Êxodo 32

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sɑnɑm mɛ tɔn be, bɑ wɑ Mɔwisi u tɛɛmɔ u ǹ sɑrɑmɛ sɑɑ ɡuu ten wɔllun di, bɑ dɑ bɑ mɛnnɑ Aronin mi, bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, ɑ seewo ɑ sun yinni kuɑ wi u ko n sun swɑɑ ɡbiiye. Domi Mɔwisi wi u sun yɑrɑmɑ Eɡibitin tem di, sɑ ǹ yɛ̃ ye n nùn deemɑ.
1 Quando o povo viu que Moisés demorava a descer do monte, reuniu-se ao redor de Arão e disse: “Tome uma providência! Faça para nós deuses que nos guiem. Não sabemos o que aconteceu com esse Moisés, que nos trouxe da terra do Egito para cá”.
2 Yerɑ Aroni u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i bɛɛn kurɔbun swɑɑ tonku wurɑɡinu potirimɑ kɑ bɛɛn bibuɡinu i kɑ nɑ.
2 Arão respondeu: “Tirem as argolas de ouro das orelhas de suas mulheres e de seus filhos e filhas e tragam-nas para mim”.
3 Mɑ be kpuro bɑ ben swɑɑ tonku wurɑɡinu potirɑ bɑ kɑ Aroni nɑɑwɑ.
3 Todos tiraram as argolas de ouro e as levaram a Arão.
4 U nu mwɑ u yɑniɑ mɑ u kuurɑ kuɑ ye yɑ kɑ nɑɑ buu weenɛ, u wurɑ ye wisi mi, mɑ yɑ kuɑ bwɑ̃ɑroku.
4 Ele recebeu o ouro, derreteu-o e trabalhou nele, dando-lhe a forma de um bezerro. Quando o povo viu o bezerro, começou a exclamar: “Ó Israel, estes são os seus deuses que o tiraram da terra do Egito!”.
5 Ye Aroni u ye wɑ, yerɑ u yɑ̃ku yeru ɡirɑ bwɑ̃ɑroku ɡen wuswɑɑɔ. Mɑ u kpɑrɑ u nɛɛ, siɑ sɑ ko Yinni Gusunɔ tɔ̃ɔ bɑkɑru kuɑ.
5 Percebendo o entusiasmo do povo, Arão construiu um altar diante do bezerro e anunciou: “Amanhã haverá uma festa para o S enhor !”.
6 Yen sisiru, bɑ seewɑ buru buru yellu mɑ bɑ yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡinu kuɑ kɑ siɑrɑbun yɑ̃kunu. Tɔn be, bɑ sinɑ bɑ di bɑ nɔrɑ, mɑ bɑ seewɑ bɑ kom bɛrɛtɛkɛ mɔ̀.
6 Na manhã seguinte, o povo se levantou cedo para apresentar holocaustos e ofertas de paz. Depois, todos comeram e beberam e se entregaram à farra.
7 Sɑɑ yerɑ Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ sɑro fuuku domi wunɛn tɔn be ɑ yɑrɑmɑ Eɡibitin di mi, wee bɑ disi duurɑ.
7 O S enhor disse a Moisés: “Rápido! Desça do monte! Seu povo, que você tirou da terra do Egito, se corrompeu.
8 Bɑ swɑɑ ye deri kɔ ye nɑ nɛɛ bu swĩi. Wee bɑ tii wurɑn bwɑ̃ɑroku kuɑ ɡe ɡɑ kɑ nɑɑ buu weenɛ. Mɑ bɑ yiirɑ bɑ ɡu yɑ̃kuru koosi. Bɑ nɛɛ, ɡeyɑ ɡɑ ben yinni wi u bu yɑrɑmɑ sɑɑ Eɡibitin di.
8 Como se desviaram depressa do caminho que eu lhes havia ordenado! Derreteram ouro e fizeram um bezerro, curvaram-se diante dele e lhe ofereceram sacrifícios. Dizem: ‘Ó Israel, estes são os seus deuses que o tiraram da terra do Egito!’”.
