Êxodo 35
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARC
1 Mɔwisi u Isirelibɑ kpuro mɛnnɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wee ye Yinni Gusunɔ u sun sɔ̃ɔwɑ su ko.
1 Então, fez Moisés ajuntar toda a congregação dos filhos de Israel e disse-lhes: Estas são as palavras que o Senhor ordenou que se cumprissem.
2 Alusumɑ tiɑ sɔɔ, sɔ̃ɔ nɔɔbɑ tiɑ sɑ ko n dɑ bɛsɛn sɔmɑ kpuro ko. Adɑmɑ sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiruse yɑ ko n sɑ̃ɑwɑ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru te sɑ ko Yinni Gusunɔ deriɑ. Yen sɔ̃, bɛsɛn wi u sɔmburu kuɑ te sɔɔ, bɑ koo yɛ̃ro ɡowɑ.
2 Seis dias se trabalhará, mas o sétimo dia vos será santo, o sábado do repouso ao Senhor ; todo aquele que fizer obra nele morrerá.
3 Bɑɑ dɔ̃ɔ i ku rɑ sɔ̃re tɔ̃ɔ te sɔɔ, bɛɛn yɛnusɔ.
3 Não acendereis fogo em nenhuma das vossas moradas no dia de sábado.
4 Mɔwisi u kpɑm Isirelibɑ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wee ye Yinni Gusunɔ u bɛɛ yiire.
4 Falou mais Moisés a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: Esta é a palavra que o Senhor ordenou, dizendo:
5 U nɛɛ, i kɑ nùn kɛ̃nu nɑɑwɑ kɑ nuku tiɑ bɛɛn ye i mɔ sɔɔ. Kɛ̃ɛ nìn bweseru i ko i kɑ nɑ wee. Niyɑ wurɑ kɑ sii ɡeesu kɑ sii ɡɑndu,
5 Tomai, do que vós tendes, uma oferta para o Senhor ; cada um, cujo coração é voluntariamente disposto, a trará por oferta alçada ao Senhor ; ouro, e prata, e cobre,
6 kɑ bekɑ ye bɑ wɔ̃kuɑ kɑ burɑ kɑ mɑɑ ɡɑɑdurɑ, kɑ beku wunɔmɡinu kɑ mɑɑ ni bɑ wesɑ kɑ wɛ̃ɛ dɑmɡii kɑ sere ye bɑ kuɑ kɑ boo sɑnsu,
6 como também pano azul, e púrpura, e carmesim, e linho fino, e pelos de cabras,
7 kɑ yɑ̃ɑ kinɛnun ɡɔni yi bɑ sɛ̃ɛsu doke kɑ ɡɔni dɑmɡii kɑ ɑkɑsiɑn dɑ̃ɑ,
7 e peles de carneiros tintas de vermelho, e peles de texugos, e madeira de cetim,
8 kɑ ɡum mɛ bɑ koo kɑ fitilɑnu sɔ̃rɑ, kɑ ɡɑ̃ɑ nubu duroruɡinu ni bɑ ko n dɑ doke ɡum sɔɔ mɛ bɑ rɑ kpuro tɑ̃re bu kɑ sɔ̃ɔsi mɑ Gusunɔ u ye ɡɔsɑ nɛnɛm, kɑ turɑre sɔɔ ye bɑ rɑ dɔ̃ɔ doke
8 e azeite para a luminária, e especiarias para o azeite da unção e para o incenso aromático,
9 kɑ kpee ɡobiɡinu nìn nɔni sɑ̃ɑ bɛrɔ wuru ni bɑ koo doke yɑbe tɑrɑkpe ɡe sɔɔ, kɑ ni bɑ koo doke bɔɔ bɑrɑ yen wɔllɔ.
9 e pedras sardônicas, e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral.
