fervilhará de rãs. Elas subirão do rio e invadirão seu palácio, e até mesmo seu quarto e sua cama. Entrarão nas casas de seus oficiais e de seu povo. Saltarão para dentro dos fornos e das tigelas de amassar pão.
4 Mɑ Eɡibiti sunɔ u Mɔwisi kɑ Aroni sokɑ u nɛɛ, i Yinni Gusunɔ kɑnɔ u sure ni doonɑsiɑ nɛ kɑ nɛn tɔmbun min di, kpɑ n de tɔn be, bu doonɑ bu nùn yɑ̃kuru kuɑ.
4 As rãs avançarão sobre você, sobre seu povo e sobre todos os seus oficiais’”.
5 Sɑnɑm mɛyɑ Mɔwisi u Eɡibiti sunɔ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɑ wunɛn ɡere mɑrɑ, ɑ mɑn sɔ̃ sɑɑ yerɑ̀ dim dim kon Yinni Gusunɔ kɑnɑ wunɛ kɑ wunɛn tɔmbu kɑ wunɛn bwɑ̃ɑbun sɔ̃, u kɑ de sure ni, nu tondɑ bɛɛ kɑ bɛɛn yɛnusun di, kpɑ nu kun mɑɑ tie mɑ n kun mɔ dɑɑ bɑkɑru sɔɔ.
5 O S enhor também disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara que traz em sua mão sobre todos os rios, canais e açudes do Egito e faça subir rãs sobre toda a terra’”.
6 U wisɑ u nɛɛ, siɑ.
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram toda a terra.
7 Sure ni, nu koo kɑ nun tondɑ nu ɡɛɛrɑ wunɛn bwɑ̃ɑbu kɑ wunɛn tɔmbu kɑ bɛɛn yɛnusun di. Dɑɑ bɑkɑru tɔnɑ sɔɔrɑ nu ko nu n tie.
7 Os magos, porém, usaram suas artes mágicas para imitar a praga e também fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 Yen biru Mɔwisi kɑ Aroni bɑ yɑrɑ Eɡibiti sunɔn min di. Mɑ Mɔwisi u Yinni Gusunɔ nɔɔɡiru sue u sure ni ɡirɑ ni u Eɡibiti sunɔ wisi mi.
8 Então o faraó convocou Moisés e Arão e disse: “Supliquem ao S enhor que afaste as rãs de mim e de meu povo. Deixarei seu povo sair para oferecer sacrifícios ao S enhor ”.
9 Mɑ Yinni Gusunɔ u kuɑ nɡe mɛ Mɔwisi u bikiɑ. Yerɑ sure ni, nu ɡbisukɑ diɑɔ kɑ yɛnu yɑɑriɔ kɑ ɡbeɑɔ.
9 “Pois escolha a hora!”, respondeu Moisés. “Diga-me quando deseja que eu suplique pelo faraó, por seus oficiais e por seu povo. Então o faraó e suas casas ficarão livres das rãs, e elas permanecerão apenas no rio Nilo.”
10 Bɑ nu ɡurɑ bɑ mɛnnɑ mɛnnɑ. Mɑ nin nuburɑ yibɑ tem mɛ sɔɔ.
10 “Que seja amanhã”, disse o faraó. “Será como o faraó disse”, respondeu Moisés. “Então saberá que não há ninguém como o S
11 Ye Eɡibiti sunɔ u wɑ mɑ wɑhɑlɑ yɑ dwiiyɑ yerɑ u kpɑm win ɡɔ̃ru bɔbiɑsiɑ. U ǹ mɑɑ Mɔwisi kɑ Aroni swɑɑ dɑki, nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u rɑɑ ɡeruɑ.
11 As rãs deixarão o faraó e suas casas, seus oficiais e seu povo e permanecerão apenas no rio Nilo.”
12 Yen biru Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, u Aroni sɔ̃ɔwɔ u win dɛkɑ suo u tem so, kpɑ tuɑ yu ɡɔsiɑ ɡɑɑnikunu Eɡibitin tem kpuro sɔɔ.
12 Moisés e Arão saíram do palácio do faraó, e Moisés clamou ao S enhor a respeito das rãs que ele havia mandado para afligir o faraó.