9 Mɑ u kpɑm nɛɛ, nɑ tɔn be wɑ, ben swɑɑ tɑu, bɑ ǹ kĩ bu wiru kpĩ.
9 Então o S enhor declarou: “Vi como este povo é teimoso e rebelde.
10 Tɛ̃ nɛn mɔru yɑ seewɑ. A de n bu kɑm koosiɑ. Adɑmɑ wunɛ, kon de wunɛn tɔmbu bu ko bwese bɑkɑru.
10 Agora fique de lado, e eu lançarei contra eles minha ira ardente e os destruirei. Depois, farei de você, Moisés, uma grande nação”.
11 Mɔwisi u Gusunɔ win Yinni suuru kɑnɑ u nɛɛ, Yinni, mbɑn sɔ̃nɑ ɑ kɑ wunɛn tɔmbu mɔru mɔ̀ be ɑ yɑrɑmɑ Eɡibitin di kɑ wunɛn dɑm bɑkɑm.
11 Moisés, porém, tentou apaziguar o S enhor , seu Deus. “Ó S enhor !”, exclamou ele. “Por que estás tão irado com teu próprio povo, que tiraste do Egito com tão grande poder e mão forte?
12 Mbɑn sɔ̃nɑ kɑɑ de Eɡibitiɡibu bu ɡere bu nɛɛ, kɔ̃sɑ ɑ kĩ ɑ wunɛn tɔmbu kuɑ. Yen sɔ̃nɑ ɑ kɑ bu yɑrɑmɑ kpɑ ɑ bu ɡo ɡuunun berɑ ɡiɑ, ɑ bu kpeerɑsiɑ bɑ kun mɑɑ wɑ̃ɑ hɑnduniɑɔ. A wunɛn mɔru ye suresio, ɑ ku mɑɑ kɔ̃sɑ ye ko, ye ɑ kĩ ɑ bu kuɑ mi.
12 Por que deixar os egípcios dizerem: ‘O Deus deles os resgatou com a má intenção de exterminá-los nos montes e apagá-los da face da terra’? Deixa de lado tua ira ardente! Arrepende-te quanto a esta calamidade terrível que ameaçaste enviar sobre teu povo!
13 A wunɛn bwɑ̃ɑbu Aburɑhɑmu kɑ Isɑki kɑ Yɑkɔbu yɑɑyo be ɑ nɔɔ mwɛɛru kuɑ kɑ bɔ̃ri ɑ nɛɛ, kɑɑ de ben bibun bweseru tu dɑbiɑ nɡe wɔllun kperi, kpɑ ɑ bu tem mɛ kpuro wɛ̃ mɛ̀n ɡɑri ɑ kɑ bu kuɑ, bɑ n kɑ mu mɔ kɑ bɑɑdommɑɔ.
13 Lembra-te dos teus servos Abraão, Isaque e Jacó. Assumiste um compromisso com eles por meio de juramento, dizendo: ‘Tornarei seus descendentes tão numerosos quanto as estrelas do céu. Eu lhes darei toda esta terra que lhes prometi, e eles a possuirão para sempre’.”
14 Mɑ Yinni Gusunɔ u kɔ̃sɑ ye deri ye u rɑɑ nɛɛ u koo win tɔmbu kuɑ mi.
14 Então o S enhor se arrependeu da calamidade terrível que havia ameaçado enviar sobre seu povo.
15 Sɑɑ yerɑ Mɔwisi u sɑrɑmɑ ɡuu ten wɔllun di u woodɑn kpee bɛsi yiru ye nɛni yèn beri yiru yiru kpuro bɑ yoruɑ.
15 Em seguida, Moisés se virou e desceu o monte. Trazia nas mãos as duas tábuas da aliança, que estavam escritas dos dois lados, frente e verso.
16 Kpee bɛsi yi, yi sɑ̃ɑwɑ yi Gusunɔn tii u kuɑ. Win tiiwɑ u mɑɑ yoruɑ yi sɔɔ.
16 As tábuas eram obra de Deus; cada palavra tinha sido gravada pelo próprio Deus.
17 Ye bɑ sɑrɑm wee, Yosue u tɔmbun wurenu nuɑ nɡe mɛ bɑ ɡbisimɔ. U Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, tɑbun wurenu wɑ̃ɑ sɑnsɑniɔ.