10 Bɛɛn bɑɑwure wi u mɑɑ sɔmbu ten bwisi mɔ, u nɑ u tu ko nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u ɡeruɑ,
10 E todos os sábios de coração entre vós virão e farão tudo o que o Senhor tem mandado:
11 ye u nɛɛ, su kuu bekuruɡiru koowo mi sɑ ko n dɑ nùn sɑ̃, kpɑ su ten wukiritii ko yi bɑ kuɑ kɑ boo sɑnsu kɑ yɑɑ ɡɔni, kɑ sɔretii ni, kɑ dɑ̃ɑ bɛsi yi, kɑ dɑ̃ɑ kɑretii yi, kɑ ten dɑ̃ɑ bɛsi sinumɡii kɑ yin yɔ̃rɑtii,
11 O tabernáculo, e a sua tenda, e a sua coberta, e os seus colchetes, e as suas tábuas, e as suas barras, e as suas colunas, e as suas bases;
12 kɑ woodɑn kpɑkororu kɑ ten wukiritiɑ kɑ ten dɑ̃ɑ pɔɔsi yi bɑ ko n dɑ kɑ tu sue, kɑ beku kɑre te tɑ ko n tu beruɑ dii te tɑ dɛɛre ɡem ɡem sɔɔ,
12 a arca e os seus varais, e o propiciatório, e o véu da coberta;
13 kɑ tɑbulu ye, kɑ yen dendi yɑ̃nu kpuro, kɑ sere dɑ̃ɑ pɔɔsi yi bɑ ko n dɑ kɑ ye sue, kɑ pɛ̃ɛ ye bɑ koo yi yen wɔllɔ,
13 a mesa, e os seus varais, e todos os seus utensílios, e os pães da proposição,
14 kɑ dɑbu ɡe, kɑ ɡen dendi yɑ̃nu kpuro, kɑ ɡen fitilɑnu, kɑ nin ɡum,
14 e o castiçal da luminária, e os seus utensílios, e as suas lâmpadas, e o azeite para a luminária;
15 kɑ kpɑkoro tèn wɔllɔ bɑ ko n dɑ turɑre dɔ̃ɔ doke, kɑ sere ten dɑ̃ɑ pɔɔsi yi bɑ ko n dɑ kɑ tu sue, kɑ ɡum mɛ bɑ ko n dɑ kpuro tɑ̃re bu kɑ sɔ̃ɔsi mɑ Gusunɔ u ye ɡɔsɑ nɛnɛm kɑ turɑre ye bɑ ko n dɑ dɔ̃ɔ doke, kɑ beku kɛnutii te bɑ koo doke kuu ten kɔnnɔwɔ,
15 e o altar do incenso, e os seus varais, e o azeite da unção, e o incenso aromático, e a coberta da porta à entrada do tabernáculo;
16 kɑ yɑ̃ku yeru kɑ ten kɔkɔsɔ ye bɑ koo ko kɑ sii ɡɑndu, kɑ ten dɑ̃ɑ pɔɔsi yi bɑ ko n dɑ kɑ tu sue kɑ ten dendi yɑ̃nu, kɑ boo ɡe, kɑ ɡen sɔwɑritiɑ,
16 o altar do holocausto, e o crivo de cobre que terá seus varais, e todos os seus utensílios, e a pia, e a sua base;
17 kɑ kuu ten kɑrɑn bekunu, kɑ yen sii pɔɔsi kɑ yin yɔ̃rɑtii kɑ sere mɑɑ kɑrɑ yen kɔnnɔn beku kɛnutiru
17 as cortinas do pátio, e as suas colunas, e as suas bases, e a coberta da porta do pátio;
18 kɑ kuu ten ɡɑbɑtiɑn kurumbɑ kɑ ten wɛ̃ɛ,
18 as estacas do tabernáculo, e as estacas do pátio, e as suas cordas;
19 kɑ bekɑ ye bɑ koo kɑ kuu ten dendi yɑ̃nu kpuro bɔke, kɑ sere sɑ̃ɑ yɑ̃ɑ ni Aroni kɑ win bibu bɑ ko n dɑ doke bu kɑ sɔmburu ko kuu ten mi.
19 as vestes do ministério para ministrar no santuário, e as vestes santas de Arão, o sacerdote, e as vestes de seus filhos, para administrarem o sacerdócio.
