Êxodo 8

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mɑ Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ Aroni sɔ̃ u doo u win nɔmu dɛmiɑ u dɛkɑ ye tĩi dɑɑnu kɑ yɛrusun wɔllɔ kpɑ surenu nu ɡɑsirimɑ nu nɑ nu n wɑ̃ɑ Eɡibitin tem sɔɔ.
1 O Senhor falou a Moisés: "Vá ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
2 Yerɑ Aroni u win nɔmɑ dɛmiɑ Eɡibitin dɑɑnu ɡiɑ, mɑ surenu nu ɡɑsirimɑ nu Eɡibitin tem wukiri.
2 Se você não quiser deixá-lo ir, mandarei sobre todo o seu território uma praga de rãs.
3 Adɑmɑ Eɡibiti sunɔn sɔro be, bɑ mɑɑ kuɑ mɛ, kɑ ben dobo dobo. Bɑ derɑ surenu nu ɡɑsirimɑ Eɡibitin temɔ.
3 O Nilo ficará infestado de rãs. Elas subirão e entrarão em seu palácio, em seu quarto, e até em sua cama; estarão também nas casas dos seus conselheiros e do seu povo, dentro dos seus fornos e nas suas amassadeiras.
4 Mɑ Eɡibiti sunɔ u Mɔwisi kɑ Aroni sokɑ u nɛɛ, i Yinni Gusunɔ kɑnɔ u sure ni doonɑsiɑ nɛ kɑ nɛn tɔmbun min di, kpɑ n de tɔn be, bu doonɑ bu nùn yɑ̃kuru kuɑ.
4 As rãs subirão em você, em seus conselheiros e em seu povo".
5 Sɑnɑm mɛyɑ Mɔwisi u Eɡibiti sunɔ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɑ wunɛn ɡere mɑrɑ, ɑ mɑn sɔ̃ sɑɑ yerɑ̀ dim dim kon Yinni Gusunɔ kɑnɑ wunɛ kɑ wunɛn tɔmbu kɑ wunɛn bwɑ̃ɑbun sɔ̃, u kɑ de sure ni, nu tondɑ bɛɛ kɑ bɛɛn yɛnusun di, kpɑ nu kun mɑɑ tie mɑ n kun mɔ dɑɑ bɑkɑru sɔɔ.
5 Depois o Senhor disse a Moisés: "Diga a Arão que estenda a mão com a vara sobre os rios, sobre os canais e sobre os açudes, e faça subir deles rãs sobre a terra do Egito".
6 U wisɑ u nɛɛ, siɑ.
6 Assim Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram a terra do Egito.
7 Sure ni, nu koo kɑ nun tondɑ nu ɡɛɛrɑ wunɛn bwɑ̃ɑbu kɑ wunɛn tɔmbu kɑ bɛɛn yɛnusun di. Dɑɑ bɑkɑru tɔnɑ sɔɔrɑ nu ko nu n tie.
7 Mas os magos fizeram a mesma coisa por meio das suas ciências ocultas: fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
8 Yen biru Mɔwisi kɑ Aroni bɑ yɑrɑ Eɡibiti sunɔn min di. Mɑ Mɔwisi u Yinni Gusunɔ nɔɔɡiru sue u sure ni ɡirɑ ni u Eɡibiti sunɔ wisi mi.
8 O faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: "Orem ao Senhor para que ele tire estas rãs de mim e do meu povo; então deixarei o povo ir e oferecer sacrifícios ao Senhor".
9 Mɑ Yinni Gusunɔ u kuɑ nɡe mɛ Mɔwisi u bikiɑ. Yerɑ sure ni, nu ɡbisukɑ diɑɔ kɑ yɛnu yɑɑriɔ kɑ ɡbeɑɔ.
9 Moisés disse ao faraó: "Tua é a honra de dizer-me quando devo orar por ti, por teus conselheiros e por teu povo para que tu e tuas casas fiquem livres das rãs e sobrem apenas as que estão no rio".
10 Bɑ nu ɡurɑ bɑ mɛnnɑ mɛnnɑ. Mɑ nin nuburɑ yibɑ tem mɛ sɔɔ.
10 "Amanhã", disse o faraó. Moisés respondeu: "Será como tu dizes, para que saibas que não há ninguém como o Senhor nosso Deus.
11 Ye Eɡibiti sunɔ u wɑ mɑ wɑhɑlɑ yɑ dwiiyɑ yerɑ u kpɑm win ɡɔ̃ru bɔbiɑsiɑ. U ǹ mɑɑ Mɔwisi kɑ Aroni swɑɑ dɑki, nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u rɑɑ ɡeruɑ.