17 Quando Josué ouviu o alvoroço do povo que gritava lá embaixo, disse a Moisés: “Parece que há guerra no acampamento!”.
18 Mɔwisi u nɛɛ, n ǹ be bɑ nɑsɑrɑ suɑn wurenu mi. N ǹ mɑɑ mɔ be bɑ dɛsiru mwɛɛrɑɡinu. Be bɑ womusu mɔ̀n wurenɑ nɑ nɔɔmɔ.
18 Moisés respondeu: “Não são gritos de vitória nem lamentos de derrota. Ouço barulho de festa”.
19 Ye Mɔwisi u sɑnsɑni ye turuku kuɑ, u nɑɑ buu wurɑɡuu ɡe wɑ kɑ tɔn be bɑ yɑɑmɔ, mɑ u mɔru bɛsirɑ u kpee bɛsi yi surɑ u kɔsukɑ ɡuu ten nuurɔ.
19 Quando se aproximaram do acampamento, Moisés viu o bezerro e as danças e ficou furioso. Jogou as tábuas de pedra no chão e as despedaçou ao pé do monte.
20 Mɑ u nɑɑ buu ɡe suɑ u dɔ̃ɔ mɛni. Mɑ u ɡe muniɑ muku muku u wisi nim sɔɔ. Mɑ u derɑ bɑ nim mɛ nɔrɑ.
20 Tomou o bezerro que haviam feito e o queimou. Moeu-o até virar pó, jogou-o na água e obrigou os israelitas a bebê-la.
21 Mɑ u Aroni bikiɑ u nɛɛ, mbɑ tɔn be, bɑ nun kuɑ ɑ kɑ bu durum bɑkɑ yen bweseru koosiɑ.
21 Por fim, dirigiu-se a Arão e perguntou: “O que este povo lhe fez para que você os levasse a cometer tamanho pecado?”.
22 Aroni u nùn wisɑ u nɛɛ, ɑ ku de wunɛn mɔru yu kpɛ̃ɑ. A yɛ̃ mɑ tɔn be, bɑ rɑ n bɔ kɔ̃sɑn kobu sɔɔ.
22 “Não fique tão furioso comigo, meu senhor”, respondeu Arão. “Você sabe como este povo é mau.
23 Bɑ mɑn sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, n bu yinni kuo wi u ko n bu swɑɑ ɡbiiye, domi wunɛ wi ɑ bu yɑrɑmɑ Eɡibitin tem di, bɑ ǹ yɛ̃ ye n nun deemɑ.
23 Eles me disseram: ‘Faça para nós deuses que nos guiem. Não sabemos o que aconteceu com esse Moisés, que nos trouxe da terra do Egito para cá’.
24 Mɑ nɑ bu sɔ̃ɔwɑ nɑ nɛɛ, ben wi u wurɑn ɡɑ̃ɑnu mɔ u nu tɑmɑ. Ye bɑ kɑ nɑ, mɑ nɑ nu kpɛ̃ɛ dɔ̃ɔ sɔɔ. Yerɑ nɑɑ buu wurɑɡuu ɡe, ɡɑ yɑrimɑ.
24 Então eu lhes disse: ‘Quem tiver joias de ouro, tire-as’. Quando eles as trouxeram para mim, simplesmente as joguei no fogo e saiu este bezerro!”
25 Mɔwisi u wɑ mɑ Aroni u kpɑnɑ u tɔn be nɔni doke, mɑ u derɑ bɑ mɔ̀ ye bɑ kĩ. Yerɑ n derɑ ben yibɛrɛbɑ bɑ bu yɑɑ kɑsikimɔ.
25 Moisés viu que Arão havia permitido que o povo se descontrolasse completamente, dando motivo de zombaria a seus inimigos.
26 Sɑnɑm mɛyɑ u yɔ̃rɑ sɑnsɑni yen duu yerɔ u nɛɛ, bɑɑwure wi u kɑ Yinni Gusunɔ yɔ̃, u nɑ nɛn berɑ ɡiɑ.
26 Portanto, colocou-se à entrada do acampamento e gritou: “Todos que estiverem do lado do S enhor , venham até aqui e juntem-se a mim!”. E todos os levitas se reuniram ao redor dele.