20 Ye Mɔwisi u ɡɑri yi ɡeruɑ u kpɑ mɑ Isirelibɑ kpuro bɑ doonɑ win min di.
20 Então, toda a congregação dos filhos de Israel saiu de diante de Moisés,
21 Yen biru, be bɑ ɡɑri yi ɡɔ̃ru doke, bɑ kɑ kɛ̃ɛ ni nɑ kɑ nuku tiɑ bu kɑ Yinni Gusunɔn kuu te ko, kɑ ten dendi yɑ̃nu kpuro kɑ yɑ̃ɑ ni yɑ̃ku kowobu bɑ ko n dɑ doke bu kɑ sɔmburu ko kuu ten mi.
21 e veio todo homem, a quem o seu coração moveu, e todo aquele cujo espírito voluntariamente o impeliu, e trouxeram a oferta alçada ao Senhor para a obra da tenda da congregação, e para todo o seu serviço, e para as vestes santas.
22 Tɔn durɔbu kɑ tɔn kurɔbu be bɑ ɡɔ̃ru doke bu kɑ Yinni Gusunɔ kɛ̃ru nɑɑwɑ, bɑ kɑ swɑɑ tonkunu kɑ sumi kɑ tɑɑminu kɑ sɛɛnin bɑtɑnibɑ, ye yɑ sɑ̃ɑ wurɑn ɡɑ̃ɑnu kpuro ɡesi, ben bɑɑwure u kɑ nɑ mɑ u yi kɑ kɛ̃ɛ wɛ̃ɛbun wororu.
22 E, assim, vieram homens e mulheres, todos dispostos de coração; trouxeram fivelas, e pendentes, e anéis, e braceletes, e todo vaso de ouro; e todo homem oferecia oferta de ouro ao Senhor ;
23 Be bɑ mɑɑ bekɑ mɔ ye bɑ wɔ̃kuɑ kɑ burɑ kɑ mɑɑ ɡɑɑdurɑ, kɑ beku wunɔmɡinu kɑ mɑɑ ni bɑ wesɑ kɑ wɛ̃ɛ dɑmɡii kɑ sere mɑɑ ye bɑ kuɑ kɑ boo sɑnsu, kɑ yɑ̃ɑ kinɛnun ɡɔni yi bɑ sɛ̃ɛsu doke, kɑ ɡɔni dɑmɡii, ye kpurowɑ bɑ kɑ nɑ Yinni Gusunɔn kuu ten sɔ̃.
23 e todo homem que se achou com pano azul, e púrpura, e carmesim, e linho fino, e pelos de cabras, e peles de carneiro tintas de vermelho, e peles de texugos, os trazia;
24 Be bɑ mɑɑ sii ɡeesu mɔ, kɑ sii ɡɑndu, bɑ kɑ nɑ bɑ yi kɑ kɛ̃ɛ wɛ̃ɛbun wororu. Be bɑ mɑɑ ɑkɑsiɑn dɑ̃ɑ mɔ bɑ kɑ nɑ sɔmbu ten sɔ̃.
24 todo aquele que oferecia oferta alçada de prata ou de metal, a trazia por oferta alçada ao Senhor ; e todo aquele que se achava com madeira de cetim, a trazia para toda a obra do serviço.
25 Tɔn kurɔ be bɑ mɑɑ wɛ̃ɛ tɑribu yɛ̃, bɑ wɛ̃ɛ bwese bwesekɑ tɑrɑ, ɡɑɑdurɑɡii, kɑ booɡuɡii kɑ wunɔmɡii, kɑ wɛ̃ɛ dɑmɡii, bɑ kɑ nɑ.
25 E todas as mulheres sábias de coração fiavam com as mãos e traziam o fiado, o pano azul, a púrpura, o carmesim e o linho fino.