13 Mɑ bɑ kuɑ nɡe mɛ. Tuɑ kpuro yɑ ɡɔsiɑ ɡɑɑnikunu tem mɛ kpuro sɔɔ. Gɑɑnikuu ni, nu duɑ tɔmbu kɑ yɑɑ sɑbenu sɔɔ.
13 O S enhor fez exatamente conforme Moisés tinha dito. Todas as rãs nas casas, nos pátios e nos campos morreram.
14 Mɑ sɔrobu bɑ dobo dobo kuɑ bu kɑ mɑɑ ɡɑɑnikunu ko. Adɑmɑ bɑ kpɑnɑ. Gɑɑnikuu ni, nu wɑ̃ɑwɑ bɑɑmɑ.
14 Os egípcios as juntaram em montões, e um fedor terrível encheu a terra.
15 Yerɑ sɔro be, bɑ Eɡibiti sunɔ sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, Gusunɔn tiin dɑmɑ mini.
15 Mas, quando o faraó percebeu que a situação havia melhorado, seu coração se endureceu, e ele se recusou a dar ouvidos a Moisés e a Arão, como o S enhor tinha dito.
16 Yen biru Yinni Gusunɔ u mɑɑ Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ seewo buru buru yellu ɑ dɑ ɑ kɑ Eɡibiti sunɔ yinnɑ sɑnɑm mɛ u dɔɔ dɑɑrɔ, kpɑ ɑ nùn sɔ̃ ɑ nɛɛ, ɑmɛniwɑ nɛ Yinni Gusunɔ nɑ ɡeruɑ. U de nɛn tɔmbu bu dɑ bu mɑn sɑ̃.
16 Então o S enhor disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara e bata no chão. O pó se transformará em enxames de piolhos em toda a terra do Egito’”.
17 Ù n mɑɑ yinɑ nɛn tɔmbu bu doonɑ kon nùn ɡbɑbu swɛ̃ɛ suremɑ yi yi koo wi kɑ win bwɑ̃ɑbu kɑ win tɔmbu kuni. Eɡibitiɡibun yɛnusu kpurowɑ su ko n ɡbɑbu swɛ̃ɛ yibɑ kpɑ yi tem wukiri.
17 Moisés e Arão assim fizeram. Quando Arão estendeu a mão e bateu no chão com a vara, piolhos infestaram toda a terra e cobriram os egípcios e seus animais. Todo o pó da terra do Egito se transformou em piolhos.
18 Adɑmɑ dɔmɑ te, nɑ ǹ derimɔ ɡbɑbu swɛ̃ɛ yi dɑ Gosɛniɔ mi nɛn tɔmbɑ wɑ̃ɑ, kpɑ u ɡiɑ mɑ nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ wɑ̃ɑ tem mɛ sɔɔ.
18 Os magos do faraó tentaram fazer o mesmo com suas artes mágicas, mas não conseguiram. E os piolhos cobriram tudo, tanto as pessoas como os animais.
19 Kon nɛn tɔmbu kɑ win tɔmbu wunɑnɑ. Siɑwɑ yĩre te, tɑ koo sɔ̃ɔsirɑ.
19 “Isso é o dedo de Deus!”, exclamaram os magos ao faraó. Mas o coração do faraó continuou endurecido. Recusou-se a ouvi-los, como o S enhor tinha dito.
20 Yinni Gusunɔ u kuɑ nɡe mɛ. Gbɑbu swɛ̃ɛ wuuru tɑ Eɡibiti sunɔ kɑ win bwɑ̃ɑbun yɛnusu wɔri. Mɑ Eɡibitin tem kpuro mu sɑnkirɑ ɡbɑbu swɛ̃ɛ yin sɑɑbu.
20 Em seguida, o S enhor disse a Moisés: “Levante-se cedo amanhã e coloque-se diante do faraó quando ele descer ao rio. Diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
21 Yerɑ Eɡibiti sunɔ u Mɔwisi kɑ Aroni sokusiɑ u nɛɛ, i doo i bɛɛn Yinni yɑ̃ku te kuɑ tem mɛ sɔɔ, i ku yɑri.
21 Se você se recusar, enviarei enxames de moscas sobre você, seus oficiais, seu povo e sobre todas as casas. Os lares dos egípcios e todo o chão ficarão cheios de moscas.