11 As rãs deixarão a ti, às tuas casas, a teus conselheiros e a teu povo; sobrarão apenas as que estão no rio".
12 Yen biru Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, u Aroni sɔ̃ɔwɔ u win dɛkɑ suo u tem so, kpɑ tuɑ yu ɡɔsiɑ ɡɑɑnikunu Eɡibitin tem kpuro sɔɔ.
12 Depois que Moisés e Arão saíram da presença do faraó, Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs que enviara sobre o faraó.
13 Mɑ bɑ kuɑ nɡe mɛ. Tuɑ kpuro yɑ ɡɔsiɑ ɡɑɑnikunu tem mɛ kpuro sɔɔ. Gɑɑnikuu ni, nu duɑ tɔmbu kɑ yɑɑ sɑbenu sɔɔ.
13 E o Senhor atendeu o pedido de Moisés; morreram as rãs que estavam nas casas, nos pátios e nos campos.
14 Mɑ sɔrobu bɑ dobo dobo kuɑ bu kɑ mɑɑ ɡɑɑnikunu ko. Adɑmɑ bɑ kpɑnɑ. Gɑɑnikuu ni, nu wɑ̃ɑwɑ bɑɑmɑ.
14 Foram ajuntadas em montões e, por isso, a terra cheirou mal.
15 Yerɑ sɔro be, bɑ Eɡibiti sunɔ sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, Gusunɔn tiin dɑmɑ mini.
15 Mas quando o faraó percebeu que houve alívio, obstinou-se em seu coração e não deu mais ouvidos a Moisés e a Arão, conforme o Senhor tinha dito.
16 Yen biru Yinni Gusunɔ u mɑɑ Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ seewo buru buru yellu ɑ dɑ ɑ kɑ Eɡibiti sunɔ yinnɑ sɑnɑm mɛ u dɔɔ dɑɑrɔ, kpɑ ɑ nùn sɔ̃ ɑ nɛɛ, ɑmɛniwɑ nɛ Yinni Gusunɔ nɑ ɡeruɑ. U de nɛn tɔmbu bu dɑ bu mɑn sɑ̃.
16 Então o Senhor disse a Moisés: "Diga a Arão que estenda a sua vara e fira o pó da terra, e o pó se transformará em piolhos por toda a terra do Egito".
17 Ù n mɑɑ yinɑ nɛn tɔmbu bu doonɑ kon nùn ɡbɑbu swɛ̃ɛ suremɑ yi yi koo wi kɑ win bwɑ̃ɑbu kɑ win tɔmbu kuni. Eɡibitiɡibun yɛnusu kpurowɑ su ko n ɡbɑbu swɛ̃ɛ yibɑ kpɑ yi tem wukiri.
17 Assim fizeram, e quando Arão estendeu a mão e com a vara feriu o pó da terra, surgiram piolhos nos homens e nos animais. Todo o pó de toda a terra do Egito transformou-se em piolhos.
18 Adɑmɑ dɔmɑ te, nɑ ǹ derimɔ ɡbɑbu swɛ̃ɛ yi dɑ Gosɛniɔ mi nɛn tɔmbɑ wɑ̃ɑ, kpɑ u ɡiɑ mɑ nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ wɑ̃ɑ tem mɛ sɔɔ.
18 Mas, quando os magos tentaram fazer surgir piolhos por meio das suas ciências ocultas, não conseguiram. E os piolhos infestavam os homens e os animais.
19 Kon nɛn tɔmbu kɑ win tɔmbu wunɑnɑ. Siɑwɑ yĩre te, tɑ koo sɔ̃ɔsirɑ.
19 Os magos disseram ao faraó: "Isso é o dedo de Deus". Mas o coração do faraó permaneceu endurecido, e ele não quis ouvi-los, conforme o Senhor tinha dito.
20 Yinni Gusunɔ u kuɑ nɡe mɛ. Gbɑbu swɛ̃ɛ wuuru tɑ Eɡibiti sunɔ kɑ win bwɑ̃ɑbun yɛnusu wɔri. Mɑ Eɡibitin tem kpuro mu sɑnkirɑ ɡbɑbu swɛ̃ɛ yin sɑɑbu.
20 Depois o Senhor disse a Moisés: "Levante-se bem cedo e apresente-se ao faraó, quando ele estiver indo às águas. Diga-lhe que assim diz o Senhor: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
21 Yerɑ Eɡibiti sunɔ u Mɔwisi kɑ Aroni sokusiɑ u nɛɛ, i doo i bɛɛn Yinni yɑ̃ku te kuɑ tem mɛ sɔɔ, i ku yɑri.
21 Se você não deixar meu povo ir, enviarei enxames de moscas para atacar você, os seus conselheiros, o seu povo e as suas casas. As casas dos egípcios, bem como o chão em que pisam, se encherão de moscas.
