Êxodo 32
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs BKJ
1 Sɑnɑm mɛ tɔn be, bɑ wɑ Mɔwisi u tɛɛmɔ u ǹ sɑrɑmɛ sɑɑ ɡuu ten wɔllun di, bɑ dɑ bɑ mɛnnɑ Aronin mi, bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, ɑ seewo ɑ sun yinni kuɑ wi u ko n sun swɑɑ ɡbiiye. Domi Mɔwisi wi u sun yɑrɑmɑ Eɡibitin tem di, sɑ ǹ yɛ̃ ye n nùn deemɑ.
1 E quando o povo viu que Moisés demorava para descer do monte, o povo se reuniu com Arão, e lhe disse: Levanta-te, faze-nos deuses que vão adiante de nós, pois quanto a este Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe sucedeu.
2 Yerɑ Aroni u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i bɛɛn kurɔbun swɑɑ tonku wurɑɡinu potirimɑ kɑ bɛɛn bibuɡinu i kɑ nɑ.
2 E Arão lhes disse: Arrancai os pendentes de ouro, que estão nas orelhas de vossas esposas, de vossos filhos e de vossas filhas, e trazei-os a mim.
3 Mɑ be kpuro bɑ ben swɑɑ tonku wurɑɡinu potirɑ bɑ kɑ Aroni nɑɑwɑ.
3 E todo o povo arrancou os pendentes de ouro que estavam nas suas orelhas, e os trouxeram a Arão.
4 U nu mwɑ u yɑniɑ mɑ u kuurɑ kuɑ ye yɑ kɑ nɑɑ buu weenɛ, u wurɑ ye wisi mi, mɑ yɑ kuɑ bwɑ̃ɑroku.
4 E ele recebeu das suas mãos, e o formou com um buril, depois de o ter formado em bezerro de fundição, e eles disseram: Estes são teus deuses, ó Israel, que te tiraram da terra do Egito.
5 Ye Aroni u ye wɑ, yerɑ u yɑ̃ku yeru ɡirɑ bwɑ̃ɑroku ɡen wuswɑɑɔ. Mɑ u kpɑrɑ u nɛɛ, siɑ sɑ ko Yinni Gusunɔ tɔ̃ɔ bɑkɑru kuɑ.
5 E quando Arão o viu, construiu um altar diante dele. E Arão fez uma proclamação e disse: Amanhã é a festa ao SENHOR.
6 Yen sisiru, bɑ seewɑ buru buru yellu mɑ bɑ yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡinu kuɑ kɑ siɑrɑbun yɑ̃kunu. Tɔn be, bɑ sinɑ bɑ di bɑ nɔrɑ, mɑ bɑ seewɑ bɑ kom bɛrɛtɛkɛ mɔ̀.
6 E eles se levantaram cedo no dia seguinte, e ofereceram ofertas queimadas, e trouxeram ofertas pacíficas; e o povo assentou-se para comer e beber, e se levantou para festejar.
7 Sɑɑ yerɑ Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ sɑro fuuku domi wunɛn tɔn be ɑ yɑrɑmɑ Eɡibitin di mi, wee bɑ disi duurɑ.
7 E disse o SENHOR a Moisés: Vai e desce, porque o teu povo, que tiraste da terra do Egito, se corrompeu.
8 Bɑ swɑɑ ye deri kɔ ye nɑ nɛɛ bu swĩi. Wee bɑ tii wurɑn bwɑ̃ɑroku kuɑ ɡe ɡɑ kɑ nɑɑ buu weenɛ. Mɑ bɑ yiirɑ bɑ ɡu yɑ̃kuru koosi. Bɑ nɛɛ, ɡeyɑ ɡɑ ben yinni wi u bu yɑrɑmɑ sɑɑ Eɡibitin di.
8 Depressa se desviaram do caminho que eu lhes ordenei. Fizeram para si um bezerro de fundição, e o adoraram, e lhe fizeram sacrifícios, e disseram: Estes são os teus deuses, ó Israel, que te tiraram da terra do Egito.