22 Adɑmɑ Mɔwisi u wisɑ u nɛɛ, n ǹ koorɔ mɛ domi bɛsɛn yɑ̃kunu ko n sɑ̃ɑ tɑɑrɛ Eɡibitiɡibun nɔni sɔɔ. Sɑ̀ n mɑɑ yɑ̃ku tɑɑrɛɡinu kuɑ ben nɔni biru, bɑ ǹ koo sun kpenu kɑsuku?
22 Desta vez, porém, pouparei a região de Gósen, onde meu povo vive. Lá, não aparecerão moscas. Então você saberá que eu sou o S enhor e que estou presente até mesmo no meio de sua terra.
23 Yen sɔ̃, sɑ ko dɑwɑ ɡbɑburɔ mi n tomɑ nɡe sɔ̃ɔ itɑn sɑnum sɑkɑ su kɑ Gusunɔ bɛsɛn Yinni yɑ̃kuru kuɑ, nɡe mɛ u sun sɔ̃ɔwɑ su ko.
23 Farei clara distinção entre o meu povo e o seu. Esse sinal acontecerá amanhã’”.
24 Eɡibiti sunɔ u nɛɛ, kon de i dɑ i Gusunɔ bɛɛn Yinni yɑ̃kuru kuɑ ɡbɑburɔ, ɑdɑmɑ i ku tondɑ. Yen sɔ̃, i kɑnɑru koowo nɛn sɔ̃.
24 O S enhor fez exatamente o que disse. Um denso enxame de moscas encheu o palácio do faraó e as casas de seus oficiais. Todo o Egito ficou em estado de calamidade por causa das moscas.
25 Mɑ Mɔwisi u nùn wisɑ u nɛɛ, wee, nɑ doonɔ wunɛn min di, n kɑ Yinni Gusunɔ kɑnɑ wunɛn sɔ̃. Siɑ ɡbɑbu swɛ̃ɛ yi, yi koo doonɑ wunɛ kɑ wunɛn bwɑ̃ɑbu kɑ wunɛn tɔmbun min di. Adɑmɑ ɑ ku mɑɑ sun yɑɑkoru ko ɑ yinɑ su dɑ su Gusunɔ bɛsɛn Yinni yɑ̃kuru kuɑ.
25 O faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: “Vão e ofereçam sacrifícios ao seu Deus. Mas façam-no aqui mesmo, nesta terra”.
26 Yerɑ Mɔwisi u yɑrɑ Eɡibiti sunɔn min di, u dɑ u Yinni Gusunɔ suuru kɑnɑ.
26 “Não seria certo”, respondeu Moisés. “Os sacrifícios que oferecemos ao S enhor , nosso Deus, são detestáveis aos egípcios. Se apresentarmos aqui mesmo nossos sacrifícios, que os egípcios consideram detestáveis, eles nos apedrejarão.
27 Mɑ Yinni Gusunɔ u kuɑ nɡe mɛ Mɔwisi u nùn bikiɑ. Gbɑbu swɛ̃ɛ yi, yi tondɑ Eɡibiti sunɔ kɑ win bwɑ̃ɑbu kɑ win tɔmbun min di. Yi ǹ mɑɑ tie mi, bɑɑ tiɑ.
27 Para oferecer sacrifícios ao S enhor , nosso Deus, precisamos fazer uma viagem de três dias ao deserto, como ele ordenou.”
28 Adɑmɑ kɑ mɛ kpuro, Eɡibiti sunɔn ɡɔ̃ru ɡɑ bɔbiɑ kpɑm mɑɑ, mɑ u yinɑ tɔn be, bu doonɑ.
28 “Podem ir”, respondeu o faraó. “Deixarei que viajem ao deserto para oferecer sacrifícios ao S enhor , seu Deus, mas não se afastem demais. E supliquem por mim.”
29 — ausente —
29 Moisés respondeu: “Assim que sairmos de sua presença, suplicaremos ao S enhor , e amanhã os enxames de moscas deixarão o faraó, seus oficiais e todo o seu povo. Mas fique avisado, ó faraó, de que não deve mentir novamente, recusando-se a deixar o povo sair para sacrificar ao S enhor ”.
30 — ausente —
30 Moisés saiu do palácio do faraó e suplicou ao S enhor que removesse todas as moscas.
31 — ausente —
31 O S enhor atendeu Moisés e fez os enxames de moscas deixarem o faraó, seus oficiais e seu povo. Não restou uma só mosca.
32 — ausente —
32 Mas o coração do faraó se endureceu outra vez, e ele se recusou a deixar o povo sair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.