Êxodo 8

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mɑ Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ Aroni sɔ̃ u doo u win nɔmu dɛmiɑ u dɛkɑ ye tĩi dɑɑnu kɑ yɛrusun wɔllɔ kpɑ surenu nu ɡɑsirimɑ nu nɑ nu n wɑ̃ɑ Eɡibitin tem sɔɔ.
1 Depois o Senhor disse a Moisés: — Vá falar com Faraó e diga-lhe: Assim diz o
2 Yerɑ Aroni u win nɔmɑ dɛmiɑ Eɡibitin dɑɑnu ɡiɑ, mɑ surenu nu ɡɑsirimɑ nu Eɡibitin tem wukiri.
2 Se você não quiser deixá-lo ir, eis que castigarei com rãs todo o seu território.
3 Adɑmɑ Eɡibiti sunɔn sɔro be, bɑ mɑɑ kuɑ mɛ, kɑ ben dobo dobo. Bɑ derɑ surenu nu ɡɑsirimɑ Eɡibitin temɔ.
3 O rio produzirá rãs em abundância, que subirão e entrarão em sua casa, no seu quarto de dormir, sobre a sua cama, nas casas dos seus oficiais, sobre o seu povo, nos seus fornos e nas suas amassadeiras.
4 Mɑ Eɡibiti sunɔ u Mɔwisi kɑ Aroni sokɑ u nɛɛ, i Yinni Gusunɔ kɑnɔ u sure ni doonɑsiɑ nɛ kɑ nɛn tɔmbun min di, kpɑ n de tɔn be, bu doonɑ bu nùn yɑ̃kuru kuɑ.
4 As rãs virão sobre você, sobre o seu povo e sobre todos os seus oficiais.”
5 Sɑnɑm mɛyɑ Mɔwisi u Eɡibiti sunɔ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɑ wunɛn ɡere mɑrɑ, ɑ mɑn sɔ̃ sɑɑ yerɑ̀ dim dim kon Yinni Gusunɔ kɑnɑ wunɛ kɑ wunɛn tɔmbu kɑ wunɛn bwɑ̃ɑbun sɔ̃, u kɑ de sure ni, nu tondɑ bɛɛ kɑ bɛɛn yɛnusun di, kpɑ nu kun mɑɑ tie mɑ n kun mɔ dɑɑ bɑkɑru sɔɔ.
5 O Senhor disse ainda a Moisés: — Diga a Arão que estenda a mão com o seu bordão sobre os rios, sobre os canais e sobre as lagoas e faça subir rãs sobre a terra do Egito.
6 U wisɑ u nɛɛ, siɑ.
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs e cobriram a terra do Egito.
7 Sure ni, nu koo kɑ nun tondɑ nu ɡɛɛrɑ wunɛn bwɑ̃ɑbu kɑ wunɛn tɔmbu kɑ bɛɛn yɛnusun di. Dɑɑ bɑkɑru tɔnɑ sɔɔrɑ nu ko nu n tie.
7 Então os magos fizeram o mesmo com as suas ciências ocultas e fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 Yen biru Mɔwisi kɑ Aroni bɑ yɑrɑ Eɡibiti sunɔn min di. Mɑ Mɔwisi u Yinni Gusunɔ nɔɔɡiru sue u sure ni ɡirɑ ni u Eɡibiti sunɔ wisi mi.
8 Faraó chamou Moisés e Arão e lhes disse: — Peçam ao
9 Mɑ Yinni Gusunɔ u kuɑ nɡe mɛ Mɔwisi u bikiɑ. Yerɑ sure ni, nu ɡbisukɑ diɑɔ kɑ yɛnu yɑɑriɔ kɑ ɡbeɑɔ.
9 Moisés disse a Faraó: — Tenha a bondade de me dizer quando é que devo orar por você, pelos seus oficiais e pelo seu povo, para que as rãs sejam retiradas de você e das suas casas e fiquem somente no rio.
10 Bɑ nu ɡurɑ bɑ mɛnnɑ mɛnnɑ. Mɑ nin nuburɑ yibɑ tem mɛ sɔɔ.
10 Faraó respondeu: — Amanhã. Moisés disse: — Seja conforme a sua palavra, para que você saiba que não há ninguém como o
11 Ye Eɡibiti sunɔ u wɑ mɑ wɑhɑlɑ yɑ dwiiyɑ yerɑ u kpɑm win ɡɔ̃ru bɔbiɑsiɑ. U ǹ mɑɑ Mɔwisi kɑ Aroni swɑɑ dɑki, nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u rɑɑ ɡeruɑ.