9 Mɑ u kpɑm nɛɛ, nɑ tɔn be wɑ, ben swɑɑ tɑu, bɑ ǹ kĩ bu wiru kpĩ.
9 E o SENHOR disse a Moisés: Tenho visto esse povo e, eis que é um povo obstinado.
10 Tɛ̃ nɛn mɔru yɑ seewɑ. A de n bu kɑm koosiɑ. Adɑmɑ wunɛ, kon de wunɛn tɔmbu bu ko bwese bɑkɑru.
10 Por isso, agora deixa-me só, para que minha ira se acenda contra eles, e para que eu os consuma; e farei de ti uma grande nação.
11 Mɔwisi u Gusunɔ win Yinni suuru kɑnɑ u nɛɛ, Yinni, mbɑn sɔ̃nɑ ɑ kɑ wunɛn tɔmbu mɔru mɔ̀ be ɑ yɑrɑmɑ Eɡibitin di kɑ wunɛn dɑm bɑkɑm.
11 E suplicou Moisés ao SENHOR seu Deus, e disse: SENHOR, por que a tua ira se acende contra o teu povo, que tiraste da terra do Egito com grande poder, e com mão forte?
12 Mbɑn sɔ̃nɑ kɑɑ de Eɡibitiɡibu bu ɡere bu nɛɛ, kɔ̃sɑ ɑ kĩ ɑ wunɛn tɔmbu kuɑ. Yen sɔ̃nɑ ɑ kɑ bu yɑrɑmɑ kpɑ ɑ bu ɡo ɡuunun berɑ ɡiɑ, ɑ bu kpeerɑsiɑ bɑ kun mɑɑ wɑ̃ɑ hɑnduniɑɔ. A wunɛn mɔru ye suresio, ɑ ku mɑɑ kɔ̃sɑ ye ko, ye ɑ kĩ ɑ bu kuɑ mi.
12 Por que falariam os egípcios e diriam: Para mal os tirou, para matá-los nos montes, e para destruí-los da face da terra? Desvia-te da tua ardente ira, e arrepende-te deste mal contra o teu povo.
13 A wunɛn bwɑ̃ɑbu Aburɑhɑmu kɑ Isɑki kɑ Yɑkɔbu yɑɑyo be ɑ nɔɔ mwɛɛru kuɑ kɑ bɔ̃ri ɑ nɛɛ, kɑɑ de ben bibun bweseru tu dɑbiɑ nɡe wɔllun kperi, kpɑ ɑ bu tem mɛ kpuro wɛ̃ mɛ̀n ɡɑri ɑ kɑ bu kuɑ, bɑ n kɑ mu mɔ kɑ bɑɑdommɑɔ.
13 Lembra-te de Abraão, Isaque e Israel, teus servos, aos quais juraste por ti mesmo e lhes disseste: Multiplicarei a vossa semente como as estrelas do céu, e toda esta terra de que falei darei à vossa semente, e eles a herdarão para sempre.
14 Mɑ Yinni Gusunɔ u kɔ̃sɑ ye deri ye u rɑɑ nɛɛ u koo win tɔmbu kuɑ mi.
14 E o SENHOR desistiu do mal que tinha pensado fazer ao seu povo.
15 Sɑɑ yerɑ Mɔwisi u sɑrɑmɑ ɡuu ten wɔllun di u woodɑn kpee bɛsi yiru ye nɛni yèn beri yiru yiru kpuro bɑ yoruɑ.
15 E Moisés se virou e desceu do monte, e as duas tábuas do testemunho estavam em sua mão. As tábuas estavam escritas de ambos os lados; de um e de outro lado estavam escritas.
16 Kpee bɛsi yi, yi sɑ̃ɑwɑ yi Gusunɔn tii u kuɑ. Win tiiwɑ u mɑɑ yoruɑ yi sɔɔ.
16 E as tábuas eram a obra de Deus, e a escrita era a escrita de Deus, gravada nas tábuas.
17 Ye bɑ sɑrɑm wee, Yosue u tɔmbun wurenu nuɑ nɡe mɛ bɑ ɡbisimɔ. U Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, tɑbun wurenu wɑ̃ɑ sɑnsɑniɔ.