26 Mɑ ben ɡɑbu be bɑ sɔmbu ten yɛ̃ru kɑ ten kĩru mɔ, bɑ boo sɑnsun wɛ̃ɛ tɑrɑ.
26 E todas as mulheres cujo coração as moveu em sabedoria fiavam os pelos das cabras.
27 Be bɑ mɑɑ sɑ̃ɑ wiruɡibu bɑ kɑ kpee ɡobiɡinu nìn nɔni sɑ̃ɑ bɛrɔ wuru nɑ bu kɑ yɑbe tɑrɑkpe ɡe kɑ bɔɔ bɑrɑ ye burɑru koosi.
27 E os príncipes traziam pedras sardônicas, e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral,
28 Mɑ ɡɑbɑ kɑ ɡum nɑ mɛ bɑ koo kɑ fitilɑnu sɔ̃rɑ, kɑ ɡɑ̃ɑ nubu duroruɡinu ni bɑ ko n dɑ doke ɡum sɔɔ mɛ bɑ rɑ kpuro tɑ̃re bu kɑ sɔ̃ɔsi mɑ Gusunɔ u ye ɡɔsɑ nɛnɛm, kɑ turɑre sɔɔ ye bɑ rɑ dɔ̃ɔ doke.
28 e especiarias, e azeite para a luminária, e para o óleo da unção, e para o incenso aromático.
29 Isirelibɑ sɔɔ, be bɑ tii wɛ̃ bu kɑ somi sɔmbu te sɔɔ, te Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ mi, bɑ kɑ ben kɛ̃ɛ ni nɑwɑ kɑ nuku tiɑ.
29 Todo homem e mulher, cujo coração voluntariamente se moveu a trazer alguma coisa para toda a obra que o Senhor ordenara se fizesse pela mão de Moisés, aquilo trouxeram os filhos de Israel por oferta voluntária ao Senhor .
30 Mɔwisi u kpɑm Isirelibɑ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wee, Yinni Gusunɔ u Bɛsɑlɛli Urin bii ɡɔsɑ wi u sɑ̃ɑ Hurin debubu Yudɑn bweseru sɔɔ.
30 Depois, disse Moisés aos filhos de Israel: Eis que o Senhor tem chamado por nome a Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá.
31 Mɑ u nùn win Hunde yibiɑ u bwisi kɑ lɑɑkɑri kɑ yɛ̃ru wɑ u kɑ sɔm bwese bwesekɑ ko.
31 E o Espírito de Deus o encheu de sabedoria, entendimento e ciência em todo artifício,
32 U koo kpĩ u sɔmbu ten bɑɑyeren kpunɑɑ yi. Ye u koo ko, yerɑ wurɑ kɑ sii ɡeesu kɑ sii ɡɑndun sɔmburu,
32 e para inventar invenções, para trabalhar em ouro, e em prata, e em cobre,
33 kɑ kpee ɡobiɡinun dɑ̃kubu kɑ nin ɡorebu kɑ dɑ̃nun dɑ̃kubu, sɑ̃ɑ yee ten burɑ yɑ̃nu bɑɑniren sɔmburu ɡesi.
33 e em artifício de pedras para engastar, e em artifício de madeira, para trabalhar em toda obra esmerada.
34 Yen biru Gusunɔ u mɑɑ bu bwisi kɑ̃, wi kɑ Oholiɑbu wi u sɑ̃ɑ Ahisɑmɑkin bii Dɑnun bweseru sɔɔ, bu kɑ ɡɑbu sɔmbu te sɔ̃ɔsi.
34 Também lhe tem disposto o coração para ensinar a outros, a ele e a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã.
35 Berɑ u yɛ̃ru wɛ̃ bu kɑ sɑ̃ɑ yee ten burɑ yɑ̃nu ko kpɑ bu bekɑ ye kpuro burɑru kuɑ. U bu yɛ̃ɛ te wɛ̃wɑ sɑ̃ɑ yee ten sɔmɑ bɑɑyere kpuron sɔ̃.
35 Encheu-os de sabedoria do coração, para fazer toda obra de mestre, e a mais engenhosa, e a do bordador, em pano azul, e em púrpura, e em carmesim, e em linho fino, e a do tecelão, fazendo toda obra e inventando invenções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.