11 As rãs se afastarão de você, das suas casas, dos seus oficiais e do seu povo; ficarão somente no rio.
12 Yen biru Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, u Aroni sɔ̃ɔwɔ u win dɛkɑ suo u tem so, kpɑ tuɑ yu ɡɔsiɑ ɡɑɑnikunu Eɡibitin tem kpuro sɔɔ.
12 Então Moisés e Arão saíram da presença de Faraó. E Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs, conforme havia combinado com Faraó.
13 Mɑ bɑ kuɑ nɡe mɛ. Tuɑ kpuro yɑ ɡɔsiɑ ɡɑɑnikunu tem mɛ kpuro sɔɔ. Gɑɑnikuu ni, nu duɑ tɔmbu kɑ yɑɑ sɑbenu sɔɔ.
13 E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés: morreram as rãs nas casas, nos pátios e nos campos.
14 Mɑ sɔrobu bɑ dobo dobo kuɑ bu kɑ mɑɑ ɡɑɑnikunu ko. Adɑmɑ bɑ kpɑnɑ. Gɑɑnikuu ni, nu wɑ̃ɑwɑ bɑɑmɑ.
14 Os egípcios ajuntaram as rãs em montões e montões, e a terra cheirou mal.
15 Yerɑ sɔro be, bɑ Eɡibiti sunɔ sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, Gusunɔn tiin dɑmɑ mini.
15 Vendo, porém, Faraó que havia alívio, continuou de coração endurecido e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
16 Yen biru Yinni Gusunɔ u mɑɑ Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ seewo buru buru yellu ɑ dɑ ɑ kɑ Eɡibiti sunɔ yinnɑ sɑnɑm mɛ u dɔɔ dɑɑrɔ, kpɑ ɑ nùn sɔ̃ ɑ nɛɛ, ɑmɛniwɑ nɛ Yinni Gusunɔ nɑ ɡeruɑ. U de nɛn tɔmbu bu dɑ bu mɑn sɑ̃.
16 O Senhor disse a Moisés: — Diga a Arão que estenda o seu bordão e bata no pó da terra, para que se transforme em piolhos por toda a terra do Egito.
17 Ù n mɑɑ yinɑ nɛn tɔmbu bu doonɑ kon nùn ɡbɑbu swɛ̃ɛ suremɑ yi yi koo wi kɑ win bwɑ̃ɑbu kɑ win tɔmbu kuni. Eɡibitiɡibun yɛnusu kpurowɑ su ko n ɡbɑbu swɛ̃ɛ yibɑ kpɑ yi tem wukiri.
17 Eles assim fizeram. Arão estendeu a mão com seu bordão e bateu no pó da terra, e houve muitos piolhos nas pessoas e no gado; todo o pó da terra se transformou em piolhos por toda a terra do Egito.
18 Adɑmɑ dɔmɑ te, nɑ ǹ derimɔ ɡbɑbu swɛ̃ɛ yi dɑ Gosɛniɔ mi nɛn tɔmbɑ wɑ̃ɑ, kpɑ u ɡiɑ mɑ nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ wɑ̃ɑ tem mɛ sɔɔ.
18 E os magos fizeram o mesmo com as suas ciências ocultas para produzirem piolhos, mas não conseguiram. E havia piolhos nas pessoas e no gado.
19 Kon nɛn tɔmbu kɑ win tɔmbu wunɑnɑ. Siɑwɑ yĩre te, tɑ koo sɔ̃ɔsirɑ.
19 Então os magos disseram a Faraó: — Isto é o dedo de Deus. Porém o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o
20 Yinni Gusunɔ u kuɑ nɡe mɛ. Gbɑbu swɛ̃ɛ wuuru tɑ Eɡibiti sunɔ kɑ win bwɑ̃ɑbun yɛnusu wɔri. Mɑ Eɡibitin tem kpuro mu sɑnkirɑ ɡbɑbu swɛ̃ɛ yin sɑɑbu.