17 E quando Josué ouviu o som do povo que jubilava, disse a Moisés: Há alarido de guerra no acampamento.
18 Mɔwisi u nɛɛ, n ǹ be bɑ nɑsɑrɑ suɑn wurenu mi. N ǹ mɑɑ mɔ be bɑ dɛsiru mwɛɛrɑɡinu. Be bɑ womusu mɔ̀n wurenɑ nɑ nɔɔmɔ.
18 E ele disse: Não é voz dos que gritam por domínio, nem é a voz dos que entoam derrota, mas ouço um alarido dos que cantam.
19 Ye Mɔwisi u sɑnsɑni ye turuku kuɑ, u nɑɑ buu wurɑɡuu ɡe wɑ kɑ tɔn be bɑ yɑɑmɔ, mɑ u mɔru bɛsirɑ u kpee bɛsi yi surɑ u kɔsukɑ ɡuu ten nuurɔ.
19 E aconteceu, assim que ele se aproximou do acampamento, que viu o bezerro, e a dança, a ira de Moisés se acendeu, e ele lançou as tábuas da sua mão, e as quebrou ao pé do monte.
20 Mɑ u nɑɑ buu ɡe suɑ u dɔ̃ɔ mɛni. Mɑ u ɡe muniɑ muku muku u wisi nim sɔɔ. Mɑ u derɑ bɑ nim mɛ nɔrɑ.
20 E ele tomou o bezerro que eles tinham feito, e queimou-o no fogo; e o moeu até se tornar em pó, e o espalhou sobre a água, e fez os filhos de Israel beberem dela.
21 Mɑ u Aroni bikiɑ u nɛɛ, mbɑ tɔn be, bɑ nun kuɑ ɑ kɑ bu durum bɑkɑ yen bweseru koosiɑ.
21 E disse Moisés a Arão: O que este povo fez a ti para que trouxesses tão grande pecado sobre eles?
22 Aroni u nùn wisɑ u nɛɛ, ɑ ku de wunɛn mɔru yu kpɛ̃ɑ. A yɛ̃ mɑ tɔn be, bɑ rɑ n bɔ kɔ̃sɑn kobu sɔɔ.
22 E disse Arão: Que a ira de meu senhor não se acenda; conheces o povo, que ele é inclinado para o mal.
23 Bɑ mɑn sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, n bu yinni kuo wi u ko n bu swɑɑ ɡbiiye, domi wunɛ wi ɑ bu yɑrɑmɑ Eɡibitin tem di, bɑ ǹ yɛ̃ ye n nun deemɑ.
23 Porque me disseram: Faze-nos deuses, que irão adiante de nós, pois quanto a este Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe sucedeu.
24 Mɑ nɑ bu sɔ̃ɔwɑ nɑ nɛɛ, ben wi u wurɑn ɡɑ̃ɑnu mɔ u nu tɑmɑ. Ye bɑ kɑ nɑ, mɑ nɑ nu kpɛ̃ɛ dɔ̃ɔ sɔɔ. Yerɑ nɑɑ buu wurɑɡuu ɡe, ɡɑ yɑrimɑ.
24 E eu lhes disse: Todo aquele que tiver algum ouro, que o arranque. Assim eles me deram. Então eu o lancei no fogo, e dele saiu este bezerro.
25 Mɔwisi u wɑ mɑ Aroni u kpɑnɑ u tɔn be nɔni doke, mɑ u derɑ bɑ mɔ̀ ye bɑ kĩ. Yerɑ n derɑ ben yibɛrɛbɑ bɑ bu yɑɑ kɑsikimɔ.
25 E quando Moisés viu que o povo estava nu (porque Arão os havia despido para vergonha entre os seus inimigos),
26 Sɑnɑm mɛyɑ u yɔ̃rɑ sɑnsɑni yen duu yerɔ u nɛɛ, bɑɑwure wi u kɑ Yinni Gusunɔ yɔ̃, u nɑ nɛn berɑ ɡiɑ.
26 então Moisés se colocou na porta do acampamento e disse: Quem está do lado do SENHOR? Que ele venha a mim. E todos os filhos de Levi se achegaram a ele.