27 Mɑ u nɛɛ, ɑmɛniwɑ Yinni Gusunɔ u ɡeruɑ. Bɛɛn bɑɑwure u win tɑkobi suo u n nɛni, kpɑ u n sirenɛ sɑnsɑni ye sɔɔ duu yee teerun di sere ten tensim mi. Kpɑ u win dusi kɑ win beruse kɑ win kpɑɑsi ɡo.
27 Moisés lhes disse: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Cada um de vocês pegue sua espada e vão e voltem de uma extremidade à outra do acampamento. Matem todos, até mesmo seus irmãos, amigos e vizinhos’”.
28 Mɑ Lefi be, bɑ kuɑ nɡe mɛ Mɔwisi u bu yiire. Be bɑ ɡu dɔmɑ te, ben suunu sɔɔ, bɑ turɑ tɔnu nɔrɔbun subɑ itɑn sɑkɑ (3000).
28 Os levitas obedeceram à ordem de Moisés, e cerca de três mil pessoas morreram naquele dia.
29 Yerɑ Mɔwisi u nɛɛ, ɡisɔrɑ i bɛɛn tii Yinni Gusunɔ wɛ̃ mɑm mɑm, ye bɛɛn bɑɑwure u kɑ win bii tɔn durɔ kɑ win dusi seesi. Yen sɔ̃, u bɛɛ domɑru kuɑ ɡisɔ.
29 Então Moisés disse aos levitas: “Hoje vocês se consagraram para o serviço do S enhor , pois lhe obedeceram mesmo quando tiveram de matar seus próprios filhos e irmãos. Hoje vocês receberam dele uma bênção”.
30 Yen sisiru u tɔn be sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wee, i durum bɑkɑ kuɑ. Yen sɔ̃, kon yɔ ɡuu ten mi, n Yinni Gusunɔ suuru kɑnɑ bɛɛn durum yen sɑɑbu.
30 No dia seguinte, Moisés disse ao povo: “Vocês cometeram um pecado terrível, mas eu subirei ao monte e me encontrarei com o S enhor outra vez. Talvez eu consiga fazer expiação por este pecado!”.
31 Yerɑ u ɡɔsirɑ u dɑ Yinni Gusunɔn mi, u nɛɛ, kuku, tɔn be, bɑ durum bɑkɑ kuɑ. Bɑ tii bwɑ̃ɑroku kuɑ kɑ wurɑ.
31 Moisés voltou ao S enhor e disse: “Que pecado terrível este povo cometeu! Fizeram para si deuses de ouro.
32 Nɑ nun kɑnɑmɔ ɑ bu suuru kuo. À kun mɑɑ suuru mɔ̀, ɑ nɛn yĩsiru wunɔ tire te sɔɔn di, tèn mi ɑ wunɛn tɔmbun yĩsɑ yoruɑ.
32 Agora, porém, eu te suplico que lhes perdoes o pecado; do contrário, apaga meu nome do registro que escreveste!”.
33 Yinni Gusunɔ u Mɔwisi wisɑ u nɛɛ, wi u mɑn torɑri, yɛ̃ron yĩsirɑ kon wunɑ nɛn tireru sɔɔn di.
33 O S enhor , porém, respondeu a Moisés: “Apagarei o nome de todos que pecaram contra mim.
34 Yen sɔ̃, ɑ doo ɑ tɔn be kpɑrɑ i dɑ sere yɑm mi nɑ nun sɔ̃ɔwɑ. Wee nɛn ɡɔrɑdo u ko n nun ɡbiiye mi. Adɑmɑ sɑɑ yɑ sisi yè sɔɔ kon tɔn be nɔmɑ doke n bu sɛɛyɑsiɑ ben durum sɔ̃.
34 Agora vá e leve o povo ao lugar do qual eu lhe falei. Veja, meu anjo irá à sua frente. E, no dia do acerto de contas, certamente eu castigarei este povo pelo pecado que cometeram”.
35 Yen biru u tɔn be bɑrɑnu kpɛ̃ɛ yèn sɔ̃ bɑ derɑ Aroni u bu nɑɑ buu ɡe kuɑ.
35 Então o S enhor castigou severamente o povo, por causa do que fizeram com o bezerro que Arão lhes tinha construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.