20 O Senhor disse a Moisés: — Levante-se de manhã cedo e apresente-se a Faraó. Eis que ele sairá às águas. Diga-lhe: Assim diz o
21 Yerɑ Eɡibiti sunɔ u Mɔwisi kɑ Aroni sokusiɑ u nɛɛ, i doo i bɛɛn Yinni yɑ̃ku te kuɑ tem mɛ sɔɔ, i ku yɑri.
21 Se você não deixar o meu povo ir, eis que eu enviarei enxames de moscas sobre você, sobre os seus oficiais, sobre o seu povo e nas suas casas. As casas dos egípcios se encherão destes enxames, e também a terra em que eles estiverem.
22 Adɑmɑ Mɔwisi u wisɑ u nɛɛ, n ǹ koorɔ mɛ domi bɛsɛn yɑ̃kunu ko n sɑ̃ɑ tɑɑrɛ Eɡibitiɡibun nɔni sɔɔ. Sɑ̀ n mɑɑ yɑ̃ku tɑɑrɛɡinu kuɑ ben nɔni biru, bɑ ǹ koo sun kpenu kɑsuku?
22 Naquele dia, separarei a terra de Gósen, onde mora o meu povo, para que nela não haja enxames de moscas, e você saiba que eu sou o Senhor no meio desta terra.
23 Yen sɔ̃, sɑ ko dɑwɑ ɡbɑburɔ mi n tomɑ nɡe sɔ̃ɔ itɑn sɑnum sɑkɑ su kɑ Gusunɔ bɛsɛn Yinni yɑ̃kuru kuɑ, nɡe mɛ u sun sɔ̃ɔwɑ su ko.
23 Farei distinção entre o meu povo e o seu povo; amanhã se dará este sinal.”
24 Eɡibiti sunɔ u nɛɛ, kon de i dɑ i Gusunɔ bɛɛn Yinni yɑ̃kuru kuɑ ɡbɑburɔ, ɑdɑmɑ i ku tondɑ. Yen sɔ̃, i kɑnɑru koowo nɛn sɔ̃.
24 Assim fez o Senhor , e vieram grandes enxames de moscas à casa de Faraó, às casas dos seus oficiais e sobre toda a terra do Egito. E a terra ficou arruinada com estes enxames.
25 Mɑ Mɔwisi u nùn wisɑ u nɛɛ, wee, nɑ doonɔ wunɛn min di, n kɑ Yinni Gusunɔ kɑnɑ wunɛn sɔ̃. Siɑ ɡbɑbu swɛ̃ɛ yi, yi koo doonɑ wunɛ kɑ wunɛn bwɑ̃ɑbu kɑ wunɛn tɔmbun min di. Adɑmɑ ɑ ku mɑɑ sun yɑɑkoru ko ɑ yinɑ su dɑ su Gusunɔ bɛsɛn Yinni yɑ̃kuru kuɑ.
25 Faraó chamou Moisés e Arão e disse: — Vão e ofereçam sacrifícios ao seu Deus, mas sem sair desta terra.
26 Yerɑ Mɔwisi u yɑrɑ Eɡibiti sunɔn min di, u dɑ u Yinni Gusunɔ suuru kɑnɑ.
26 Moisés respondeu: — Não convém que façamos assim porque ofereceríamos ao
27 Mɑ Yinni Gusunɔ u kuɑ nɡe mɛ Mɔwisi u nùn bikiɑ. Gbɑbu swɛ̃ɛ yi, yi tondɑ Eɡibiti sunɔ kɑ win bwɑ̃ɑbu kɑ win tɔmbun min di. Yi ǹ mɑɑ tie mi, bɑɑ tiɑ.
27 Temos de ir caminho de três dias ao deserto e ofereceremos sacrifícios ao Senhor , nosso Deus, como ele nos disser.
28 Adɑmɑ kɑ mɛ kpuro, Eɡibiti sunɔn ɡɔ̃ru ɡɑ bɔbiɑ kpɑm mɑɑ, mɑ u yinɑ tɔn be, bu doonɑ.
28 Então Faraó disse: — Eu os deixarei ir, para que ofereçam sacrifícios ao
29 — ausente —
29 Moisés respondeu: — Eis que saio da sua presença e orarei ao
30 — ausente —
30 Então Moisés saiu da presença de Faraó e orou ao Senhor .
31 — ausente —
31 E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés, e os enxames de moscas se afastaram de Faraó, dos seus oficiais e do seu povo; não ficou uma só mosca.
32 — ausente —
32 Mas ainda desta vez Faraó endureceu o coração e não deixou o povo ir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.