27 Mɑ u nɛɛ, ɑmɛniwɑ Yinni Gusunɔ u ɡeruɑ. Bɛɛn bɑɑwure u win tɑkobi suo u n nɛni, kpɑ u n sirenɛ sɑnsɑni ye sɔɔ duu yee teerun di sere ten tensim mi. Kpɑ u win dusi kɑ win beruse kɑ win kpɑɑsi ɡo.
27 E ele lhes disse: Assim diz o SENHOR Deus de Israel: Ponha cada homem sua espada sobre o seu lado, e entrai e saí de porta em porta em todo o acampamento, e mate cada homem o seu irmão, e cada homem o seu amigo, e cada homem o seu próximo.
28 Mɑ Lefi be, bɑ kuɑ nɡe mɛ Mɔwisi u bu yiire. Be bɑ ɡu dɔmɑ te, ben suunu sɔɔ, bɑ turɑ tɔnu nɔrɔbun subɑ itɑn sɑkɑ (3000).
28 E os filhos de Levi fizeram conforme a palavra de Moisés, e caíram do povo naquele dia em torno de três mil homens.
29 Yerɑ Mɔwisi u nɛɛ, ɡisɔrɑ i bɛɛn tii Yinni Gusunɔ wɛ̃ mɑm mɑm, ye bɛɛn bɑɑwure u kɑ win bii tɔn durɔ kɑ win dusi seesi. Yen sɔ̃, u bɛɛ domɑru kuɑ ɡisɔ.
29 Porque Moisés havia dito: Consagrai-vos hoje ao SENHOR, cada homem contra o seu filho, e sobre o seu irmão, para que ele vos possa conceder bênção hoje.
30 Yen sisiru u tɔn be sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wee, i durum bɑkɑ kuɑ. Yen sɔ̃, kon yɔ ɡuu ten mi, n Yinni Gusunɔ suuru kɑnɑ bɛɛn durum yen sɑɑbu.
30 E aconteceu que, no dia seguinte, Moisés disse ao povo: Vós pecastes com grande pecado, e agora subirei ao SENHOR; talvez possa fazer propiciação pelo vosso pecado.
31 Yerɑ u ɡɔsirɑ u dɑ Yinni Gusunɔn mi, u nɛɛ, kuku, tɔn be, bɑ durum bɑkɑ kuɑ. Bɑ tii bwɑ̃ɑroku kuɑ kɑ wurɑ.
31 E Moisés retornou ao SENHOR, e disse: Ó, este povo pecou com grande pecado, e fizeram deuses de ouro para si.
32 Nɑ nun kɑnɑmɔ ɑ bu suuru kuo. À kun mɑɑ suuru mɔ̀, ɑ nɛn yĩsiru wunɔ tire te sɔɔn di, tèn mi ɑ wunɛn tɔmbun yĩsɑ yoruɑ.
32 Agora, pois, perdoa o seu pecado; e se não, apaga-me, rogo-te, do teu livro que escreveste.
33 Yinni Gusunɔ u Mɔwisi wisɑ u nɛɛ, wi u mɑn torɑri, yɛ̃ron yĩsirɑ kon wunɑ nɛn tireru sɔɔn di.
33 E disse o SENHOR a Moisés: Aquele que pecou contra mim, este apagarei do meu livro.
34 Yen sɔ̃, ɑ doo ɑ tɔn be kpɑrɑ i dɑ sere yɑm mi nɑ nun sɔ̃ɔwɑ. Wee nɛn ɡɔrɑdo u ko n nun ɡbiiye mi. Adɑmɑ sɑɑ yɑ sisi yè sɔɔ kon tɔn be nɔmɑ doke n bu sɛɛyɑsiɑ ben durum sɔ̃.
34 Por isso, agora vai, leva o povo até o lugar de que te falei. Eis que meu Anjo irá adiante de ti; porém no dia da minha visitação, sobre eles visitarei o seu pecado.
35 Yen biru u tɔn be bɑrɑnu kpɛ̃ɛ yèn sɔ̃ bɑ derɑ Aroni u bu nɑɑ buu ɡe kuɑ.
35 E o SENHOR afligiu o povo, por ter feito o bezerro que Arão fizera.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.