22 Adɑmɑ Mɔwisi u wisɑ u nɛɛ, n ǹ koorɔ mɛ domi bɛsɛn yɑ̃kunu ko n sɑ̃ɑ tɑɑrɛ Eɡibitiɡibun nɔni sɔɔ. Sɑ̀ n mɑɑ yɑ̃ku tɑɑrɛɡinu kuɑ ben nɔni biru, bɑ ǹ koo sun kpenu kɑsuku?
22 "Mas naquele dia tratarei de maneira diferente a terra de Gósen, onde habita o meu povo; nenhum enxame de moscas se achará ali, para que você saiba que eu, o Senhor, estou nesta terra.
23 Yen sɔ̃, sɑ ko dɑwɑ ɡbɑburɔ mi n tomɑ nɡe sɔ̃ɔ itɑn sɑnum sɑkɑ su kɑ Gusunɔ bɛsɛn Yinni yɑ̃kuru kuɑ, nɡe mɛ u sun sɔ̃ɔwɑ su ko.
23 Farei distinção entre o meu povo e o seu. Este sinal miraculoso acontecerá amanhã".
24 Eɡibiti sunɔ u nɛɛ, kon de i dɑ i Gusunɔ bɛɛn Yinni yɑ̃kuru kuɑ ɡbɑburɔ, ɑdɑmɑ i ku tondɑ. Yen sɔ̃, i kɑnɑru koowo nɛn sɔ̃.
24 E assim fez o Senhor. Grandes enxames de moscas invadiram o palácio do faraó e as casas de seus conselheiros, e em todo o Egito a terra foi arruinada pelas moscas.
25 Mɑ Mɔwisi u nùn wisɑ u nɛɛ, wee, nɑ doonɔ wunɛn min di, n kɑ Yinni Gusunɔ kɑnɑ wunɛn sɔ̃. Siɑ ɡbɑbu swɛ̃ɛ yi, yi koo doonɑ wunɛ kɑ wunɛn bwɑ̃ɑbu kɑ wunɛn tɔmbun min di. Adɑmɑ ɑ ku mɑɑ sun yɑɑkoru ko ɑ yinɑ su dɑ su Gusunɔ bɛsɛn Yinni yɑ̃kuru kuɑ.
25 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: "Vão oferecer sacrifícios ao seu Deus, mas não saiam do país".
26 Yerɑ Mɔwisi u yɑrɑ Eɡibiti sunɔn min di, u dɑ u Yinni Gusunɔ suuru kɑnɑ.
26 "Isso não seria sensato", respondeu Moisés; "os sacrifícios que oferecemos ao nosso Deus são um sacrilégio para os egípcios. Se oferecermos sacrifícios que lhes pareçam sacrilégio, isso não os levará a nos apedrejar?
27 Mɑ Yinni Gusunɔ u kuɑ nɡe mɛ Mɔwisi u nùn bikiɑ. Gbɑbu swɛ̃ɛ yi, yi tondɑ Eɡibiti sunɔ kɑ win bwɑ̃ɑbu kɑ win tɔmbun min di. Yi ǹ mɑɑ tie mi, bɑɑ tiɑ.
27 Faremos três dias de viagem no deserto, e ofereceremos sacrifícios ao Senhor nosso Deus, como ele nos ordena. "
28 Adɑmɑ kɑ mɛ kpuro, Eɡibiti sunɔn ɡɔ̃ru ɡɑ bɔbiɑ kpɑm mɑɑ, mɑ u yinɑ tɔn be, bu doonɑ.
28 Disse o faraó: "Eu os deixarei ir e oferecer sacrifícios ao Senhor seu Deus no deserto, mas não se afastem muito e orem por mim também".
29 — ausente —
29 Moisés respondeu: "Assim que sair da tua presença, orarei ao Senhor, e amanhã os enxames de moscas deixarão o faraó, teus conselheiros e teu povo. Que somente o faraó não volte a agir com falsidade, impedindo que o povo vá oferecer sacrifícios ao Senhor".
30 — ausente —
30 Então Moisés saiu da presença do faraó e orou ao Senhor,
31 — ausente —
31 e o Senhor atendeu o seu pedido: as moscas deixaram o faraó, seus conselheiros e seu povo; não restou uma só mosca.
32 — ausente —
32 Mas também dessa vez o faraó obstinou-se em seu coração e não deixou que o povo saísse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.